Romanos 1

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eou e Paulo, ken petspets e Karisito Iesu. E Raban a nga vile iou va ken aposol. Io, a nga totoka iou nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei kovuni se Raban.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ine mi Banga Vinavatei, arie ken kinubuits e Raban ta nga tsana muomuo ngas te, ma ken sar propet gi nga vataro simi Pakpak Leong ian ta tamat.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ma ine mi Banga Vinavatei arie surie e Natuon. Simi tino simi pirpir, eie mi tubuon e Davit,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 eiekesen surie ken tino mumuerengei e Iesu Karisito magiet Nguts, mi Moromoruo Tamat a nga vutuir vasangan ngan mi ngeisngeis va eie e Natuon e Raban.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 E Raban a nga vasangan ken tentoiv seou, ma ngan e Iesu, a nga terie seou mi tsientsang aposol nia vateie mi kulou sibu vuna enamon kokouk ngan mi Banga Vinavatei. A nga tsana malan ine va gi ta mang mangaran mi asan e Iesu ma gi ta mang vodovodon tuktuk nge vemusurie.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ma enga buer enga bu meinmenigie mi kulou ese e Raban ta nga vile gie va egie se Iesu Karisito.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 O vavataor rakot senga kokouk i Roma ese e Raban ta nga tovie nga nge vile nga va enga mi kuoluon.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Vourvour, o vuot kalei rakot si mong Raban simi asan e Iesu Karisito surie nga kokouk, simi vunan man vinavatei kenga vodovodon tuktuk a puorkan bu korot kokouk simi mangmagoso enaenamon.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 O lalaron beitsak nia pare nga, terengien va o ta mang me terie senga bu tienebeir simi moromoruo nia vangasie nga.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 O lalaro tsana ine nia vangasie nga si kenga vodovodon tuktuk, ma enga buer nga ta mang vangasie iou.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Bu kasiung, o lalaron va nga ta telekiran va palan bu ra o nga roev nia nemei senga eiekesen bu tutuir bibirit a nga mon oit nevere. O lalaro mon meie nga, terengien va o ta mang teie kavo mene i kotubunga nemei se Karisito, malan o ta nga tsana i kotubuon bu vuna enamon mene.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 E Raban a nga terie i naparimoung mi tsientsang nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu Grik ma segie kap va bu Grik, ma simi kulou sievei ma sibu be.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Arie mi vunan o lalaron beitsak buer nia me vavatei senga ese nga ta mon i Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 O kap mangmangarien mi Banga Vinavatei, simi vunan eie mi ngesengesien e Raban nia vatoa mi kulou kokouk ese gi ta vodovodon tuktuk sien, vourvour, bu Iuda ma i muir bu Kibang.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ine mi Banga Vinavatei a vasangan va mi vodovodon tuktuk mo eie mi rosar nia tsorubeit duis i matan e Raban, malan mi Pakpak Leong ta pevien, “Mi kulou ian gi ta duis i matan e Raban, gi ta tino ngan mi vodovodon tuktuk.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kovuni simi rangit, e Raban a nga vasangan ken aor rarap veie bu sinavei kokouk simi kap mangaran e Raban ma bu tsaka sinavei simi kulou gi ta ko vara sasavoir ngan mi tuktuk ngan kegi sar tsaka sinavei.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Mi kulou gi te nga katsep simi sana gi ta nga oit nia telekiran surie e Raban, simi vunan e Raban ngas te a te nga vakatsepa segie.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Mi ngesengesien e Raban ian ta kap man ka votovoto ma bu kepineits gi ta vara tuktuk ngan va eie mi Raban, bu katsomat gi kap oit nia pare. Eiekesen, vakaek simi vinagoso, mi kulou gi nga oit nia deng kielala vititirie ian bu kepineits si ken vinagoso e Raban. Arie mi vunan mi kulou gi kap suvu nama nia tuir bibirit va gi kap telekiran e Raban.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Misasien gi ta telekiran e Raban, gi kap mangaran e Raban, ma gi kap vuot kalei sien, ma bu vinavinadodogie a sasavoir mo, ma bu arogie ian ta be a vous ngan mi ngingi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Gi si vodon va gi sievei eiekesen gi be.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Gi nga purusie man matvinavaso e Raban ese ta kap oit nia oiv, ma gi nga tsana nge rangarie mi patsapatsan mi mene ese va ta oiv, meie buer bu ma, bu vinavinar kaek voveit, ma bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Io, e Raban a nga tsupuk rivie gie ine mi kulou va gi ta vemusurie kegi sar lalaron sibu arogie nia tsana mi sinavei tetteririv. Ma kegi sar lalaron a nga teie gie nia tsana mi tsienakor ngan bu kurikurigie meie bu mei ka ie.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Gi nga verikulie mi tuktuk se Raban ngan mi binit, ma gi nga rangarie bu kepineits simi vinagoso, ma a kap va mi Raban ese ta nga vogosongie gie. Eiekesen mi kulou gi ta ngas puongan e Raban sibu ra bu ra, Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Arie mi vunan, e Raban a nga tsupuk rivie gie va gi ta vemusurie kegi sar tsaka lalaron ian ta nga teie teir mienengeir segie. Mi langei gi kap nga lalaro vemusurie mi sinavei duis nia mutur meie mi ka eiekesen gi si nga mutur meie bu turagie vevien.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Simi rosar kes mo, mi kulou gi nga sorvekenan mi sinavei duis nia mutur meie mi vevien, ma gi nga dirka nia mutur meie bu turagie ka. Mi kulou gi nga tsana bu sinavei ta teie teir mienengeir meie bu turagie ka, ma egie kesegie gi te nga kapie mi vuovan bu tsaka sinavigie.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ma gi nga vodon sasavoir nia telekiran e Raban va eie ese, io, a nga tsupuk rivie gie va bu tsaka vinavinadodogie ta vuortie gie nia tsana bu suasuada sinavei gi ta kap duis.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Gi vous ngan bu suasuada tsaka sinavei, mi sinavei nia tsak ngan bu mei mene, mi sinavei nia ngaguo, ma mi sinavei nia karto bu mei mene. Ma gi vous ngan mi sinavei nia aroie, mi sinavei nia ken mene, mi sinavei nia veveken, mi sinavei nia bitbit, ma mi sinavei nia oengoeng tsak. Ma gi ngungu lili nge meon.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ma gi karto e Raban, gi vepupuris nge gie kesegie, gi vakam nge kakaleong, gi vabatie bu tsaka sinavei vour, ma gi rong tsak sibu tam ma bu kien.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Gi kap suvu banga vienviendon, kegi sar nama a gov, gi kap totoiv, ma gi kap aor kalei ngan bu mei mene.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Gi telekiran va ken vinuor e Raban a pevien va egie ese gi ta pupua ine bu suada sinavei, gi ta masen. Eiekesen gi ngas ko munu tsana malan ine, ma gi resmatan egie buer gi ta pupua ine bu suada sinavei.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.