Êxodo 12

Kotira Uva (TBG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mosika Eronika Isipini vauvaro Noravano Kotiva vitantara tiharo,
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Ne Isareri maa torarama avuni vai toraravema tiate. Qaraaka ihi anintairaro vi toravama avuni varianarove.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Netanta ekaa Isareriara mintima tiate: Maa torara 10 entaqaa vaiintivano nai naata vaintiara iriharo memeraa naative, sipisipi naative, vohaiqa varaanarove. Ekaa Isareri vatanaa vaiinti vika nái naata vaintiara iriha mintima kehama varevarave.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Vaiintivano tavairaro kia vira vaintaira airi vaivera, viva homa nai aaqanto vaina vaiintira hampata memeraa naative, sipisipi naative, vohaiqa aruke nevarave. Ekaa vika mati namakeva ho vairera, vitanta homa vohaiqaqai aruke nevarave.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Viva arukaaina sipisipie, memeraae vaireva, qora vohaa ihi varakaainara vairaro vira vaataqaa kia numuara variarire.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Ekaa Isareri vatanaaka nái sipisipi naatie, memeraa naatie, koqemake tuataqi vivi, vi torara 14 entaqaa vira aru kaate.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Vira aruke, vira naare kaqa vare, sipisipi naatie, memeraa naatie nareka i naavura qentiqaa aqutaate. Qenti vira hini hini auvahitantavata, virinivata, naare aqutaate.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mintimake viraqaahai ne sipisipi naati virae, memeraa naati virae, qaqi ihaqaa untake, entaqi vaiha vira naate. Ne vira nareka ihama naahara hunkavinaravata, mpareti kia taupatitira vainaravata, mati vira vataake naate.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Ne mati vira kia qaraaka naate. Kia mati vira namariqi arake naate. Kia vira arara tuvu qaqini varakaraiti, qaqi vira kaintu ihaqaa untake naate.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Ne kiama hini mati qaqi kaate. Toqaqi hini qaqi vairera, vira varake ihaqira quara kaivaro ita vuarire.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Ne aaraini vireka i utavaaqara nonkute, suvata nonkute, kauru quru vare viravata kauquqi tuate, viraqaahai vi karara vaaka naate. Ne vi entara te Nora Kotika ni Vehakuma Nimitaaina Kararama nevarave.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Vi entara te entaqi Isipi vataini vi aniha ekaa avuni vatatera, qorainti vaintive, aantauvahi qora vaikave, aru taiqa karerave. Mintima keha te Noravano Kotika Isipi vika una variqanavu qoraiqama nimitarerave.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Ne qenti hini hini katariqaa naare aqutera vira tave, virara te ni Isareri naavuma vaivo tirerave. Te naare vira taveha, ni vehakuma nimiteha qaqi aitare oru Isipi vikaqai ntaiharerave.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Te Noravano Kotika ni vehakuma nimitaaina okarara irihama, ne vo ihi vo ihi vi entaraqaa qaiqaa vi karara naate. Nevata ni vaintivaravata mintiaqi vuate.
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Minti tivakero Noravano Kotiva qaiqaa tiharo, Ne 7 entara variqi viha taupatitira vataake untate mparetira kia naraiti, qaqi mparetiqai naate. Ne hoqarenaa entaqaa nenta naavuqihai ekaa taupatitira qaqira muntu aqukaivaro kia ni naavuqi variarire. Ne 7 entanavu variqi viha kia noqai mparetira viraqai naate. Niqihairo vovano taupatitira vataake untate mparetira namakairera, te vi vaiintirara kia ti navunaarave tirerave.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Hoqarenaa entaqaavata ekaanaini 7 entaqaavata ne ruvaaqumavi vaiha ti hutu tuahera kaate. Vi entatantaqaa kia vo kaiqavata vararaiti, karaqai untakeha naate.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Naantiara ne vo ihi vo ihi maa entaraqaa ruvaaqumavi vaiha qaqi mpareti nehama maa entara te ni Isipihai ntita vuru kaaina entarara iritaate. Nevata ni vaintivaravata vi entara vo ihi vo ihiara iriqi viha variate, tiro...
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Kotiva minti tuvaro Mosiva Isareri vika nora vaiintinavu naarama kero vikara tiharo, Nenavu oru sipisipi naatie, memeraa naatie, kaamate vira aruke, nenta naata vaintiara irihama Kotiva vi entara ni Vehakuma Nimiteharo qaqi ori aatara kaaina karara qeramataate.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Ne vi quarara aruke vira naare tanuqi kaqa vare, katari mare okuvera voqaara varake, naareqi quntamake naavu qenti hini hini auvahitantaqaa aqute, qenti virinivata aqute, viraqaahai naavuqi oru variate. Ne naavuqihai kia vevantaraiti, qaqi variqi vivi aatitake, toqaqi vevantaate.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Entaqi Noravano Kotiva Isipi vataini vi aniharo Isipi vika qorainti vainti kara hunka aruqi viharo viva ne qentiqaa naare aqutera taveharo, ni vehakuma nimitero qaqi vitaraanarove. Kotiva qioqama tairaro Arukaaina Enseliva kia ni naavuqi oriqetero ni qorainti vainti kara hunka aru kaanarove.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Nevata nenta kuvuarama tekavata ekaa vo ihi vo ihi maa okararama avataqi vuate.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Naantiara Noravano Kotiva ni nimireva ina vataraqaa orunte, ne qaqiqaima vi karara namaqi vuate.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Ni vaintivara niara ne nana karae ne variavo timanta
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 ne vika tiva nimi tiha, Haaru Noravano Kotiva tinavu Isareri vehakuma timiteharo tinavu naavu qaqi ai aatarakero oru Isipi vika qorainti vainti kara hunka aru korave tiate, tiro.
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Noravano Kotiva Mosika Eronika tiva nimuntemake, Isareri vika mintura.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Vi entara enta avuta Noravano Kotiva Isipi vika qorainti vainti kara hunka avuhainaaka ekaa aru taiqa kora. Pero vaiinti vira vaintive, ekaa vo vainti vo vaintive, karapuhiqi vau vaiintika vika vainti kara hunkave, aantauvahi qora avuni vatatokave, ekaa aru taiqa kora.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Aru taiqa komanta Pero vaiintivanove, vira koqe avu aato ami vau vaiintikave, ekaa Isipi vikave, entaqi vika himpi, nái qorainti vainti qutu vura kaara noraiqaake iqi rate vaura. Ekaa Isipi vika naavuqihairo kia qorainti vainti kara hunka voqavanovata qaqi vauvaro ekaa aru taiqa kora.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Ho vi entara entaqi Pero vaiintivano Mosika Eronika naarama kero vitantara tiharo, Netanta ekaa Isareri hampata himpi, tinavu Isipi ke, katu vare vuate. Netanta tota tintemake, oru mini Nora Kotira autu tuahera kaate.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Netanta tintemake, nenta sipisipive, memeraave, purumakauve, ntita vare vuate. Ne vireka iha nenta Variqa aaraivaro viva tivata koqema timitaarire, tiro.
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Pero vaiintivano minti tumanta Isipi vikavata tiha, Oho, Isareri vika kia vaaka vivera, tenavu ekaa qutuma virarave, tivakeha Isareri vikara vihi vaahi tiha vaaka vuate ti vaura.
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Minti ti vaumanta Isareri vika nái mpareti kia taupatitira vataake tuqantaatora kia untaraiti, qaraaka mpareti tanuqi qaqi vatora varake, tavunaqohai vira naavumake aqu vare vura.
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 Mosiva tuntemake Isareri vika oru Isipi vika naariha tiha, Kori oriqohai aututaa haikarave, silvaa oriqohai aututaa haikarave, utavaaqave, timiate tumata Isipi vika vi haikara vi haikara vika nimura.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Noravano Kotiva Isareri vika kahaqurara ti, Isipi vatanaaka vikara nora vaiinti nahentive tivakeha vika vi haikara vi haikara qaqi nimumanta vare vura.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Isareri vika himpi Ramesesi vatuka mini ke, vatavau vivi, Sukoti vatukaini oruntora. Vika vaiinti vaireka, 600,000 vaumanta vika nahentivata vaintivata airitahaa vaura.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Vika nái sipisipive, memeraave, purumakauve, ruhaaqiqi viha vumanta airi vo vatanaakavata vika hampata vura.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Isareri vika aaraini viha nái mpareti vare vura untake nora... Isipi vatanaaka vikara vuana vaina tumantara ti, Isareri vika kia ho mpareti taupatitira vataake untaraiti, vika aaraini viha vi mparetira qaqi untake nora.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Isareri vika Isipi vataini 430 ihinavu variqi vura.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ho 430 ihi aitarovaro Noravano Kotiva vika kahaqumanta vika vi vatara ke, katu vare vurama...
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 — ausente —
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 — ausente —
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 — ausente —
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 — ausente —
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 — ausente —
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 — ausente —
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 — ausente —
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 — ausente —
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 — ausente —
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.