Romanos 15

Mi Namani Tino (TBF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Egiet ese kegiet vodovodon tuktuk tate ngeisngeis, giet ta ngas kulie egie ese kegi vodovodon tuktuk ta kap ngeisngeis, terengien va gi ta mang oit nia tseiptseiprio kegi sar putu. Kian va giet ta varese egiet kesegiet mo.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Giet ta ngas varese bu palapalagiet nian magi kalekalei terengien va giet ta mang vangasie gie.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ma buer, e Karisito a kap nga varese eie kesen malan mi Pakpak Leong ta pevien, “Bu namani vinavangiets gi ta nga vavangiets ngan e Raban, a nga kor i popoung.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Bu kepineits kokouk muomuo gi ta nga vataro simi Pakpak Leong, egie nia vanuo giet nge vakotsie giet, terengien va giet ta mang suvuon mi vodovodon rorrois ngan mi sinavei nia onvidit.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 E Raban a ko terie mi sinavei nia onvidit ma mi sinavei vokovokoits. Io, o no va e Raban ta tsana nga va nga ta aor kes i kotubunga si kenga vineis vemusurie e Karisito,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 terengien va ngan mi aor kes ma mi ien kes, giet ta mang tsuok terie i kur mi asan e Raban e Taman magiet Nguts e Iesu Karisito.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io, nga ta ngas suguo nga ververkis malan mo e Karisito ta nga suguo nga, terengien va mi kulou gi ta mang puongan e Raban.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 O oeng senga, e Karisito a nga tsorubeit petspets sibu Iuda nia vasangan va e Raban a ko tuktuk si ken sar kinubuits ta nga tsana meie bu tubugie,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 terengien va bu Kibang gi ta mang tsuok terie i kur mi asan e Raban surie ken aor molous malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ma buer a pevien,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ma a te buer pevien,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ma e Isaia buer a pevien,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 O no va e Raban, ese ta terie mi vodovodon rorrois senga, ta vovosuo nga ngan mi nires ma mi molu surie kenga vodovodon tuktuk, terengien va kenga vodovodon rorrois ta mang ngeisngeis beitsak ngan mi ngesengesien mi Moromoruo Tamat.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Io, bu kasiung, o telekiran tuktuk va nga vous ngan mi kienelei ma mi teletelekirei. Ma nga oit nia vanuo nga ververkis.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Eiekesen o vavataor rakot senga ngan mi aor ngeisngeis surie kavo baitutuir nia oeng veteringa nga ngan. E Raban, ngan ken tentoiv,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 a nga vile iou va ken ka ni tsientsang e Karisito Iesu rakot sibu Kibang. O tsatsang malan va eou mi prist ma o vavatei ngan mi Banga Vinavatei se Raban, terengien va mi Moromoruo Tamat ta mang vokunie gie ma va gi ta mang tsorubeit mi tienebeir ian e Raban ta resen.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Io, o oit nia vakam ngan kong tsientsang se Raban, simi vunan o tsok se Karisito Iesu.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 O ta kap vakam ngan ka kepineits eiekesen ngan mo misa e Karisito tate nga tsang vaotie nge iou. O nga vavatei nge tsatsang sibu Kibang ma gi te me tor surie e Raban.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 O nga teie nemei nge gie ngan mi ngesengesien bu totourlekier ma bu kepineits ni vovokudier ian mi ngesengesien mi Morumoruan e Raban ta nga vabatie. Io, o te nga vesingie bu korot kokouk, vakaek i Ierusalem rakot simi enamon leong i Ilurikon, ma o te nga vavatei vuruvan ngan man Banga Vinavatei e Karisito.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ma kong lalaron a leong beitsak nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu korot ivie gi ta kap ngas nga vakierngie en e Karisito. Io, o kap nga tsatsang simi korot ivie mi mei mene ta te nga muna tsatsang en.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 A malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Arie mi vunan, o kap nga oit nia lalapus nia me vorota nga.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Eiekesen ine a kap te ka enamon mene va o ta ba tsatsang sien i aron ine mi enamon leong. Sibu avareit palan o nga lalaron beitsak nia me iro nga.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Io, o te tsana kong vienviendon va o ta so iro nga si kong vineis rakot i Spania. Ma i murien va o tate so ki mon meie nga, o lalaron va nga ta kulie iou si kong vineis.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Eiekesen, ine, o ta rakot i Ierusalem ngan mi kuilkuil ken mi kuoluon e Raban ian en.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Surie egie i Makedonia ma i Akaia gi nga res nia terie kegi tienebeir nia kulie bu sinaortsak i kotubuon mi kuoluon e Raban i Ierusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Gi nga res nia tsana ine. A tuktuk, gi suvu ora sibu Iuda. Simi vunan bu Iuda gi nga pot vunie gie ngan mi vavatamaes simi moromoruo ma a duis va bu Kibang gi ta ngas pot vunie gie bu Iuda ngan mi vavatamaes nian mi pirpir.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Io, i murien va o tate so vetserie mi lakep i naparimagie, o ta so iro nga si kong vineis rakot i Spania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma sien va o ta beit senga, o telekiran va o ta nemei ngan mi vavatamaes ian ta vous puospuos kuvu se Karisito.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bu kasiung, o nongie nga simi asan magiet Nguts e Iesu Karisito ma si ken tentoiv mi Moromoruo Tamat va nga ta tuir pats meie iou nia no surie iou ngan bu aronga kokouk rakot se Raban.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Nga ta no va e Raban ta tuir karie iou simi kulu Iudea gi ta kap vodovodon tuktuk, ma nga ta no va mi kuoluon e Raban i Ierusalem gi ta mang resen kong tsientsang.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Io, sien va e Raban ta sunuir, o ta ra nemei senga ngan mi nires ma ine ta vangasie giet kokouk.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Man Raban mi molu ta mon meie nga kokouk. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.