Êxodo 12

Kotira Uva (TBG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosika Eronika Isipini vauvaro Noravano Kotiva vitantara tiharo,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Ne Isareri maa torarama avuni vai toraravema tiate. Qaraaka ihi anintairaro vi toravama avuni varianarove.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Netanta ekaa Isareriara mintima tiate: Maa torara 10 entaqaa vaiintivano nai naata vaintiara iriharo memeraa naative, sipisipi naative, vohaiqa varaanarove. Ekaa Isareri vatanaa vaiinti vika nái naata vaintiara iriha mintima kehama varevarave.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Vaiintivano tavairaro kia vira vaintaira airi vaivera, viva homa nai aaqanto vaina vaiintira hampata memeraa naative, sipisipi naative, vohaiqa aruke nevarave. Ekaa vika mati namakeva ho vairera, vitanta homa vohaiqaqai aruke nevarave.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Viva arukaaina sipisipie, memeraae vaireva, qora vohaa ihi varakaainara vairaro vira vaataqaa kia numuara variarire.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Ekaa Isareri vatanaaka nái sipisipi naatie, memeraa naatie, koqemake tuataqi vivi, vi torara 14 entaqaa vira aru kaate.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Vira aruke, vira naare kaqa vare, sipisipi naatie, memeraa naatie nareka i naavura qentiqaa aqutaate. Qenti vira hini hini auvahitantavata, virinivata, naare aqutaate.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Mintimake viraqaahai ne sipisipi naati virae, memeraa naati virae, qaqi ihaqaa untake, entaqi vaiha vira naate. Ne vira nareka ihama naahara hunkavinaravata, mpareti kia taupatitira vainaravata, mati vira vataake naate.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Ne mati vira kia qaraaka naate. Kia mati vira namariqi arake naate. Kia vira arara tuvu qaqini varakaraiti, qaqi vira kaintu ihaqaa untake naate.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Ne kiama hini mati qaqi kaate. Toqaqi hini qaqi vairera, vira varake ihaqira quara kaivaro ita vuarire.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Ne aaraini vireka i utavaaqara nonkute, suvata nonkute, kauru quru vare viravata kauquqi tuate, viraqaahai vi karara vaaka naate. Ne vi entara te Nora Kotika ni Vehakuma Nimitaaina Kararama nevarave.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Vi entara te entaqi Isipi vataini vi aniha ekaa avuni vatatera, qorainti vaintive, aantauvahi qora vaikave, aru taiqa karerave. Mintima keha te Noravano Kotika Isipi vika una variqanavu qoraiqama nimitarerave.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Ne qenti hini hini katariqaa naare aqutera vira tave, virara te ni Isareri naavuma vaivo tirerave. Te naare vira taveha, ni vehakuma nimiteha qaqi aitare oru Isipi vikaqai ntaiharerave.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Te Noravano Kotika ni vehakuma nimitaaina okarara irihama, ne vo ihi vo ihi vi entaraqaa qaiqaa vi karara naate. Nevata ni vaintivaravata mintiaqi vuate.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Minti tivakero Noravano Kotiva qaiqaa tiharo, Ne 7 entara variqi viha taupatitira vataake untate mparetira kia naraiti, qaqi mparetiqai naate. Ne hoqarenaa entaqaa nenta naavuqihai ekaa taupatitira qaqira muntu aqukaivaro kia ni naavuqi variarire. Ne 7 entanavu variqi viha kia noqai mparetira viraqai naate. Niqihairo vovano taupatitira vataake untate mparetira namakairera, te vi vaiintirara kia ti navunaarave tirerave.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Hoqarenaa entaqaavata ekaanaini 7 entaqaavata ne ruvaaqumavi vaiha ti hutu tuahera kaate. Vi entatantaqaa kia vo kaiqavata vararaiti, karaqai untakeha naate.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Naantiara ne vo ihi vo ihi maa entaraqaa ruvaaqumavi vaiha qaqi mpareti nehama maa entara te ni Isipihai ntita vuru kaaina entarara iritaate. Nevata ni vaintivaravata vi entara vo ihi vo ihiara iriqi viha variate, tiro...
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Kotiva minti tuvaro Mosiva Isareri vika nora vaiintinavu naarama kero vikara tiharo, Nenavu oru sipisipi naatie, memeraa naatie, kaamate vira aruke, nenta naata vaintiara irihama Kotiva vi entara ni Vehakuma Nimiteharo qaqi ori aatara kaaina karara qeramataate.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Ne vi quarara aruke vira naare tanuqi kaqa vare, katari mare okuvera voqaara varake, naareqi quntamake naavu qenti hini hini auvahitantaqaa aqute, qenti virinivata aqute, viraqaahai naavuqi oru variate. Ne naavuqihai kia vevantaraiti, qaqi variqi vivi aatitake, toqaqi vevantaate.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Entaqi Noravano Kotiva Isipi vataini vi aniharo Isipi vika qorainti vainti kara hunka aruqi viharo viva ne qentiqaa naare aqutera taveharo, ni vehakuma nimitero qaqi vitaraanarove. Kotiva qioqama tairaro Arukaaina Enseliva kia ni naavuqi oriqetero ni qorainti vainti kara hunka aru kaanarove.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 Nevata nenta kuvuarama tekavata ekaa vo ihi vo ihi maa okararama avataqi vuate.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Naantiara Noravano Kotiva ni nimireva ina vataraqaa orunte, ne qaqiqaima vi karara namaqi vuate.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Ni vaintivara niara ne nana karae ne variavo timanta
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 ne vika tiva nimi tiha, Haaru Noravano Kotiva tinavu Isareri vehakuma timiteharo tinavu naavu qaqi ai aatarakero oru Isipi vika qorainti vainti kara hunka aru korave tiate, tiro.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Noravano Kotiva Mosika Eronika tiva nimuntemake, Isareri vika mintura.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Vi entara enta avuta Noravano Kotiva Isipi vika qorainti vainti kara hunka avuhainaaka ekaa aru taiqa kora. Pero vaiinti vira vaintive, ekaa vo vainti vo vaintive, karapuhiqi vau vaiintika vika vainti kara hunkave, aantauvahi qora avuni vatatokave, ekaa aru taiqa kora.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Aru taiqa komanta Pero vaiintivanove, vira koqe avu aato ami vau vaiintikave, ekaa Isipi vikave, entaqi vika himpi, nái qorainti vainti qutu vura kaara noraiqaake iqi rate vaura. Ekaa Isipi vika naavuqihairo kia qorainti vainti kara hunka voqavanovata qaqi vauvaro ekaa aru taiqa kora.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Ho vi entara entaqi Pero vaiintivano Mosika Eronika naarama kero vitantara tiharo, Netanta ekaa Isareri hampata himpi, tinavu Isipi ke, katu vare vuate. Netanta tota tintemake, oru mini Nora Kotira autu tuahera kaate.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Netanta tintemake, nenta sipisipive, memeraave, purumakauve, ntita vare vuate. Ne vireka iha nenta Variqa aaraivaro viva tivata koqema timitaarire, tiro.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Pero vaiintivano minti tumanta Isipi vikavata tiha, Oho, Isareri vika kia vaaka vivera, tenavu ekaa qutuma virarave, tivakeha Isareri vikara vihi vaahi tiha vaaka vuate ti vaura.
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Minti ti vaumanta Isareri vika nái mpareti kia taupatitira vataake tuqantaatora kia untaraiti, qaraaka mpareti tanuqi qaqi vatora varake, tavunaqohai vira naavumake aqu vare vura.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Mosiva tuntemake Isareri vika oru Isipi vika naariha tiha, Kori oriqohai aututaa haikarave, silvaa oriqohai aututaa haikarave, utavaaqave, timiate tumata Isipi vika vi haikara vi haikara vika nimura.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Noravano Kotiva Isareri vika kahaqurara ti, Isipi vatanaaka vikara nora vaiinti nahentive tivakeha vika vi haikara vi haikara qaqi nimumanta vare vura.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Isareri vika himpi Ramesesi vatuka mini ke, vatavau vivi, Sukoti vatukaini oruntora. Vika vaiinti vaireka, 600,000 vaumanta vika nahentivata vaintivata airitahaa vaura.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Vika nái sipisipive, memeraave, purumakauve, ruhaaqiqi viha vumanta airi vo vatanaakavata vika hampata vura.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Isareri vika aaraini viha nái mpareti vare vura untake nora... Isipi vatanaaka vikara vuana vaina tumantara ti, Isareri vika kia ho mpareti taupatitira vataake untaraiti, vika aaraini viha vi mparetira qaqi untake nora.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Isareri vika Isipi vataini 430 ihinavu variqi vura.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ho 430 ihi aitarovaro Noravano Kotiva vika kahaqumanta vika vi vatara ke, katu vare vurama...
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 — ausente —
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 — ausente —
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 — ausente —
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 — ausente —
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 — ausente —
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 — ausente —
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 — ausente —
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 — ausente —
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 — ausente —
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.