Romanos 8
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Io, egie ese gi ta tsok se Karisito Iesu, gi ta kap ba buer suvuon ka vinatoreis.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Simi vunan, ngan e Karisito Iesu, mi ngesengesien mi Moromoruo Tamat ian ta terie mi tino, a nga vara ketseketseng nge nga simi ngesengesien mi sinavei tsokor ma mi miensei.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mi Vinuor se Moses a kap nga oit nia tsana ine, simi vunan mi tino simi pirpir a nga vara bileits ngan. Eiekesen e Raban a nga tsana malan ine. A nga turan e Natuon kesen va ta nga me tsorubeit ka malan va eie mi mei tsokor ma va ta nga me tsorubeit mi tienebeir nia varam rivie kegiet sar sinavei tsokor. Io, ine simi rosar, e Raban a nga votorosie kegi sinavei tsokor mi kuoluon ine mi kaber,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 terengien va misa mi vinuor ta lalaron va giet ta ngas tsana, ta mang me tsorubeit tuktuk si kegiet tino, io, giet ko vemusurie mi lalaron simi Moromoruo Tamat, a kap va mi lalaron simi pirpir.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Egie ese gi ta tino vemusurie mi lalaron simi pirpir, kegi sar vienviendon gi vokotserie sibu kepineits mo simi pirpir. Eiekesen egie ese gi ta tino vemusurie mi lalaron simi Moromoruo Tamat, kegi sar vienviendon gi vokotserie sibu kepineits mo simi Moromoruo Tamat.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Mi vienviendon ian ta vokotserie sibu kepineits simi pirpir, arie mi miensei, eiekesen mi vienviendon ian ta vokotserie sibu kepineits simi Moromoruo Tamat, arie mi tino ma mi molu.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Simi vunan egie ese gi ta vokotserie sibu kepineits simi pirpir, gi matakorot veie e Raban. Gi kap tor surie ken sar vinuor e Raban, ma a tuktuk, gi kap oit nia tor surie.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ma egie ese gi ta vemusurie mi lalaron simi pirpir, gi kap oit nia varese e Raban.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 A kap va mi lalaron simi pirpir a vuortie nga, eiekesen sien va mi Morumoruan e Raban ta mon sibu aronga, mi Morumoruan ta vuortie nga. Sien va ka mene a kap suvuon mi Morumoruan e Karisito, eie kap va se Karisito.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Sien va e Karisito a mon senga, misasien va bu piripiringa ta so maet surie mi sinavei tsokor, bu morumoruanga ta tino simi vunan nga te tsorubeit duis i matan e Raban.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Sien va mi Morumoruan e Raban ese ta nga vatoa e Iesu simi miensei va ta tino i aronga, eie ese ta nga vatoa e Karisito simi miensei, ta terie buer mi tino sibu piripiringa ian va ta maet. Eie ta tsana ine ngan mi Morumoruan ta tino i aronga.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Io, bu kasiung, giet suvu tsientsang va giet ta ngas tsana, eiekesen kap va giet ta tino vemusurie ngan mi lalaron simi pirpir.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Sien va nga ta tino vemusurie mi lalaron simi pirpir, nga ta so maet, eiekesen sien va nga ta kenvamate bu tsinatsangan mi pirpir ngan mi kuilkuil simi Moromoruo Tamat, nga ta so tino.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Egie ese mi Morumoruan e Raban ta muonge gie, egie bu natuon e Raban.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Enga nga kap suvuon mi moromoruo ian ta vara petspets nge nga ma ian ta vamatuo nga, eiekesen nga suvuon mi moromoruo ian ta tour nout nge nga. Ma, ngan ine mi moromoruo, giet ko vuot pevien, “Abba! Tama!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Mi Moromoruo Tamat eie kesen a me vutuir vasangan simi morumoruagiet va egiet bu natuon e Raban.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Sien va ta malan, giet ta so suvu sinsuv simi Tam buer. Egiet meie e Karisito giet ta so suvu sinsuv se Raban. A tuktuk, sien va giet ta suvu vinekikin meie e Karisito, giet ta so suvu tietienengei meie buer.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 O telekiran va bu vinekikin ine sibu ra a kap kalei oit nia pua meie mi matvinavaso ian va ta ba so tsorubeit vasvas segiet.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mi vinagoso a mat petspets nge rorois nia pare va e Raban ta so vutuir vasangan bu natuon.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Mi vinagoso a kap nga oit nia tsang vaotie ken vuna vienviendon e Raban, a kap va vemusurie ken lalaron kesen, eiekesen vemusurie ken lalaron e Raban.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Misasien va ta malan ine, mi vinagoso a vodon rorrois va ta ba so ketseketseng si ken tsientsang petspets simi miensei ma ta so tuir pats meie bu natuon e Raban si magi matvinavaso.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Io, giet telekiran va, tuir oit ine, mi vinagoso a ngas meririeng ngan mi vinavasor malan mi vevien ta papan madar.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ma a kap va mi vinagoso mo, eiekesen egiet ese giet ta suvuon mi Moromoruo Tamat malan va mi tsiktsik eor, egiet buer giet meririeng ngan mi vinavasor eiekesen giet rorrois ngan mi nires leong va e Raban ta tour natuon nge giet, ma ta vara ketseketseng ngan bu piripirigiet.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Io, surie ine mi vodovodon rorrois, giet nga suvu vavato. Eie ese tate pare misa ta nga ko vodovodon rorrois surie, eie a kap ba pinat nia vodovodon rorrois surie te buer.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Eiekesen sien va giet ta vodovodon rorrois surie misa giet ta kap ngas pare, giet ta ngas onvidit nge rorrois ngan mi mat petspets.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Simi rosar kes mo, mi Moromoruo Tamat buer a ko kulie giet sien va giet ta kap oit ngeisngeis. Giet kap telekiran vasa giet ta no ven, eiekesen mi Moromoruo Tamat ngas te a ko no surie giet ngan ken aor masitinoiv kokouk ian simi sinavei ta kap ka nama a oit nia vuot pats meie ngan.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ma e Raban ese ta ko deng tseptseperie bu arogiet kokouk, a telekiran ken vienviendon mi Moromoruo Tamat, simi vunan mi Moromoruo Tamat a ko no ngeisngeis vemusurie ken lalaron e Raban surie giet mi kuoluon.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Giet telekiran va e Raban a tsana bu kepineits kokouk va gi ta tsatsang kokouk nia vabatie magi kienelei mi kulou gi ta lalaron beitsak e Raban. Ine mi kulou arie egie ese e Raban ta nga vile gie vemusurie ken vuna vienviendon.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 E Raban a nga muna telekiran ngas te mi kuoluon ma a nga muna tov vuturungie va gi ta tsorubeit malan e Natuon, terengien va e Natuon ta mang tsorubeit mi muariem sibu kasien.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ma egie ese e Raban ta nga muna tov vuturungie nia vile gie, a nga vile gie nge vuotongie gie va egie mi kulou duis. Ma ine mi kulou duis, a nga vosonie gie ngan man matvinavaso.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ma vasa giet ta pevien ngan ine bu kepineits? Sien va e Raban segiet, ese ta oit nia oge giet?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 E Raban a kap nga ruit ngan e Natuon, eiekesen a nga terie nia giet kokouk. Ine a nga vutuir vasangan va a oit buer nia tabarie giet tuvuon ngan bu suada kepineits kokouk.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ese a oit nia vepitsie giet sien e Raban a te nga vile giet va egiet mi kuoluon? E Raban eie ngas te a nga vuotongie giet va egiet mi kulou duis.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ma ese a oit nia votorosie giet? A kap ka mei, simi vunan e Karisito Iesu a nga maet ma a nga to muerengei ma ine a mogos simi bienangaev suv se Raban ma buer a no surie giet.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ese a oit nia vurik rivie giet si ken tentoiv e Karisito? Bu tsienakor leong? o, bu putu? o, bu vinekikin? o, mi se? o, mi mienagos sinaortsak? o, bu bienabas? o, bu kiden?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ine a kokouk meie misa mi Pakpak Leong ta pengan,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Eiekesen, a kap. Ine sibu kepineits kokouk, giet te nga tseiptseiprio vuruva gie ngan e Karisito ese ta nga tovie giet.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 O vodovodon tuktuk va bu kepineits malan mi miensei, o, mi tino, o, bu angelo, o, bu tsaka moromoruo, o, egie sibu ra vere, o, sibu ra ian va gi ta beit, o, bu ngeisngeis
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 o, mi enamon die i kur o, mi mendien mi kaber, o bu kepineits mene simi vinagoso, gi kap oit nia vurik rivie giet si ken tentoiv e Raban simi vunan giet te tsok se Karisito Iesu magiet Nguts.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.