Romanos 15
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Egiet ese kegiet vodovodon tuktuk tate ngeisngeis, giet ta ngas kulie egie ese kegi vodovodon tuktuk ta kap ngeisngeis, terengien va gi ta mang oit nia tseiptseiprio kegi sar putu. Kian va giet ta varese egiet kesegiet mo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Giet ta ngas varese bu palapalagiet nian magi kalekalei terengien va giet ta mang vangasie gie.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ma buer, e Karisito a kap nga varese eie kesen malan mi Pakpak Leong ta pevien, “Bu namani vinavangiets gi ta nga vavangiets ngan e Raban, a nga kor i popoung.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Bu kepineits kokouk muomuo gi ta nga vataro simi Pakpak Leong, egie nia vanuo giet nge vakotsie giet, terengien va giet ta mang suvuon mi vodovodon rorrois ngan mi sinavei nia onvidit.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 E Raban a ko terie mi sinavei nia onvidit ma mi sinavei vokovokoits. Io, o no va e Raban ta tsana nga va nga ta aor kes i kotubunga si kenga vineis vemusurie e Karisito,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 terengien va ngan mi aor kes ma mi ien kes, giet ta mang tsuok terie i kur mi asan e Raban e Taman magiet Nguts e Iesu Karisito.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io, nga ta ngas suguo nga ververkis malan mo e Karisito ta nga suguo nga, terengien va mi kulou gi ta mang puongan e Raban.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 O oeng senga, e Karisito a nga tsorubeit petspets sibu Iuda nia vasangan va e Raban a ko tuktuk si ken sar kinubuits ta nga tsana meie bu tubugie,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 terengien va bu Kibang gi ta mang tsuok terie i kur mi asan e Raban surie ken aor molous malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ma buer a pevien,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ma a te buer pevien,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ma e Isaia buer a pevien,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 O no va e Raban, ese ta terie mi vodovodon rorrois senga, ta vovosuo nga ngan mi nires ma mi molu surie kenga vodovodon tuktuk, terengien va kenga vodovodon rorrois ta mang ngeisngeis beitsak ngan mi ngesengesien mi Moromoruo Tamat.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Io, bu kasiung, o telekiran tuktuk va nga vous ngan mi kienelei ma mi teletelekirei. Ma nga oit nia vanuo nga ververkis.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Eiekesen o vavataor rakot senga ngan mi aor ngeisngeis surie kavo baitutuir nia oeng veteringa nga ngan. E Raban, ngan ken tentoiv,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 a nga vile iou va ken ka ni tsientsang e Karisito Iesu rakot sibu Kibang. O tsatsang malan va eou mi prist ma o vavatei ngan mi Banga Vinavatei se Raban, terengien va mi Moromoruo Tamat ta mang vokunie gie ma va gi ta mang tsorubeit mi tienebeir ian e Raban ta resen.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Io, o oit nia vakam ngan kong tsientsang se Raban, simi vunan o tsok se Karisito Iesu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 O ta kap vakam ngan ka kepineits eiekesen ngan mo misa e Karisito tate nga tsang vaotie nge iou. O nga vavatei nge tsatsang sibu Kibang ma gi te me tor surie e Raban.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 O nga teie nemei nge gie ngan mi ngesengesien bu totourlekier ma bu kepineits ni vovokudier ian mi ngesengesien mi Morumoruan e Raban ta nga vabatie. Io, o te nga vesingie bu korot kokouk, vakaek i Ierusalem rakot simi enamon leong i Ilurikon, ma o te nga vavatei vuruvan ngan man Banga Vinavatei e Karisito.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ma kong lalaron a leong beitsak nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu korot ivie gi ta kap ngas nga vakierngie en e Karisito. Io, o kap nga tsatsang simi korot ivie mi mei mene ta te nga muna tsatsang en.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 A malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Arie mi vunan, o kap nga oit nia lalapus nia me vorota nga.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Eiekesen ine a kap te ka enamon mene va o ta ba tsatsang sien i aron ine mi enamon leong. Sibu avareit palan o nga lalaron beitsak nia me iro nga.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Io, o te tsana kong vienviendon va o ta so iro nga si kong vineis rakot i Spania. Ma i murien va o tate so ki mon meie nga, o lalaron va nga ta kulie iou si kong vineis.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Eiekesen, ine, o ta rakot i Ierusalem ngan mi kuilkuil ken mi kuoluon e Raban ian en.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Surie egie i Makedonia ma i Akaia gi nga res nia terie kegi tienebeir nia kulie bu sinaortsak i kotubuon mi kuoluon e Raban i Ierusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Gi nga res nia tsana ine. A tuktuk, gi suvu ora sibu Iuda. Simi vunan bu Iuda gi nga pot vunie gie ngan mi vavatamaes simi moromoruo ma a duis va bu Kibang gi ta ngas pot vunie gie bu Iuda ngan mi vavatamaes nian mi pirpir.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Io, i murien va o tate so vetserie mi lakep i naparimagie, o ta so iro nga si kong vineis rakot i Spania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ma sien va o ta beit senga, o telekiran va o ta nemei ngan mi vavatamaes ian ta vous puospuos kuvu se Karisito.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Bu kasiung, o nongie nga simi asan magiet Nguts e Iesu Karisito ma si ken tentoiv mi Moromoruo Tamat va nga ta tuir pats meie iou nia no surie iou ngan bu aronga kokouk rakot se Raban.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nga ta no va e Raban ta tuir karie iou simi kulu Iudea gi ta kap vodovodon tuktuk, ma nga ta no va mi kuoluon e Raban i Ierusalem gi ta mang resen kong tsientsang.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Io, sien va e Raban ta sunuir, o ta ra nemei senga ngan mi nires ma ine ta vangasie giet kokouk.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Man Raban mi molu ta mon meie nga kokouk. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.