Romanos 1
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Eou e Paulo, ken petspets e Karisito Iesu. E Raban a nga vile iou va ken aposol. Io, a nga totoka iou nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei kovuni se Raban.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ine mi Banga Vinavatei, arie ken kinubuits e Raban ta nga tsana muomuo ngas te, ma ken sar propet gi nga vataro simi Pakpak Leong ian ta tamat.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ma ine mi Banga Vinavatei arie surie e Natuon. Simi tino simi pirpir, eie mi tubuon e Davit,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 eiekesen surie ken tino mumuerengei e Iesu Karisito magiet Nguts, mi Moromoruo Tamat a nga vutuir vasangan ngan mi ngeisngeis va eie e Natuon e Raban.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 E Raban a nga vasangan ken tentoiv seou, ma ngan e Iesu, a nga terie seou mi tsientsang aposol nia vateie mi kulou sibu vuna enamon kokouk ngan mi Banga Vinavatei. A nga tsana malan ine va gi ta mang mangaran mi asan e Iesu ma gi ta mang vodovodon tuktuk nge vemusurie.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ma enga buer enga bu meinmenigie mi kulou ese e Raban ta nga vile gie va egie se Iesu Karisito.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 O vavataor rakot senga kokouk i Roma ese e Raban ta nga tovie nga nge vile nga va enga mi kuoluon.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Vourvour, o vuot kalei rakot si mong Raban simi asan e Iesu Karisito surie nga kokouk, simi vunan man vinavatei kenga vodovodon tuktuk a puorkan bu korot kokouk simi mangmagoso enaenamon.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 O lalaron beitsak nia pare nga, terengien va o ta mang me terie senga bu tienebeir simi moromoruo nia vangasie nga.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 O lalaro tsana ine nia vangasie nga si kenga vodovodon tuktuk, ma enga buer nga ta mang vangasie iou.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Bu kasiung, o lalaron va nga ta telekiran va palan bu ra o nga roev nia nemei senga eiekesen bu tutuir bibirit a nga mon oit nevere. O lalaro mon meie nga, terengien va o ta mang teie kavo mene i kotubunga nemei se Karisito, malan o ta nga tsana i kotubuon bu vuna enamon mene.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 E Raban a nga terie i naparimoung mi tsientsang nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu Grik ma segie kap va bu Grik, ma simi kulou sievei ma sibu be.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Arie mi vunan o lalaron beitsak buer nia me vavatei senga ese nga ta mon i Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 O kap mangmangarien mi Banga Vinavatei, simi vunan eie mi ngesengesien e Raban nia vatoa mi kulou kokouk ese gi ta vodovodon tuktuk sien, vourvour, bu Iuda ma i muir bu Kibang.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ine mi Banga Vinavatei a vasangan va mi vodovodon tuktuk mo eie mi rosar nia tsorubeit duis i matan e Raban, malan mi Pakpak Leong ta pevien, “Mi kulou ian gi ta duis i matan e Raban, gi ta tino ngan mi vodovodon tuktuk.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Kovuni simi rangit, e Raban a nga vasangan ken aor rarap veie bu sinavei kokouk simi kap mangaran e Raban ma bu tsaka sinavei simi kulou gi ta ko vara sasavoir ngan mi tuktuk ngan kegi sar tsaka sinavei.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Mi kulou gi te nga katsep simi sana gi ta nga oit nia telekiran surie e Raban, simi vunan e Raban ngas te a te nga vakatsepa segie.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mi ngesengesien e Raban ian ta kap man ka votovoto ma bu kepineits gi ta vara tuktuk ngan va eie mi Raban, bu katsomat gi kap oit nia pare. Eiekesen, vakaek simi vinagoso, mi kulou gi nga oit nia deng kielala vititirie ian bu kepineits si ken vinagoso e Raban. Arie mi vunan mi kulou gi kap suvu nama nia tuir bibirit va gi kap telekiran e Raban.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Misasien gi ta telekiran e Raban, gi kap mangaran e Raban, ma gi kap vuot kalei sien, ma bu vinavinadodogie a sasavoir mo, ma bu arogie ian ta be a vous ngan mi ngingi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Gi si vodon va gi sievei eiekesen gi be.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Gi nga purusie man matvinavaso e Raban ese ta kap oit nia oiv, ma gi nga tsana nge rangarie mi patsapatsan mi mene ese va ta oiv, meie buer bu ma, bu vinavinar kaek voveit, ma bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Io, e Raban a nga tsupuk rivie gie ine mi kulou va gi ta vemusurie kegi sar lalaron sibu arogie nia tsana mi sinavei tetteririv. Ma kegi sar lalaron a nga teie gie nia tsana mi tsienakor ngan bu kurikurigie meie bu mei ka ie.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Gi nga verikulie mi tuktuk se Raban ngan mi binit, ma gi nga rangarie bu kepineits simi vinagoso, ma a kap va mi Raban ese ta nga vogosongie gie. Eiekesen mi kulou gi ta ngas puongan e Raban sibu ra bu ra, Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Arie mi vunan, e Raban a nga tsupuk rivie gie va gi ta vemusurie kegi sar tsaka lalaron ian ta nga teie teir mienengeir segie. Mi langei gi kap nga lalaro vemusurie mi sinavei duis nia mutur meie mi ka eiekesen gi si nga mutur meie bu turagie vevien.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Simi rosar kes mo, mi kulou gi nga sorvekenan mi sinavei duis nia mutur meie mi vevien, ma gi nga dirka nia mutur meie bu turagie ka. Mi kulou gi nga tsana bu sinavei ta teie teir mienengeir meie bu turagie ka, ma egie kesegie gi te nga kapie mi vuovan bu tsaka sinavigie.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ma gi nga vodon sasavoir nia telekiran e Raban va eie ese, io, a nga tsupuk rivie gie va bu tsaka vinavinadodogie ta vuortie gie nia tsana bu suasuada sinavei gi ta kap duis.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Gi vous ngan bu suasuada tsaka sinavei, mi sinavei nia tsak ngan bu mei mene, mi sinavei nia ngaguo, ma mi sinavei nia karto bu mei mene. Ma gi vous ngan mi sinavei nia aroie, mi sinavei nia ken mene, mi sinavei nia veveken, mi sinavei nia bitbit, ma mi sinavei nia oengoeng tsak. Ma gi ngungu lili nge meon.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ma gi karto e Raban, gi vepupuris nge gie kesegie, gi vakam nge kakaleong, gi vabatie bu tsaka sinavei vour, ma gi rong tsak sibu tam ma bu kien.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Gi kap suvu banga vienviendon, kegi sar nama a gov, gi kap totoiv, ma gi kap aor kalei ngan bu mei mene.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Gi telekiran va ken vinuor e Raban a pevien va egie ese gi ta pupua ine bu suada sinavei, gi ta masen. Eiekesen gi ngas ko munu tsana malan ine, ma gi resmatan egie buer gi ta pupua ine bu suada sinavei.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.