Êxodo 12
Kotira Uva (TBG) vs NVT
1 Mosika Eronika Isipini vauvaro Noravano Kotiva vitantara tiharo,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 Ne Isareri maa torarama avuni vai toraravema tiate. Qaraaka ihi anintairaro vi toravama avuni varianarove.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Netanta ekaa Isareriara mintima tiate: Maa torara 10 entaqaa vaiintivano nai naata vaintiara iriharo memeraa naative, sipisipi naative, vohaiqa varaanarove. Ekaa Isareri vatanaa vaiinti vika nái naata vaintiara iriha mintima kehama varevarave.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Vaiintivano tavairaro kia vira vaintaira airi vaivera, viva homa nai aaqanto vaina vaiintira hampata memeraa naative, sipisipi naative, vohaiqa aruke nevarave. Ekaa vika mati namakeva ho vairera, vitanta homa vohaiqaqai aruke nevarave.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Viva arukaaina sipisipie, memeraae vaireva, qora vohaa ihi varakaainara vairaro vira vaataqaa kia numuara variarire.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Ekaa Isareri vatanaaka nái sipisipi naatie, memeraa naatie, koqemake tuataqi vivi, vi torara 14 entaqaa vira aru kaate.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Vira aruke, vira naare kaqa vare, sipisipi naatie, memeraa naatie nareka i naavura qentiqaa aqutaate. Qenti vira hini hini auvahitantavata, virinivata, naare aqutaate.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Mintimake viraqaahai ne sipisipi naati virae, memeraa naati virae, qaqi ihaqaa untake, entaqi vaiha vira naate. Ne vira nareka ihama naahara hunkavinaravata, mpareti kia taupatitira vainaravata, mati vira vataake naate.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Ne mati vira kia qaraaka naate. Kia mati vira namariqi arake naate. Kia vira arara tuvu qaqini varakaraiti, qaqi vira kaintu ihaqaa untake naate.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Ne kiama hini mati qaqi kaate. Toqaqi hini qaqi vairera, vira varake ihaqira quara kaivaro ita vuarire.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Ne aaraini vireka i utavaaqara nonkute, suvata nonkute, kauru quru vare viravata kauquqi tuate, viraqaahai vi karara vaaka naate. Ne vi entara te Nora Kotika ni Vehakuma Nimitaaina Kararama nevarave.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Vi entara te entaqi Isipi vataini vi aniha ekaa avuni vatatera, qorainti vaintive, aantauvahi qora vaikave, aru taiqa karerave. Mintima keha te Noravano Kotika Isipi vika una variqanavu qoraiqama nimitarerave.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Ne qenti hini hini katariqaa naare aqutera vira tave, virara te ni Isareri naavuma vaivo tirerave. Te naare vira taveha, ni vehakuma nimiteha qaqi aitare oru Isipi vikaqai ntaiharerave.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Te Noravano Kotika ni vehakuma nimitaaina okarara irihama, ne vo ihi vo ihi vi entaraqaa qaiqaa vi karara naate. Nevata ni vaintivaravata mintiaqi vuate.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Minti tivakero Noravano Kotiva qaiqaa tiharo, Ne 7 entara variqi viha taupatitira vataake untate mparetira kia naraiti, qaqi mparetiqai naate. Ne hoqarenaa entaqaa nenta naavuqihai ekaa taupatitira qaqira muntu aqukaivaro kia ni naavuqi variarire. Ne 7 entanavu variqi viha kia noqai mparetira viraqai naate. Niqihairo vovano taupatitira vataake untate mparetira namakairera, te vi vaiintirara kia ti navunaarave tirerave.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Hoqarenaa entaqaavata ekaanaini 7 entaqaavata ne ruvaaqumavi vaiha ti hutu tuahera kaate. Vi entatantaqaa kia vo kaiqavata vararaiti, karaqai untakeha naate.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Naantiara ne vo ihi vo ihi maa entaraqaa ruvaaqumavi vaiha qaqi mpareti nehama maa entara te ni Isipihai ntita vuru kaaina entarara iritaate. Nevata ni vaintivaravata vi entara vo ihi vo ihiara iriqi viha variate, tiro...
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 — ausente —
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 — ausente —
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Kotiva minti tuvaro Mosiva Isareri vika nora vaiintinavu naarama kero vikara tiharo, Nenavu oru sipisipi naatie, memeraa naatie, kaamate vira aruke, nenta naata vaintiara irihama Kotiva vi entara ni Vehakuma Nimiteharo qaqi ori aatara kaaina karara qeramataate.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Ne vi quarara aruke vira naare tanuqi kaqa vare, katari mare okuvera voqaara varake, naareqi quntamake naavu qenti hini hini auvahitantaqaa aqute, qenti virinivata aqute, viraqaahai naavuqi oru variate. Ne naavuqihai kia vevantaraiti, qaqi variqi vivi aatitake, toqaqi vevantaate.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Entaqi Noravano Kotiva Isipi vataini vi aniharo Isipi vika qorainti vainti kara hunka aruqi viharo viva ne qentiqaa naare aqutera taveharo, ni vehakuma nimitero qaqi vitaraanarove. Kotiva qioqama tairaro Arukaaina Enseliva kia ni naavuqi oriqetero ni qorainti vainti kara hunka aru kaanarove.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Nevata nenta kuvuarama tekavata ekaa vo ihi vo ihi maa okararama avataqi vuate.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Naantiara Noravano Kotiva ni nimireva ina vataraqaa orunte, ne qaqiqaima vi karara namaqi vuate.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Ni vaintivara niara ne nana karae ne variavo timanta
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 ne vika tiva nimi tiha, Haaru Noravano Kotiva tinavu Isareri vehakuma timiteharo tinavu naavu qaqi ai aatarakero oru Isipi vika qorainti vainti kara hunka aru korave tiate, tiro.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Noravano Kotiva Mosika Eronika tiva nimuntemake, Isareri vika mintura.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Vi entara enta avuta Noravano Kotiva Isipi vika qorainti vainti kara hunka avuhainaaka ekaa aru taiqa kora. Pero vaiinti vira vaintive, ekaa vo vainti vo vaintive, karapuhiqi vau vaiintika vika vainti kara hunkave, aantauvahi qora avuni vatatokave, ekaa aru taiqa kora.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Aru taiqa komanta Pero vaiintivanove, vira koqe avu aato ami vau vaiintikave, ekaa Isipi vikave, entaqi vika himpi, nái qorainti vainti qutu vura kaara noraiqaake iqi rate vaura. Ekaa Isipi vika naavuqihairo kia qorainti vainti kara hunka voqavanovata qaqi vauvaro ekaa aru taiqa kora.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Ho vi entara entaqi Pero vaiintivano Mosika Eronika naarama kero vitantara tiharo, Netanta ekaa Isareri hampata himpi, tinavu Isipi ke, katu vare vuate. Netanta tota tintemake, oru mini Nora Kotira autu tuahera kaate.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Netanta tintemake, nenta sipisipive, memeraave, purumakauve, ntita vare vuate. Ne vireka iha nenta Variqa aaraivaro viva tivata koqema timitaarire, tiro.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Pero vaiintivano minti tumanta Isipi vikavata tiha, Oho, Isareri vika kia vaaka vivera, tenavu ekaa qutuma virarave, tivakeha Isareri vikara vihi vaahi tiha vaaka vuate ti vaura.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Minti ti vaumanta Isareri vika nái mpareti kia taupatitira vataake tuqantaatora kia untaraiti, qaraaka mpareti tanuqi qaqi vatora varake, tavunaqohai vira naavumake aqu vare vura.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Mosiva tuntemake Isareri vika oru Isipi vika naariha tiha, Kori oriqohai aututaa haikarave, silvaa oriqohai aututaa haikarave, utavaaqave, timiate tumata Isipi vika vi haikara vi haikara vika nimura.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Noravano Kotiva Isareri vika kahaqurara ti, Isipi vatanaaka vikara nora vaiinti nahentive tivakeha vika vi haikara vi haikara qaqi nimumanta vare vura.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Isareri vika himpi Ramesesi vatuka mini ke, vatavau vivi, Sukoti vatukaini oruntora. Vika vaiinti vaireka, 600,000 vaumanta vika nahentivata vaintivata airitahaa vaura.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Vika nái sipisipive, memeraave, purumakauve, ruhaaqiqi viha vumanta airi vo vatanaakavata vika hampata vura.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Isareri vika aaraini viha nái mpareti vare vura untake nora... Isipi vatanaaka vikara vuana vaina tumantara ti, Isareri vika kia ho mpareti taupatitira vataake untaraiti, vika aaraini viha vi mparetira qaqi untake nora.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Isareri vika Isipi vataini 430 ihinavu variqi vura.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Ho 430 ihi aitarovaro Noravano Kotiva vika kahaqumanta vika vi vatara ke, katu vare vurama...
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 — ausente —
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 — ausente —
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 — ausente —
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 — ausente —
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 — ausente —
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 — ausente —
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 — ausente —
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 — ausente —
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 — ausente —
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 — ausente —
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.