Daniel 5

Kotira Uva (TBG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ˻Nebukanesaava qutu vuvaro vira maaqu Belisasaava vira vatuka varora.˼ Vo enta entaqi King Belisasaava nai nora vaiinti 1,000navu naarama kero vika hampata nora kara namakero uainivata ne vaura.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 Vika uaini ne vauvaro Belisasaava nai kaiqa vaiinti vonavu nititero tiharo, Haaru ti qova, Nebukanesaava, Ieruharemini Kotira Naavuqihairo vare anu kaapura, silvaaqohai aututaarave, koriqohai aututaarave, ekaa vi kaapura oru vara viri timiqe tevata tenta nora vaiintinavuvata tenta naatanavu vatamake viraqi uaini qihiakeha naare, tiro.
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 Belisasaava minti tumanta vika oru vi kaa p ura koriqohaive, silvaaqohaive, aututo kaa p ura vare viri nimumanta avuhainaava vivavata, ekaa vo kukavata vi kaapura varake viraqi uaini qihiakeha ne vaura.
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 Vika uaini namaqi viha una variqa, vo variqa vo variqa autu tuaheraqi vi vaura. Koriqohaive, silvaaqohaive, ainiqohaive, baraasiqohaive, katariqohaie, qaqi oriqohaive, aututo haikara vika Kotira kaapuqi uaini qihiake neha vi haikara autu tuahere vaura.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Minti vauvaro vate vira, vaiinti vuqa vovano qovarama viro uva vo, hanta poruvaaqaa qara ntuvaqiro vi vaura.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 vira virivano vo qarama vuvaro viva voqama kero aatu itovaro aiqu kauqu ntiri ntiri i vauvaro vaura. ˻Vuqavano uva qara ntuva taiqa kero viraqaahairo tuqaakuma viro kia vaura.˼
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 King Belisasaava naveraitiharo, Ti vure vaiintive, quaha vaiintive, hepi okara tave variakave, opu makau ampeqi variakave, ne ekaa vika naaraimanta vaaka aniate, tumanta vika Babironini vo kaiqa vo kaiqa tavoka naarama komanta anuvaro avuhainaava vikara tiharo, Niqihairo vovano maa uvara ho kaara ntuva kero vira okaravata ti tiva timirera, te naare utavaaqa vo vira ami, kori senivata vira auntaqi ruvu amite, vira noraiqama kaariraro vi vaiintiva vo vataqaa raqikiqiro viharoma nampa 3 avuhainaa vaiintivano varianarove, tiro.
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Minti tumanta vira vure vaiintinavu vo kaiqa vo kaiqa tavoka aninte, vi uvara kaara ntuvake vira okara tiva amirare ti, tavovaro kia ho vaumanta vika qaqi vaura.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 Vira kaara King Belisasaara voqama kero aatu itovaro vira virivano qaiqaavata vo qara i vauvaro vaumanta, vira nora vaiintinavu viraqi vauka kia vi uvara okarara ho tiva amiraiti, qaqi vaura.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Mintuvaro avuhainaa vaiinti vira nova voqi vaiharo uva nontanta/otata avuhainaa vaiinti vivavata vira nora vaiintinavuvata ti vaura iriro, viva kara ne vau rumura viraqi oriqetero nai maaquara tiharo, Avuhainaao, are ekaa enta qaqi variqira vuane. Kia ai aatu itairaro ai virivano vo qara i vairara variane.
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 Are raqiki variana vataraqaa vaiinti vovano vaivaro viraqi variqanavu aihovano vairave. Haaru ai qova vaiharo tavaivaro vira avu aatovano variqanavu avu aato voqaara vairave. Ai qova King Nebukanesaava vi vaiintira noraiqama kaivaro viva vure vaiintive, quaha vaiintive, hepi okara tave variakave, opu makauqaa ampeqi variakave, vika qiata vaiinti vairave.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Vi vaiintiva vo okara vo okara tave vaivave. Taira okarave, kukeqavi vai uvarave, kia kankomake iri varia uvarave, viva ekaa vi uvara okara vutukero tiarirava vairave. Are vo vaiinti atitairaro oru vira vita varero maini aniarire. Vira autu Danierirave. Ai qova vo autu nteharo Beltesasaarave turave. Vi vaiintiva homa maa uvara okara ai tiva amianarove, tiro.
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 Minti tumanta vaakama oru Danierira vita vare vuru avuhainaa vaiinti avuqaa kovaro avuhainaava virara tiharo, Quqaae are Danierivave? Are ti qova ai maaqa Iutaihairo ravaaqavu varero viri kai vaiintivave?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 Variqa vika aihovano ai avutaqi vaivara are vo okara vo okara kankomakera iriararo ai avu aatovano koqe avu aato vairave tiamanta irunarave.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 Te tenta vure vaiintive, ti koqe avu aato timi variakave, naaramake maa uvara kaara ntuvake vira okaravata ti tiva timiate turamanta vika kia ho mintiavo.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 Ariara viva homa kukeqavi vai uvara okara qovaramake vairave, vokiaka kia kankomake iria uvara viva homa vutukero ti vairave, tiamanta irunarave. Are maa uvara kaara ntuva kera, vira okaravata ho ti tiva timirera, te naare utavaaqa vo ai ami, kori senivata ai auntaqi ruvu amite, ai noraiqama kaarirara are nampa 3 avuhainaava vainarave, tiro.
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 King Belisasaava minti tuvaro Danieriva nai tiva amiro tiharo, Are ti timirera ina haikara nena qaqi tuatera, vi haikara vo vaiinti amiane. Te maa uvara qaqi kaara ntuvake, vi uvara okaravata ai tiva amirerave.
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 Avuhainaao, nai virini kantaaqaini vai Variqava, viva ai qora Nebukanesaara noraiqama kaivaro vira autuvata nora autu vaivaro viva nora vaiintivano vairave.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 Kotiva vira noraiqama kaivarora tiro, viva avuhainaa vaiinti noravano vaimanta vo vatanaa vo vatanaakave, vo uva vo uva ti variakave, vira aatu qeteha variarave. Ai qova avuhainaava vaiharo vo vaiintinavu arukaataa ivaro vika aruke vairave. Viva vo vaiintinavu vehakuma nimitaataa ivaro viva vika vehakuma nimite vairave. Viva vo vaiintinavu autu noraiqama kaataa ivaro vika autu noraiqamake vairave. Viva vo vaiintinavu autu vataini kaataa ivaro vataini ke vairave.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 Viva variqiro viro, viraqaahairo viva nai mahutaqai tiharo nai tivatai uvaraqai avataqiro viharo, kia vo kiakaravata aaqurihama nimite vaira kaara Kotiva vira kempuka taiqakero, vira autuvata vatainiqama kaivaro vovano vira vatuka varairave.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 Quara qaqini ruhaaqi kaantemake, vira vaiinti nahentiqihai ruhaaqi kaavaro vira avu aatovano aantauvahi avu aato voqaara vaivaro viva qaakau donki hampata variqiro viharo purumakauvano ukau naintema kero, vivavata ukau neharo kia naavuqi vaitaraitiro, ahakaqi vaite vaivaro toqa varavuvano vira vaata putaiqama kaivaro vaite vairave.
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 Ai qova minti tivakero nai autu vatainiqama kaivara, are vira maaquvano virara irihara viva intema kera mintiataara vaivara kia are mintiraitira, nena autuqai tuahere variaro.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 Oho, are Noravano naaruvaqaa raqiki vaira autu vatainiqama kera, nena autuqai tuaherake variaro. Are vira Naavuqihai vare ania kaapura, vo kaapu vo kaapu maa rumuraqi vara viri kera, Kotira qoraiqama amitehara are nena nora vaiinti vikavata, nena naata vika vatamake, kaapu viraqi uaini namaqi viha una variqa nutu tuaheraqi vuavo. Koriqohaive, silvaaqohaive, baraasiqohaive, ainiqohaive, katariqohaive, qaqi oriqohaive, aututaa haikava kia ho uva tiraitiro, kia ho uva iriraitiro, kia avu aato vatai haikava vaimanta ne una variqa vi haikara nutu tuaherake variavo.
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Vira kaarama viva vuqa vo varakaivaro vuqa viva maa uvara poruvaaqaa qara ntuva tairave.
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 Maa uvara qara ntuva taiva mintima tivo:
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 Vi uvara okara maantimakero vaivo:
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 Hirike: Kotiva sikeriqaa ai hirikero tavaivaro ai maaravano kia ho vairave.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 Rairake: Kotiva are raqiki variana vatara hini rairakero Midia vatanaaka nimiro, hini Pesia vatanaaka nimirave, tiro.
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Qara ntuvato uvara vira okara Danieriva vutukero King Belisasaara tiva amuvaro viva vaaka nai kaiqa vaiinti tumanta vika naare tavuna vo varake Danierira nonku amite, vira auntaqi kori senivata ruvu amitovaro Belisasaava vira noraiqama kovaro viva nampa 3 avuhainaa vaiintivano vaura.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 Vi entara entaqi vokuka King Belisasaara arukovaro
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 viraqaahairo Midia vatanaa vovano Dariusiva 62 ihi vara kova, vira vatuka varero, vi vataraqaa raqikiqiro vi vaura.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.