Romanos 16

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ine o vakokoit katsep ngan senga e vevinegiet e Poebe, eie mi muomuo nennei simi vona rengeir i Kenkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 O nongie nga simi asan mi Nguts va nga ta marangatan simi sinavei ian ta otien mi kuoluon e Raban ma misa ta pinat surie nga ta terie sien mi kuilkuil, simi vunan a nga terie mi kuilkuil leong sibu mei palan, meie iou buer.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nga ta terie kong namani vout kalei rakot se Priska ma e Akuila, eguor ba turoung ka ni tsientsang se Karisito Iesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 A tuktuk, guor nga rorois nia tsupuk rivie keguor sar tino surie iou. Ma kap va eou mo o terie kong namani vuot kalei seguor eiekesen bu vona rengeir sibu Kibang kokouk buer.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kong namani vout kalei rakot simi kulou vodovodon tuktuk ian nga ta ko beit kouk si keguor vonuo.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Kong namani vout kalei rakot se Maria, ese ta nga tsatsang ngeisngeis nia kulie nga.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Kong namani vuot kalei rakot se Andronika ma e Iunia, eguor ba patsoung ivie guor ta nga mon meie iou simi vona vinatoreis. Guor suvu minangarei i kotubuon bu aposol, ma guor nga muna vodovodon tuktuk se Karisito muna seou.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Kong namani vuot kalei rakot se Ampiliata, eie e polopoloung mi ateung ma a vodovodon tuktuk simi Nguts.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Kong namani vuot kalei rakot se Urbana, eie e turagiet ka ni tsientsang se Karisito, meie e Staki eie mi ateung.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Kong namani vuot kalei rakot se Apeles ese tate pitak ken vodovodon tuktuk se Karisito meie mi gargar si ken vonuo e Aristobulu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Kong namani vuot kalei rakot se patsoung e Erodion, meie mi gargar si ken vonuo e Narkisu ese gi tsok simi Nguts.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Kong namani vuot kalei rakot se Trupaena ma e Truposa ese guor ta tsatsang si ken tsientsang mi Nguts meie e Persi e polopoloung mi ateung ese ta nga terie te ken tino si ken tsientsang mi Nguts.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Kong namani vuot kalei rakot se Rupus ese ken banga ka ni tsientsang mi Nguts meie buer e kinan ese ta nga suguo eou malan va e natuon tuktuk.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Kong namani vuot kalei rakot se Asunkrito, e Plegon, e Erme, e Patrobas ma e Erma meie bu kasigiet gi ta mon meie gie.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Kong namani vout kalei rakot se Pilologo ma e Iulia, e Nerio ma e kasien vevien, meie e Olimpa ma mi kuoluon e Raban ian gi ta mon meie gie.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nga terie kenga sar namani vout kalei rakot senga keskes meie mi vinengunguir simi sinavei ian ta tamat.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Bu kasiung, ine, o nongie nga va nga ta nenei kalei simi kulou ian gi ta vabatie bu vinekopot ma gi ta terie bu tutuir bibirit simi rosaran mi vodovodon tuktuk ngan mi vinasengei ian ta kap venvenioit meie misa nga tate nga poro. Nga ta ngas tsupek sorvekena gie.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Simi vunan bu suada kulou malan ine, gi kap tsatsang si magiet Nguts e Karisito, eiekesen gi si tsatsang nian mo magi sar kalekalei. Gi vadonuo nge bitie mi kulou aor mongon.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Bu mei kokouk gi te vakierngie mi sinavinga nia tor simi Nguts. Io, o vous ngan mi nires surie nga. Eiekesen o lalaron va nga ta suvuon mi banga vienviendon surie misa ta kalei, ma nga ta mon ketseketseng sorvekenan mi sa ta tsokor.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Puk lili mo, mi Raban simi molu ta voguersan e Satan i pakien bu naparikamenga.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 E Timote, eie e turoung ka ni tsientsang, a terie buer ken namani vout kalei rakot senga, meie buer e Lukio ma e Iason meie buer e Sosipatro, egituo ba patsoung.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Eou, e Tertio, o vataro ine mi pakapaka rorou, ma o terie buer kong namani vout kalei rakot senga simi asan mi Nguts.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 E Gaius, ese ta nga suguo eou meie mi kulou vodovodon tuktuk kokouk, a terie buer ken namani vout kalei rakot senga.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Ma mi tentoiv si magiet Nguts e Iesu Karisito ta mon meie nga kokouk. Amen.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ma ine, giet ta puongan e Raban eie ese ta oit nia vangasie kenga vodovodon tuktuk ngan man Banga Vinavatei e Iesu Karisito o ta nga vateie nga ngan. Ine mi vinavatei a nga mon mumuningei kebeir te,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 eiekesen, ine, a te me beit vasvas. E Raban ese ta tino rovoriu, a nga oeng ngeisngeis va ken sar propet gi ta nga vavataor surie ine mi vinavatei, terengien va bu vuna enamon kokouk gi ta mang tor surie nge vodovodon tuktuk sien.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ma ine, surie e Iesu Karisito, giet ta puongan mi Raban kes mo ese ta suvu banga vienviendon, sibu ra bu ra! Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.