Mateus 22

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu a te buer nga vakokoit ngan mi nama puppuo sibu mei ven ne.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Mi sinavien e Raban nia vuor a malan mi kovakova ka leong ese ta nga potsie mi nginou ni verei se natuon.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A nga turan ken sar petspets nia ra oeng segie ian bu mei tate nga muna nongie gie va gi tate nga beit ian simi nginou, va gi tate nga nemei. Eiekesen gi nga mereis nia nemei.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Samo a nga turan te buer ken sar petspets mene nge pevien, ‘Nga ra oeng segie ian bu mei o ta nga nongie gie malan ne; O te rorois ngan kong nginou. Kong sar bulumakau tamat ma kong sar banga ginem gi te keda gie, ma bu kepineits kokouk gi te rorois. Nga tate ra nemei ine simi nginou ni verei.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Eiekesen gi kap nga rorong ma gi nga veis muirmuir. Mi mei mene a nga rakot si ken tau, ma mi mei mene a nga rakot si ken vonuo nia verikuil nge kepineits.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma bu mei mene gi nga rakopie ine bu petspets nge tsatsakie gie nge kenvamate gie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ine mi kovakova ka leong a nga petseir beitsak, ma a nga turan ken sar ka ni minakiur nia ra voguersan ian mi kulou kenken nge tunie kegi taon.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Samo a nga oeng sibu petspets, ‘Mi nginou ni verei a te rorois, eiekesen ian mi kulou o ta nga kukuo gie, gi kap kalei oit nia me ngou.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nga ta rakot sibu tangatso rosar nge kukuo nemei ngan simi nginou ese mune nga ta vorota gie.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Io, bu petspets gi nga rakot sibu tangatso rosar nge kerie mi kulou kokouk gi ta nga vorota gie, bu mei kalei ma bu mei tsokor, ma ian mi vona verei a nga vous nge vasier.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Eiekesen, sien mi kovakova ka leong ta nga rubukien nia pare gie bu vasier, a si nga pare mi ka mene a kap nga vavaso ngan man ka tsetstseik nian mi verei.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma a nga pevien, ‘Palapala, vasa e rubukien ven sien e ta kap tsekie ma ka tsetstseik nian mi verei?’ Eiekesen mi ka a nga bong mogos.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Samo ine mi kovakova ka leong a nga oeng sibu petspets, ‘Nga visie ba riman ma ba kamen nge tomeke terie simi ngingi e kinagie ivie ta so tata nge vengvengio en bu rivon.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Io, E Raban a kukuo bu mei palan eiekesen ta vile mo ba mei kap vovo.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Samo bu Parisaio gi nga sorvekenan, ma gi nga roev nia romuo e Iesu ngan kavo vinirei.
15 — ausente —
16 Io, gi nga turan kegi sar madar tovtov meie mi kulou simi gargar se Erot. Ma gi nga pevien, “Vavvasengei, gei telekiran va evoi mi ka simi tuktuk. Ma e ko vavasengei ngan mi saran e Raban ngan mi tuktuk. E kap ko vemusurie mi tinatakien ka mei mene, simi vunan e kap ko oeng potakie mi ka ta asna ma mi ka ta kap asna.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Io, be pengan segei, vasa e vodon ven. A duis va giet ta voir takis rakot se Kaesar o, a kap?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eiekesen e Iesu a te nga telekiran ian kegi tsaka roevroev, ma a nga kuil nama, “Enga bu malamala ka duis! Surie misa nga ta lalaro kono iou?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nga vasangan seou ka silva lakep sibu Roma nga ta ko voir takis ngan.” Gi nga por nemei ngan seie mi mene nge silva lakep.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma a nga vereie gie, “Mi patsapatsan ma mi asan ese a mon ine simi lakep?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Gi nga kuil nama, “E Kaesar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier ma gi nga sorvekenan e Iesu.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ian simi ra ngas te bu Sadukaio ese gi ta nga ko pevien va kap ka tino mumuerengei, gi nga nemei se Iesu nge me vosuoreie ngan mi virevirei.
23 — ausente —
24 Gi nga pevien, “Vavvasengei, e Moses a nga pevien, ‘Sien va ka ka ta maet sorvekenan ken vevien ma a kap ka natuon, ka kasien tuir muir ta ngas reie te buer ine mi vevien nge suvu nout ken e kasien.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi nga mon. Mi muariem a nga rei ma a nga maet. Ma a kap nga suvu nout ine si ken vevien, io, e kasien a te buer nga reie ine mi vevien.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Simi rosar kes mo a nga malan se kasien ta luo ngan ma ta tour ngan, beit se kasigie mi vemuir vekvekitip ian simi napaririem potsu luo.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 I muir nangba mi vevien a nga maet.
27 And last of all the woman also died.
28 Io, simi tino mumuerengei, ese te ken vevien segie ine mi napaririem potsu luo bu baser kasien, simi vunan egie kokouk gi nga reie?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 E Iesu a nga kuil nama, “Nga bebeir, simi vunan nga kap telekiran mi nama simi Pakpak Leong o, mi ngesengesien e Raban.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Simi tino mumuerengei, mi kulou gi ta kap ba so rei, eiekesen gi ta tsorubeit malan bu angelo die i kur simi rangit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Eiekesen surie mi tino mumuerengei, vasa, nga kap ko ase mi nama simi Pakpak Leong misa e Raban ta pengan senga?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 A nga pevien, ‘Eou man Raban e Abaraam, a, man Raban e Isak, ma man Raban e Iakop.’ Io, eie a kap va magi Raban bu mei maet, eiekesen magi Raban bu mei gi ta tino.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Sien mi bineit gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier tsak si ken vinakokoit.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sien bu Parisaio gi ta nga rongomie va e Iesu a te nga vabongo gie bu Sadukaio, egie kokouk gi nga nemei.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma mi meinmenigie, eie mi ka sinavei sibu vinuor se Moses, a nga konon e Iesu ngan mi vinirei.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Vavvasengei, mi sana vinuor eie a tsiroup sibu Vuna Vinuor kokouk?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 E Iesu a nga kuil nama, “‘E ta ngas lalaron beitsak mi Nguts ma Raban ngan mi aro kokouk ma mi morumorua kokouk ma mi vinavinadodo kokouk.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ine arie mi vuna vinuor ian ta tsiroup ma eie mi vunan bu vuna vinuor kokouk.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma mi vinuor a luongan a malan ne, ‘E ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Bu Vinuor se Moses kokouk ma bu vinasengei sibu propet gi vunan ine siba vuna vinuor luo.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Sien bu Parisaio gi ta nga mon kouk, e Iesu a nga vereie gie,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Nga vodon va mi Messia eie ese? Eie mi tietie se ese?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Samo e Iesu a nga virei, “Ma surie misa mi Moromoruo Tamat ta nga teir vienviendon se Davit va e Davit ta nga vuotongie mi Messia va ‘mi Nguts’? E Davit a nga oeng malan ne,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “‘Mi Nguts a nga pevien si mong Nguts;
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Sien va e Davit a nga vuotongie va eie man Nguts, vasa te buer va mi Messia eie mi tietie se Davit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A kap ka Parisaio va ta nga oit nia kulie ken vinirei e Iesu. Ma vakaek ian ma i muir kap ka mei a ba nga vanvando vereie ngan ka vinirei te buer.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.