Daniel 5

Kotira Uva (TBG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ˻Nebukanesaava qutu vuvaro vira maaqu Belisasaava vira vatuka varora.˼ Vo enta entaqi King Belisasaava nai nora vaiinti 1,000navu naarama kero vika hampata nora kara namakero uainivata ne vaura.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Vika uaini ne vauvaro Belisasaava nai kaiqa vaiinti vonavu nititero tiharo, Haaru ti qova, Nebukanesaava, Ieruharemini Kotira Naavuqihairo vare anu kaapura, silvaaqohai aututaarave, koriqohai aututaarave, ekaa vi kaapura oru vara viri timiqe tevata tenta nora vaiintinavuvata tenta naatanavu vatamake viraqi uaini qihiakeha naare, tiro.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Belisasaava minti tumanta vika oru vi kaa p ura koriqohaive, silvaaqohaive, aututo kaa p ura vare viri nimumanta avuhainaava vivavata, ekaa vo kukavata vi kaapura varake viraqi uaini qihiakeha ne vaura.
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 Vika uaini namaqi viha una variqa, vo variqa vo variqa autu tuaheraqi vi vaura. Koriqohaive, silvaaqohaive, ainiqohaive, baraasiqohaive, katariqohaie, qaqi oriqohaive, aututo haikara vika Kotira kaapuqi uaini qihiake neha vi haikara autu tuahere vaura.
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Minti vauvaro vate vira, vaiinti vuqa vovano qovarama viro uva vo, hanta poruvaaqaa qara ntuvaqiro vi vaura.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 vira virivano vo qarama vuvaro viva voqama kero aatu itovaro aiqu kauqu ntiri ntiri i vauvaro vaura. ˻Vuqavano uva qara ntuva taiqa kero viraqaahairo tuqaakuma viro kia vaura.˼
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 King Belisasaava naveraitiharo, Ti vure vaiintive, quaha vaiintive, hepi okara tave variakave, opu makau ampeqi variakave, ne ekaa vika naaraimanta vaaka aniate, tumanta vika Babironini vo kaiqa vo kaiqa tavoka naarama komanta anuvaro avuhainaava vikara tiharo, Niqihairo vovano maa uvara ho kaara ntuva kero vira okaravata ti tiva timirera, te naare utavaaqa vo vira ami, kori senivata vira auntaqi ruvu amite, vira noraiqama kaariraro vi vaiintiva vo vataqaa raqikiqiro viharoma nampa 3 avuhainaa vaiintivano varianarove, tiro.
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Minti tumanta vira vure vaiintinavu vo kaiqa vo kaiqa tavoka aninte, vi uvara kaara ntuvake vira okara tiva amirare ti, tavovaro kia ho vaumanta vika qaqi vaura.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Vira kaara King Belisasaara voqama kero aatu itovaro vira virivano qaiqaavata vo qara i vauvaro vaumanta, vira nora vaiintinavu viraqi vauka kia vi uvara okarara ho tiva amiraiti, qaqi vaura.
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 Mintuvaro avuhainaa vaiinti vira nova voqi vaiharo uva nontanta/otata avuhainaa vaiinti vivavata vira nora vaiintinavuvata ti vaura iriro, viva kara ne vau rumura viraqi oriqetero nai maaquara tiharo, Avuhainaao, are ekaa enta qaqi variqira vuane. Kia ai aatu itairaro ai virivano vo qara i vairara variane.
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Are raqiki variana vataraqaa vaiinti vovano vaivaro viraqi variqanavu aihovano vairave. Haaru ai qova vaiharo tavaivaro vira avu aatovano variqanavu avu aato voqaara vairave. Ai qova King Nebukanesaava vi vaiintira noraiqama kaivaro viva vure vaiintive, quaha vaiintive, hepi okara tave variakave, opu makauqaa ampeqi variakave, vika qiata vaiinti vairave.
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 Vi vaiintiva vo okara vo okara tave vaivave. Taira okarave, kukeqavi vai uvarave, kia kankomake iri varia uvarave, viva ekaa vi uvara okara vutukero tiarirava vairave. Are vo vaiinti atitairaro oru vira vita varero maini aniarire. Vira autu Danierirave. Ai qova vo autu nteharo Beltesasaarave turave. Vi vaiintiva homa maa uvara okara ai tiva amianarove, tiro.
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Minti tumanta vaakama oru Danierira vita vare vuru avuhainaa vaiinti avuqaa kovaro avuhainaava virara tiharo, Quqaae are Danierivave? Are ti qova ai maaqa Iutaihairo ravaaqavu varero viri kai vaiintivave?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Variqa vika aihovano ai avutaqi vaivara are vo okara vo okara kankomakera iriararo ai avu aatovano koqe avu aato vairave tiamanta irunarave.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Te tenta vure vaiintive, ti koqe avu aato timi variakave, naaramake maa uvara kaara ntuvake vira okaravata ti tiva timiate turamanta vika kia ho mintiavo.
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Ariara viva homa kukeqavi vai uvara okara qovaramake vairave, vokiaka kia kankomake iria uvara viva homa vutukero ti vairave, tiamanta irunarave. Are maa uvara kaara ntuva kera, vira okaravata ho ti tiva timirera, te naare utavaaqa vo ai ami, kori senivata ai auntaqi ruvu amite, ai noraiqama kaarirara are nampa 3 avuhainaava vainarave, tiro.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 King Belisasaava minti tuvaro Danieriva nai tiva amiro tiharo, Are ti timirera ina haikara nena qaqi tuatera, vi haikara vo vaiinti amiane. Te maa uvara qaqi kaara ntuvake, vi uvara okaravata ai tiva amirerave.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 Avuhainaao, nai virini kantaaqaini vai Variqava, viva ai qora Nebukanesaara noraiqama kaivaro vira autuvata nora autu vaivaro viva nora vaiintivano vairave.
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Kotiva vira noraiqama kaivarora tiro, viva avuhainaa vaiinti noravano vaimanta vo vatanaa vo vatanaakave, vo uva vo uva ti variakave, vira aatu qeteha variarave. Ai qova avuhainaava vaiharo vo vaiintinavu arukaataa ivaro vika aruke vairave. Viva vo vaiintinavu vehakuma nimitaataa ivaro viva vika vehakuma nimite vairave. Viva vo vaiintinavu autu noraiqama kaataa ivaro vika autu noraiqamake vairave. Viva vo vaiintinavu autu vataini kaataa ivaro vataini ke vairave.
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Viva variqiro viro, viraqaahairo viva nai mahutaqai tiharo nai tivatai uvaraqai avataqiro viharo, kia vo kiakaravata aaqurihama nimite vaira kaara Kotiva vira kempuka taiqakero, vira autuvata vatainiqama kaivaro vovano vira vatuka varairave.
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Quara qaqini ruhaaqi kaantemake, vira vaiinti nahentiqihai ruhaaqi kaavaro vira avu aatovano aantauvahi avu aato voqaara vaivaro viva qaakau donki hampata variqiro viharo purumakauvano ukau naintema kero, vivavata ukau neharo kia naavuqi vaitaraitiro, ahakaqi vaite vaivaro toqa varavuvano vira vaata putaiqama kaivaro vaite vairave.
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Ai qova minti tivakero nai autu vatainiqama kaivara, are vira maaquvano virara irihara viva intema kera mintiataara vaivara kia are mintiraitira, nena autuqai tuahere variaro.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Oho, are Noravano naaruvaqaa raqiki vaira autu vatainiqama kera, nena autuqai tuaherake variaro. Are vira Naavuqihai vare ania kaapura, vo kaapu vo kaapu maa rumuraqi vara viri kera, Kotira qoraiqama amitehara are nena nora vaiinti vikavata, nena naata vika vatamake, kaapu viraqi uaini namaqi viha una variqa nutu tuaheraqi vuavo. Koriqohaive, silvaaqohaive, baraasiqohaive, ainiqohaive, katariqohaive, qaqi oriqohaive, aututaa haikava kia ho uva tiraitiro, kia ho uva iriraitiro, kia avu aato vatai haikava vaimanta ne una variqa vi haikara nutu tuaherake variavo.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Vira kaarama viva vuqa vo varakaivaro vuqa viva maa uvara poruvaaqaa qara ntuva tairave.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 Maa uvara qara ntuva taiva mintima tivo:
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 Vi uvara okara maantimakero vaivo:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Hirike: Kotiva sikeriqaa ai hirikero tavaivaro ai maaravano kia ho vairave.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Rairake: Kotiva are raqiki variana vatara hini rairakero Midia vatanaaka nimiro, hini Pesia vatanaaka nimirave, tiro.
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Qara ntuvato uvara vira okara Danieriva vutukero King Belisasaara tiva amuvaro viva vaaka nai kaiqa vaiinti tumanta vika naare tavuna vo varake Danierira nonku amite, vira auntaqi kori senivata ruvu amitovaro Belisasaava vira noraiqama kovaro viva nampa 3 avuhainaa vaiintivano vaura.
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Vi entara entaqi vokuka King Belisasaara arukovaro
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 viraqaahairo Midia vatanaa vovano Dariusiva 62 ihi vara kova, vira vatuka varero, vi vataraqaa raqikiqiro vi vaura.
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.