Tiago 1

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eou e Iakobo, mi petspets se Raban ma simi Nguts e Iesu Karisito.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Bu kasiung, sien va nga ta suoeie bu suada konokonon, nga ta ngas vodonomie va ine bu konokonon, va egie bu kepineits nia resmatan,
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 simi vunan nga telekiran va ine bu konokonon ian gi ta konon kenga vodovodon tuktuk, gi ta vabatie mi sinavei nia onvidit.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Kenga sinavei nia onvidit ta ngas ra vua, terengien va kenga tino ta mang pitak ma nga ta kap ba buer pinat surie ka kepineits.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Sien va ka mei senga a pinat surie mi banga vienviendon, eie ta ngas nongie e Raban, ma e Raban ta terie. E Raban a kap ko dengarie kegi sar bienebeir mi kulou eiekesen a ko tabatabarie gie kokouk.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Eiekesen sien va eie ta no, ta ngas vodovodon tuktuk se Raban, ma eie ta kap suvuon ka ba vienviendon luo. Simi vunan eie ese ta suvuon ba vienviendon luo, a malan mi tesien mi barakatsep ian mi mour ta uiv vasorerie.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Mi ka vodovodon tuktuk ese ta sinavoir, eie ta ngas res sien e Raban ta tsuok terie i kur.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Eiekesen mi ka vodovodon tuktuk ese ta suvuram, eie ta ngas res sien e Raban ta vilikitie, simi vunan eie ta tsereiv malan mi purapura ei tso.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Mi matanias ta vaen kien, ma mi tinarapan ngeisngeis ta vabiletsie. Io, bu purapura ei gi ta kor, ma magi matvinavaso ta tsereiv. Simi rosar kes mo, mi kulou suvuram gi ta so tsereiv misasien gi ta voruruit nia naneie kegi sar sinsuv.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Mi nires leong ta mon segie ese gi ta onvidit sibu konokonon. Ma sien va gi ta onvidit nge tseiptseiprio bu konokonon, e Raban ta so terie segie mi kovage ni tino ian ta nga kukubuits nia terie segie ese gi ta tovie.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Sien va ka mei ta mon simi konokonon, kian va eie ta pevien, “E Raban a kono iou,” simi vunan mi tsaka moromoruo a kap oit nia konon e Raban, ma e Raban a kap ko konon ka mei.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Eiekesen mi konokonon a kuvu si ken tsaka lalaron mi mei ma ine ken tsaka lalaron ngas te a ko romuo nge teie eie kesen.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Io, ine mi tsaka lalaron a vabatie mi sinavei tsokor. Ma samo ine mi sinavei tsokor ta komois nge vabatie mi miensei.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Bu banga kasiung. Kian va nga ta sunuir va ka mei mene ta bitie nga.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Bu banga tienebeir kokouk ma bu tienebeir ian ta dokei rovoriu, gi kuvu die i kur simi Tam ese ta nga vogosongie bu berber. Ma mi sinavien mi Tam a kap ko vuvuris malan bu mammariu ian ta ko vurivuris vemusurie bu rararangien bu berber.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Vemusurie ken lalaron, a nga terie segiet mi tino vour ngan mi namani tuktuk terengien va giet ta mang tsorubeit mi kulou ian gi ta tsiroup i kotubuon mi vinagoso.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Io, bu banga kasiung. Nga ta ngas vodonomie ine. Enga kokouk nga ta ngas lalapus nia rongomie bu nama. Ma kian va nga ta bubu nia vakokoit nge petseir.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Simi vunan ken pientseir mi mei a kap vabatie mi tino ian ta duis i matan e Raban.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Io, nga ta ngas tsang rivie bu suada sinavei bita kokouk ma bu suada sinavei ian ta tsokor si kenga sar tino. Ma nga ta vilikitie nga mo nge suvuon mi nama e Raban ta nga tsuorkie sibu aronga ian ta oit nia vatoa nga.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Kian va nga ta bitie nga kesenga ngan mi sinavei nia rongomie mo ine mi nama, eiekesen nga ta ngas puapua misa ta pevien.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Eie ese ta rongomie mi nama eiekesen a kap puapua, a malan mi mei ta dengarie mi matan simi tirotirong.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 A dengarie eie kesen, i muir, a veis vekenan. Ma ian ngas te a vodon punan vasa eie a mat ven.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Eiekesen eie ese ta menise vititirie bu banga vinuor ian ta vara ketseketseng ngan mi kulou, eie ta kap vodon punan misa ta nga rongomie eiekesen a puapua. E Raban ta vatamase ine mi suada mei surie mi sa ta tsana.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Sien va ka mene ta vodon va a suvuon mi sinavei nia rangarie e Raban eiekesen a kap naneie mi karamen, eie a bitie eie kesen ma ken sinavei nia rangarie e Raban a sasavoir mo.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Mi sinavei nia rangarie e Raban e Tamagiet ese ta melemelen ma kap ka bienebeir sien a malan ine. Giet ta ngas kulie bu natu naor ma bu vevien naor gi tate nga mamaet labeit ese gi ta mon simi putu ma giet ta ngas tuir karie egiet kesegiet sibu kepineits simi kaber ian ta vara bita ngan bu arogiet.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.