Daniel 5
Kotira Uva (TBG) vs NAA
1 ˻Nebukanesaava qutu vuvaro vira maaqu Belisasaava vira vatuka varora.˼ Vo enta entaqi King Belisasaava nai nora vaiinti 1,000navu naarama kero vika hampata nora kara namakero uainivata ne vaura.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Vika uaini ne vauvaro Belisasaava nai kaiqa vaiinti vonavu nititero tiharo, Haaru ti qova, Nebukanesaava, Ieruharemini Kotira Naavuqihairo vare anu kaapura, silvaaqohai aututaarave, koriqohai aututaarave, ekaa vi kaapura oru vara viri timiqe tevata tenta nora vaiintinavuvata tenta naatanavu vatamake viraqi uaini qihiakeha naare, tiro.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Belisasaava minti tumanta vika oru vi kaa p ura koriqohaive, silvaaqohaive, aututo kaa p ura vare viri nimumanta avuhainaava vivavata, ekaa vo kukavata vi kaapura varake viraqi uaini qihiakeha ne vaura.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Vika uaini namaqi viha una variqa, vo variqa vo variqa autu tuaheraqi vi vaura. Koriqohaive, silvaaqohaive, ainiqohaive, baraasiqohaive, katariqohaie, qaqi oriqohaive, aututo haikara vika Kotira kaapuqi uaini qihiake neha vi haikara autu tuahere vaura.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Minti vauvaro vate vira, vaiinti vuqa vovano qovarama viro uva vo, hanta poruvaaqaa qara ntuvaqiro vi vaura.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 vira virivano vo qarama vuvaro viva voqama kero aatu itovaro aiqu kauqu ntiri ntiri i vauvaro vaura. ˻Vuqavano uva qara ntuva taiqa kero viraqaahairo tuqaakuma viro kia vaura.˼
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 King Belisasaava naveraitiharo, Ti vure vaiintive, quaha vaiintive, hepi okara tave variakave, opu makau ampeqi variakave, ne ekaa vika naaraimanta vaaka aniate, tumanta vika Babironini vo kaiqa vo kaiqa tavoka naarama komanta anuvaro avuhainaava vikara tiharo, Niqihairo vovano maa uvara ho kaara ntuva kero vira okaravata ti tiva timirera, te naare utavaaqa vo vira ami, kori senivata vira auntaqi ruvu amite, vira noraiqama kaariraro vi vaiintiva vo vataqaa raqikiqiro viharoma nampa 3 avuhainaa vaiintivano varianarove, tiro.
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Minti tumanta vira vure vaiintinavu vo kaiqa vo kaiqa tavoka aninte, vi uvara kaara ntuvake vira okara tiva amirare ti, tavovaro kia ho vaumanta vika qaqi vaura.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Vira kaara King Belisasaara voqama kero aatu itovaro vira virivano qaiqaavata vo qara i vauvaro vaumanta, vira nora vaiintinavu viraqi vauka kia vi uvara okarara ho tiva amiraiti, qaqi vaura.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Mintuvaro avuhainaa vaiinti vira nova voqi vaiharo uva nontanta/otata avuhainaa vaiinti vivavata vira nora vaiintinavuvata ti vaura iriro, viva kara ne vau rumura viraqi oriqetero nai maaquara tiharo, Avuhainaao, are ekaa enta qaqi variqira vuane. Kia ai aatu itairaro ai virivano vo qara i vairara variane.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Are raqiki variana vataraqaa vaiinti vovano vaivaro viraqi variqanavu aihovano vairave. Haaru ai qova vaiharo tavaivaro vira avu aatovano variqanavu avu aato voqaara vairave. Ai qova King Nebukanesaava vi vaiintira noraiqama kaivaro viva vure vaiintive, quaha vaiintive, hepi okara tave variakave, opu makauqaa ampeqi variakave, vika qiata vaiinti vairave.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Vi vaiintiva vo okara vo okara tave vaivave. Taira okarave, kukeqavi vai uvarave, kia kankomake iri varia uvarave, viva ekaa vi uvara okara vutukero tiarirava vairave. Are vo vaiinti atitairaro oru vira vita varero maini aniarire. Vira autu Danierirave. Ai qova vo autu nteharo Beltesasaarave turave. Vi vaiintiva homa maa uvara okara ai tiva amianarove, tiro.
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Minti tumanta vaakama oru Danierira vita vare vuru avuhainaa vaiinti avuqaa kovaro avuhainaava virara tiharo, Quqaae are Danierivave? Are ti qova ai maaqa Iutaihairo ravaaqavu varero viri kai vaiintivave?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Variqa vika aihovano ai avutaqi vaivara are vo okara vo okara kankomakera iriararo ai avu aatovano koqe avu aato vairave tiamanta irunarave.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Te tenta vure vaiintive, ti koqe avu aato timi variakave, naaramake maa uvara kaara ntuvake vira okaravata ti tiva timiate turamanta vika kia ho mintiavo.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Ariara viva homa kukeqavi vai uvara okara qovaramake vairave, vokiaka kia kankomake iria uvara viva homa vutukero ti vairave, tiamanta irunarave. Are maa uvara kaara ntuva kera, vira okaravata ho ti tiva timirera, te naare utavaaqa vo ai ami, kori senivata ai auntaqi ruvu amite, ai noraiqama kaarirara are nampa 3 avuhainaava vainarave, tiro.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 King Belisasaava minti tuvaro Danieriva nai tiva amiro tiharo, Are ti timirera ina haikara nena qaqi tuatera, vi haikara vo vaiinti amiane. Te maa uvara qaqi kaara ntuvake, vi uvara okaravata ai tiva amirerave.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 Avuhainaao, nai virini kantaaqaini vai Variqava, viva ai qora Nebukanesaara noraiqama kaivaro vira autuvata nora autu vaivaro viva nora vaiintivano vairave.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Kotiva vira noraiqama kaivarora tiro, viva avuhainaa vaiinti noravano vaimanta vo vatanaa vo vatanaakave, vo uva vo uva ti variakave, vira aatu qeteha variarave. Ai qova avuhainaava vaiharo vo vaiintinavu arukaataa ivaro vika aruke vairave. Viva vo vaiintinavu vehakuma nimitaataa ivaro viva vika vehakuma nimite vairave. Viva vo vaiintinavu autu noraiqama kaataa ivaro vika autu noraiqamake vairave. Viva vo vaiintinavu autu vataini kaataa ivaro vataini ke vairave.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Viva variqiro viro, viraqaahairo viva nai mahutaqai tiharo nai tivatai uvaraqai avataqiro viharo, kia vo kiakaravata aaqurihama nimite vaira kaara Kotiva vira kempuka taiqakero, vira autuvata vatainiqama kaivaro vovano vira vatuka varairave.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Quara qaqini ruhaaqi kaantemake, vira vaiinti nahentiqihai ruhaaqi kaavaro vira avu aatovano aantauvahi avu aato voqaara vaivaro viva qaakau donki hampata variqiro viharo purumakauvano ukau naintema kero, vivavata ukau neharo kia naavuqi vaitaraitiro, ahakaqi vaite vaivaro toqa varavuvano vira vaata putaiqama kaivaro vaite vairave.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Ai qova minti tivakero nai autu vatainiqama kaivara, are vira maaquvano virara irihara viva intema kera mintiataara vaivara kia are mintiraitira, nena autuqai tuahere variaro.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Oho, are Noravano naaruvaqaa raqiki vaira autu vatainiqama kera, nena autuqai tuaherake variaro. Are vira Naavuqihai vare ania kaapura, vo kaapu vo kaapu maa rumuraqi vara viri kera, Kotira qoraiqama amitehara are nena nora vaiinti vikavata, nena naata vika vatamake, kaapu viraqi uaini namaqi viha una variqa nutu tuaheraqi vuavo. Koriqohaive, silvaaqohaive, baraasiqohaive, ainiqohaive, katariqohaive, qaqi oriqohaive, aututaa haikava kia ho uva tiraitiro, kia ho uva iriraitiro, kia avu aato vatai haikava vaimanta ne una variqa vi haikara nutu tuaherake variavo.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Vira kaarama viva vuqa vo varakaivaro vuqa viva maa uvara poruvaaqaa qara ntuva tairave.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Maa uvara qara ntuva taiva mintima tivo:
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Vi uvara okara maantimakero vaivo:
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Hirike: Kotiva sikeriqaa ai hirikero tavaivaro ai maaravano kia ho vairave.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Rairake: Kotiva are raqiki variana vatara hini rairakero Midia vatanaaka nimiro, hini Pesia vatanaaka nimirave, tiro.
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Qara ntuvato uvara vira okara Danieriva vutukero King Belisasaara tiva amuvaro viva vaaka nai kaiqa vaiinti tumanta vika naare tavuna vo varake Danierira nonku amite, vira auntaqi kori senivata ruvu amitovaro Belisasaava vira noraiqama kovaro viva nampa 3 avuhainaa vaiintivano vaura.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Vi entara entaqi vokuka King Belisasaara arukovaro
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 viraqaahairo Midia vatanaa vovano Dariusiva 62 ihi vara kova, vira vatuka varero, vi vataraqaa raqikiqiro vi vaura.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.