Mateus 22
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 E Iesu a te buer nga vakokoit ngan mi nama puppuo sibu mei ven ne.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Mi sinavien e Raban nia vuor a malan mi kovakova ka leong ese ta nga potsie mi nginou ni verei se natuon.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 A nga turan ken sar petspets nia ra oeng segie ian bu mei tate nga muna nongie gie va gi tate nga beit ian simi nginou, va gi tate nga nemei. Eiekesen gi nga mereis nia nemei.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Samo a nga turan te buer ken sar petspets mene nge pevien, ‘Nga ra oeng segie ian bu mei o ta nga nongie gie malan ne; O te rorois ngan kong nginou. Kong sar bulumakau tamat ma kong sar banga ginem gi te keda gie, ma bu kepineits kokouk gi te rorois. Nga tate ra nemei ine simi nginou ni verei.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Eiekesen gi kap nga rorong ma gi nga veis muirmuir. Mi mei mene a nga rakot si ken tau, ma mi mei mene a nga rakot si ken vonuo nia verikuil nge kepineits.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ma bu mei mene gi nga rakopie ine bu petspets nge tsatsakie gie nge kenvamate gie.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ine mi kovakova ka leong a nga petseir beitsak, ma a nga turan ken sar ka ni minakiur nia ra voguersan ian mi kulou kenken nge tunie kegi taon.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Samo a nga oeng sibu petspets, ‘Mi nginou ni verei a te rorois, eiekesen ian mi kulou o ta nga kukuo gie, gi kap kalei oit nia me ngou.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Nga ta rakot sibu tangatso rosar nge kukuo nemei ngan simi nginou ese mune nga ta vorota gie.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Io, bu petspets gi nga rakot sibu tangatso rosar nge kerie mi kulou kokouk gi ta nga vorota gie, bu mei kalei ma bu mei tsokor, ma ian mi vona verei a nga vous nge vasier.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Eiekesen, sien mi kovakova ka leong ta nga rubukien nia pare gie bu vasier, a si nga pare mi ka mene a kap nga vavaso ngan man ka tsetstseik nian mi verei.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma a nga pevien, ‘Palapala, vasa e rubukien ven sien e ta kap tsekie ma ka tsetstseik nian mi verei?’ Eiekesen mi ka a nga bong mogos.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Samo ine mi kovakova ka leong a nga oeng sibu petspets, ‘Nga visie ba riman ma ba kamen nge tomeke terie simi ngingi e kinagie ivie ta so tata nge vengvengio en bu rivon.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Io, E Raban a kukuo bu mei palan eiekesen ta vile mo ba mei kap vovo.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Samo bu Parisaio gi nga sorvekenan, ma gi nga roev nia romuo e Iesu ngan kavo vinirei.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Io, gi nga turan kegi sar madar tovtov meie mi kulou simi gargar se Erot. Ma gi nga pevien, “Vavvasengei, gei telekiran va evoi mi ka simi tuktuk. Ma e ko vavasengei ngan mi saran e Raban ngan mi tuktuk. E kap ko vemusurie mi tinatakien ka mei mene, simi vunan e kap ko oeng potakie mi ka ta asna ma mi ka ta kap asna.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Io, be pengan segei, vasa e vodon ven. A duis va giet ta voir takis rakot se Kaesar o, a kap?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Eiekesen e Iesu a te nga telekiran ian kegi tsaka roevroev, ma a nga kuil nama, “Enga bu malamala ka duis! Surie misa nga ta lalaro kono iou?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Nga vasangan seou ka silva lakep sibu Roma nga ta ko voir takis ngan.” Gi nga por nemei ngan seie mi mene nge silva lakep.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ma a nga vereie gie, “Mi patsapatsan ma mi asan ese a mon ine simi lakep?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Gi nga kuil nama, “E Kaesar.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier ma gi nga sorvekenan e Iesu.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ian simi ra ngas te bu Sadukaio ese gi ta nga ko pevien va kap ka tino mumuerengei, gi nga nemei se Iesu nge me vosuoreie ngan mi virevirei.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Gi nga pevien, “Vavvasengei, e Moses a nga pevien, ‘Sien va ka ka ta maet sorvekenan ken vevien ma a kap ka natuon, ka kasien tuir muir ta ngas reie te buer ine mi vevien nge suvu nout ken e kasien.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi nga mon. Mi muariem a nga rei ma a nga maet. Ma a kap nga suvu nout ine si ken vevien, io, e kasien a te buer nga reie ine mi vevien.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Simi rosar kes mo a nga malan se kasien ta luo ngan ma ta tour ngan, beit se kasigie mi vemuir vekvekitip ian simi napaririem potsu luo.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 I muir nangba mi vevien a nga maet.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Io, simi tino mumuerengei, ese te ken vevien segie ine mi napaririem potsu luo bu baser kasien, simi vunan egie kokouk gi nga reie?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 E Iesu a nga kuil nama, “Nga bebeir, simi vunan nga kap telekiran mi nama simi Pakpak Leong o, mi ngesengesien e Raban.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Simi tino mumuerengei, mi kulou gi ta kap ba so rei, eiekesen gi ta tsorubeit malan bu angelo die i kur simi rangit.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Eiekesen surie mi tino mumuerengei, vasa, nga kap ko ase mi nama simi Pakpak Leong misa e Raban ta pengan senga?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 A nga pevien, ‘Eou man Raban e Abaraam, a, man Raban e Isak, ma man Raban e Iakop.’ Io, eie a kap va magi Raban bu mei maet, eiekesen magi Raban bu mei gi ta tino.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Sien mi bineit gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier tsak si ken vinakokoit.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Sien bu Parisaio gi ta nga rongomie va e Iesu a te nga vabongo gie bu Sadukaio, egie kokouk gi nga nemei.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ma mi meinmenigie, eie mi ka sinavei sibu vinuor se Moses, a nga konon e Iesu ngan mi vinirei.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Vavvasengei, mi sana vinuor eie a tsiroup sibu Vuna Vinuor kokouk?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 E Iesu a nga kuil nama, “‘E ta ngas lalaron beitsak mi Nguts ma Raban ngan mi aro kokouk ma mi morumorua kokouk ma mi vinavinadodo kokouk.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ine arie mi vuna vinuor ian ta tsiroup ma eie mi vunan bu vuna vinuor kokouk.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma mi vinuor a luongan a malan ne, ‘E ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Bu Vinuor se Moses kokouk ma bu vinasengei sibu propet gi vunan ine siba vuna vinuor luo.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Sien bu Parisaio gi ta nga mon kouk, e Iesu a nga vereie gie,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Nga vodon va mi Messia eie ese? Eie mi tietie se ese?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Samo e Iesu a nga virei, “Ma surie misa mi Moromoruo Tamat ta nga teir vienviendon se Davit va e Davit ta nga vuotongie mi Messia va ‘mi Nguts’? E Davit a nga oeng malan ne,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “‘Mi Nguts a nga pevien si mong Nguts;
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Sien va e Davit a nga vuotongie va eie man Nguts, vasa te buer va mi Messia eie mi tietie se Davit?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 A kap ka Parisaio va ta nga oit nia kulie ken vinirei e Iesu. Ma vakaek ian ma i muir kap ka mei a ba nga vanvando vereie ngan ka vinirei te buer.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.