Romanos 15
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Egiet ese kegiet vodovodon tuktuk tate ngeisngeis, giet ta ngas kulie egie ese kegi vodovodon tuktuk ta kap ngeisngeis, terengien va gi ta mang oit nia tseiptseiprio kegi sar putu. Kian va giet ta varese egiet kesegiet mo.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Giet ta ngas varese bu palapalagiet nian magi kalekalei terengien va giet ta mang vangasie gie.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ma buer, e Karisito a kap nga varese eie kesen malan mi Pakpak Leong ta pevien, “Bu namani vinavangiets gi ta nga vavangiets ngan e Raban, a nga kor i popoung.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Bu kepineits kokouk muomuo gi ta nga vataro simi Pakpak Leong, egie nia vanuo giet nge vakotsie giet, terengien va giet ta mang suvuon mi vodovodon rorrois ngan mi sinavei nia onvidit.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 E Raban a ko terie mi sinavei nia onvidit ma mi sinavei vokovokoits. Io, o no va e Raban ta tsana nga va nga ta aor kes i kotubunga si kenga vineis vemusurie e Karisito,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 terengien va ngan mi aor kes ma mi ien kes, giet ta mang tsuok terie i kur mi asan e Raban e Taman magiet Nguts e Iesu Karisito.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io, nga ta ngas suguo nga ververkis malan mo e Karisito ta nga suguo nga, terengien va mi kulou gi ta mang puongan e Raban.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 O oeng senga, e Karisito a nga tsorubeit petspets sibu Iuda nia vasangan va e Raban a ko tuktuk si ken sar kinubuits ta nga tsana meie bu tubugie,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 terengien va bu Kibang gi ta mang tsuok terie i kur mi asan e Raban surie ken aor molous malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ma buer a pevien,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ma a te buer pevien,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ma e Isaia buer a pevien,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 O no va e Raban, ese ta terie mi vodovodon rorrois senga, ta vovosuo nga ngan mi nires ma mi molu surie kenga vodovodon tuktuk, terengien va kenga vodovodon rorrois ta mang ngeisngeis beitsak ngan mi ngesengesien mi Moromoruo Tamat.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Io, bu kasiung, o telekiran tuktuk va nga vous ngan mi kienelei ma mi teletelekirei. Ma nga oit nia vanuo nga ververkis.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Eiekesen o vavataor rakot senga ngan mi aor ngeisngeis surie kavo baitutuir nia oeng veteringa nga ngan. E Raban, ngan ken tentoiv,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 a nga vile iou va ken ka ni tsientsang e Karisito Iesu rakot sibu Kibang. O tsatsang malan va eou mi prist ma o vavatei ngan mi Banga Vinavatei se Raban, terengien va mi Moromoruo Tamat ta mang vokunie gie ma va gi ta mang tsorubeit mi tienebeir ian e Raban ta resen.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Io, o oit nia vakam ngan kong tsientsang se Raban, simi vunan o tsok se Karisito Iesu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 O ta kap vakam ngan ka kepineits eiekesen ngan mo misa e Karisito tate nga tsang vaotie nge iou. O nga vavatei nge tsatsang sibu Kibang ma gi te me tor surie e Raban.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 O nga teie nemei nge gie ngan mi ngesengesien bu totourlekier ma bu kepineits ni vovokudier ian mi ngesengesien mi Morumoruan e Raban ta nga vabatie. Io, o te nga vesingie bu korot kokouk, vakaek i Ierusalem rakot simi enamon leong i Ilurikon, ma o te nga vavatei vuruvan ngan man Banga Vinavatei e Karisito.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ma kong lalaron a leong beitsak nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu korot ivie gi ta kap ngas nga vakierngie en e Karisito. Io, o kap nga tsatsang simi korot ivie mi mei mene ta te nga muna tsatsang en.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 A malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Arie mi vunan, o kap nga oit nia lalapus nia me vorota nga.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Eiekesen ine a kap te ka enamon mene va o ta ba tsatsang sien i aron ine mi enamon leong. Sibu avareit palan o nga lalaron beitsak nia me iro nga.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Io, o te tsana kong vienviendon va o ta so iro nga si kong vineis rakot i Spania. Ma i murien va o tate so ki mon meie nga, o lalaron va nga ta kulie iou si kong vineis.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Eiekesen, ine, o ta rakot i Ierusalem ngan mi kuilkuil ken mi kuoluon e Raban ian en.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Surie egie i Makedonia ma i Akaia gi nga res nia terie kegi tienebeir nia kulie bu sinaortsak i kotubuon mi kuoluon e Raban i Ierusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Gi nga res nia tsana ine. A tuktuk, gi suvu ora sibu Iuda. Simi vunan bu Iuda gi nga pot vunie gie ngan mi vavatamaes simi moromoruo ma a duis va bu Kibang gi ta ngas pot vunie gie bu Iuda ngan mi vavatamaes nian mi pirpir.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Io, i murien va o tate so vetserie mi lakep i naparimagie, o ta so iro nga si kong vineis rakot i Spania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma sien va o ta beit senga, o telekiran va o ta nemei ngan mi vavatamaes ian ta vous puospuos kuvu se Karisito.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bu kasiung, o nongie nga simi asan magiet Nguts e Iesu Karisito ma si ken tentoiv mi Moromoruo Tamat va nga ta tuir pats meie iou nia no surie iou ngan bu aronga kokouk rakot se Raban.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nga ta no va e Raban ta tuir karie iou simi kulu Iudea gi ta kap vodovodon tuktuk, ma nga ta no va mi kuoluon e Raban i Ierusalem gi ta mang resen kong tsientsang.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Io, sien va e Raban ta sunuir, o ta ra nemei senga ngan mi nires ma ine ta vangasie giet kokouk.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Man Raban mi molu ta mon meie nga kokouk. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.