Mateus 22

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu a te buer nga vakokoit ngan mi nama puppuo sibu mei ven ne.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Mi sinavien e Raban nia vuor a malan mi kovakova ka leong ese ta nga potsie mi nginou ni verei se natuon.
2 — O
3 A nga turan ken sar petspets nia ra oeng segie ian bu mei tate nga muna nongie gie va gi tate nga beit ian simi nginou, va gi tate nga nemei. Eiekesen gi nga mereis nia nemei.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Samo a nga turan te buer ken sar petspets mene nge pevien, ‘Nga ra oeng segie ian bu mei o ta nga nongie gie malan ne; O te rorois ngan kong nginou. Kong sar bulumakau tamat ma kong sar banga ginem gi te keda gie, ma bu kepineits kokouk gi te rorois. Nga tate ra nemei ine simi nginou ni verei.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Eiekesen gi kap nga rorong ma gi nga veis muirmuir. Mi mei mene a nga rakot si ken tau, ma mi mei mene a nga rakot si ken vonuo nia verikuil nge kepineits.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ma bu mei mene gi nga rakopie ine bu petspets nge tsatsakie gie nge kenvamate gie.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ine mi kovakova ka leong a nga petseir beitsak, ma a nga turan ken sar ka ni minakiur nia ra voguersan ian mi kulou kenken nge tunie kegi taon.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Samo a nga oeng sibu petspets, ‘Mi nginou ni verei a te rorois, eiekesen ian mi kulou o ta nga kukuo gie, gi kap kalei oit nia me ngou.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nga ta rakot sibu tangatso rosar nge kukuo nemei ngan simi nginou ese mune nga ta vorota gie.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Io, bu petspets gi nga rakot sibu tangatso rosar nge kerie mi kulou kokouk gi ta nga vorota gie, bu mei kalei ma bu mei tsokor, ma ian mi vona verei a nga vous nge vasier.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Eiekesen, sien mi kovakova ka leong ta nga rubukien nia pare gie bu vasier, a si nga pare mi ka mene a kap nga vavaso ngan man ka tsetstseik nian mi verei.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ma a nga pevien, ‘Palapala, vasa e rubukien ven sien e ta kap tsekie ma ka tsetstseik nian mi verei?’ Eiekesen mi ka a nga bong mogos.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Samo ine mi kovakova ka leong a nga oeng sibu petspets, ‘Nga visie ba riman ma ba kamen nge tomeke terie simi ngingi e kinagie ivie ta so tata nge vengvengio en bu rivon.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Io, E Raban a kukuo bu mei palan eiekesen ta vile mo ba mei kap vovo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Samo bu Parisaio gi nga sorvekenan, ma gi nga roev nia romuo e Iesu ngan kavo vinirei.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Io, gi nga turan kegi sar madar tovtov meie mi kulou simi gargar se Erot. Ma gi nga pevien, “Vavvasengei, gei telekiran va evoi mi ka simi tuktuk. Ma e ko vavasengei ngan mi saran e Raban ngan mi tuktuk. E kap ko vemusurie mi tinatakien ka mei mene, simi vunan e kap ko oeng potakie mi ka ta asna ma mi ka ta kap asna.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Io, be pengan segei, vasa e vodon ven. A duis va giet ta voir takis rakot se Kaesar o, a kap?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Eiekesen e Iesu a te nga telekiran ian kegi tsaka roevroev, ma a nga kuil nama, “Enga bu malamala ka duis! Surie misa nga ta lalaro kono iou?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nga vasangan seou ka silva lakep sibu Roma nga ta ko voir takis ngan.” Gi nga por nemei ngan seie mi mene nge silva lakep.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ma a nga vereie gie, “Mi patsapatsan ma mi asan ese a mon ine simi lakep?”
20 e ele perguntou:
21 Gi nga kuil nama, “E Kaesar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier ma gi nga sorvekenan e Iesu.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ian simi ra ngas te bu Sadukaio ese gi ta nga ko pevien va kap ka tino mumuerengei, gi nga nemei se Iesu nge me vosuoreie ngan mi virevirei.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Gi nga pevien, “Vavvasengei, e Moses a nga pevien, ‘Sien va ka ka ta maet sorvekenan ken vevien ma a kap ka natuon, ka kasien tuir muir ta ngas reie te buer ine mi vevien nge suvu nout ken e kasien.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi nga mon. Mi muariem a nga rei ma a nga maet. Ma a kap nga suvu nout ine si ken vevien, io, e kasien a te buer nga reie ine mi vevien.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Simi rosar kes mo a nga malan se kasien ta luo ngan ma ta tour ngan, beit se kasigie mi vemuir vekvekitip ian simi napaririem potsu luo.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 I muir nangba mi vevien a nga maet.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Io, simi tino mumuerengei, ese te ken vevien segie ine mi napaririem potsu luo bu baser kasien, simi vunan egie kokouk gi nga reie?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 E Iesu a nga kuil nama, “Nga bebeir, simi vunan nga kap telekiran mi nama simi Pakpak Leong o, mi ngesengesien e Raban.
29 Jesus respondeu:
30 Simi tino mumuerengei, mi kulou gi ta kap ba so rei, eiekesen gi ta tsorubeit malan bu angelo die i kur simi rangit.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Eiekesen surie mi tino mumuerengei, vasa, nga kap ko ase mi nama simi Pakpak Leong misa e Raban ta pengan senga?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 A nga pevien, ‘Eou man Raban e Abaraam, a, man Raban e Isak, ma man Raban e Iakop.’ Io, eie a kap va magi Raban bu mei maet, eiekesen magi Raban bu mei gi ta tino.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Sien mi bineit gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier tsak si ken vinakokoit.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sien bu Parisaio gi ta nga rongomie va e Iesu a te nga vabongo gie bu Sadukaio, egie kokouk gi nga nemei.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ma mi meinmenigie, eie mi ka sinavei sibu vinuor se Moses, a nga konon e Iesu ngan mi vinirei.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Vavvasengei, mi sana vinuor eie a tsiroup sibu Vuna Vinuor kokouk?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 E Iesu a nga kuil nama, “‘E ta ngas lalaron beitsak mi Nguts ma Raban ngan mi aro kokouk ma mi morumorua kokouk ma mi vinavinadodo kokouk.’
37 Jesus respondeu:
38 Ine arie mi vuna vinuor ian ta tsiroup ma eie mi vunan bu vuna vinuor kokouk.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma mi vinuor a luongan a malan ne, ‘E ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Bu Vinuor se Moses kokouk ma bu vinasengei sibu propet gi vunan ine siba vuna vinuor luo.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Sien bu Parisaio gi ta nga mon kouk, e Iesu a nga vereie gie,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Nga vodon va mi Messia eie ese? Eie mi tietie se ese?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Samo e Iesu a nga virei, “Ma surie misa mi Moromoruo Tamat ta nga teir vienviendon se Davit va e Davit ta nga vuotongie mi Messia va ‘mi Nguts’? E Davit a nga oeng malan ne,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “‘Mi Nguts a nga pevien si mong Nguts;
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Sien va e Davit a nga vuotongie va eie man Nguts, vasa te buer va mi Messia eie mi tietie se Davit?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 A kap ka Parisaio va ta nga oit nia kulie ken vinirei e Iesu. Ma vakaek ian ma i muir kap ka mei a ba nga vanvando vereie ngan ka vinirei te buer.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.