Lucas 8

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I murien ine, e Iesu a nga veisngie bu taon ma bu enamon keskes, ma a nga vavatei katsep simi kulou ngan mi Banga Vinavatei surie ken mangmagoso Nguts e Raban. Mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov gi nga nomeie.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Bu vevien mene e Iesu ta nga kareir rivie bu tsaka moromoruo segie nge vatoa gie si magi sar mienarouk, egie buer gie nga nomeie. Mi meinmenigie, e Maria kovuni i Magadala ese e Iesu ta nga kareir rivie mi napaririem potsu luo bu tsaka moromoruo sien,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ma ba meinmenien mene, e Ioana ken vevien e Kusa mi ka nennei si ken vonuo e Erot, a, e Susana, ma palan bu mei mene gi nga nomeie. Ine bu vevien gi nga kulie e Iesu meie ken sar madar tovtov ngan kegi sar kepineits kesegie.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Sien mi kulou gi ta nga vor ve beitbeit kovuni sibu taon kokouk nge vorotan e Iesu, a nga vokokotie mi nama puppuo segie.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mi ka tsuotstsuor a nga ra rivie ken sar pi ei. Sien ta nga rivie bu pi ei, bu pei mene gi nga kor i popon mi baiveisveis. Mi kulou gi nga popoporie ma bu ma gi nga nganie gie.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bu pei mene gi nga kor simi popopeliets. Gi nga tsutsuleik rovotsour eiekesen gi nga bukuk nge maet simi vunan kap ka da simi pier.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Bu pei mene gi nga kor i kinorotuon bu suo tsotso. Ine bu suo tsotso gi nga to leong meie bu ei tsuotstsuor ma gi nga pipitsie bu ei tsuotstsuor.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ma bu pei mene, gi nga kor simi banga pier ma gi nga to leong nge vua nge vuovuo. Bu pei keskes gi nga vua ngan bu vuovuo a nga oit mi sinangavur kes koboit (100) rio misa gi ta nga tsuorkie.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ken sar madar tovtov gi nga vereie e Iesu ngan man vuevue ine mi nama puppuo.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Io, a nga pevien, “E Raban a te nga terie senga mi sinavei nia telekiran bu kepineits mumuningei surie ken mangmagoso Nguts. Eiekesen sibu mei mene, o vakokoit surie ine ngan mi nama puppuo. Terengien,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Man papapleis ine mi nama puppuo a malan ne. Ine mi pi ei, eie ken nama e Raban.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Bu pei gi ta nga kor simi baiveisveis, egie gi malan bu mei gi ta rongomie mi nama. I murien ine, e Satan a nemei ma a tsang rivie ine mi nama sibu arogie, terengien va gi ta kap mang vodovodon tuktuk ma e Raban ta kap mang vatoa gie.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Bu pei mene gi ta nga kor simi korot bu vout en, egie gi malan bu mei gi ta rong poro mi nama ngan mi nires. Eiekesen kap kavo uvigie. Kegi vodovodon tuktuk ta to lili mo, ma gi ta kor sien va ka konokonon ta beit.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Bu pei gi ta nga kor i kinorotuon bu suo tsotso, egie gi malan bu mei gi ta rongomie mi nama, eiekesen si kegi minon, bu suasua vienviendon aor tsak, mi sinsuv ma bu nires simi tino, gi ta pipitsie ma bu vuovuan gi kap oit nia komois.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Eiekesen bu pei gi ta nga kor simi banga pier, gi malan bu mei gi ta rongomie mi nama ngan mi banga aor nge rong toungan si kegi sar tino ma gi tuir ngeisngeis nge vua nge vuovuo.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Kap ka mei a ko vakartie ka bember nge kuva ngan mi koi o, a ko terie i pakien mi tsur. Eiekesen a ko poro nge vogosongie si man mogomogos, terengien egie ese gi ta rubukien gi ta mang pare mi berber.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Bu kepineits kokouk gi ta mon mumuningei, gi ta beit simi taparang, ma bu kepineits kokouk gi ta mon kokoiv, bu mei gi ta telekiran o, gi ta beit simi kientsep.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Io, nga ta ngas vedidir surie kenga sar bairorrong. Segie ese gi ta tor surie kong sar vinasengei, e Raban ta buer veleongtie kegi sinavei. Eiekesen segie ese gi ta kap lalaron, misasien misa gi ta vodon va gi suvuon, e Raban ta por tsana segie.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Samo e kinan ma bu kasien e Iesu gi nga nemei nia me pare. Eiekesen gi kap nga oit va gi ta nga pare surie mi bineit a nga kitipan.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Mi ka mene a nga pengan se Iesu, “E kina ma bu kasi, die gi tuir i marar, ma gi lalaro pare no.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 A nga kuil nama, “Mi kulou gi ta rongomie mi namanien e Raban nge vemusurie, arie egie bu kinoung ma bu kasiung.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Simi ra mene, e Iesu a nga ka simi galeu leong meie ken sar madar tovtov ma a nga oeng segie, “Giet ta rakot simi bienengeiv ka nikot simi barateis.” Ma gi nga tsuk.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Simi poko ra mi galeu ta nga soer, e Iesu a te nga muang. Ma mi lon a nga tsorungie gie i rou. A, mi naov gi nga vakaek nge kopo vovoi simi galeu. Ma gi nga vatvatta luluis.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ken sar madar tovtov gi nga vapada nge oeng sien, “Ka leong, Ka leong, giet te vatvatta luluis!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ma a nga vereie ken sar madar tovtov, “Iva kenga vodovodon tuktuk?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Samo gi nga soer rakot i Gerasa, mi enamon simi bienengeiv ta matan veie i Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sien e Iesu ta nga tsour vataer simi galeu, mi ka kovuni ian simi taon bu tsaka moromoruo gi ta nga tsegerie, a nga veis samsuoeie. A te nga potaram te, ine mi ka a kap nga ko lavlav ma a kap nga ko mon si ka vonuo, eiekesen a nga ko mon sibu rie tetteir tonuo.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Sien ta nga pare e Iesu, a nga koup nge tsibour mutur i matan e Iesu nge koupkoup pevien, “Iesu, evoi e Natuon e Raban ese ta tsiroup. Ke sana baitutuir meie iou? O no masitinoiv. Kian va e ta votorosie iou!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 A nga koup malan ine simi vunan e Iesu a nga oeng ven va mi tsaka moromoruo ta nga sorvekenan ine mi ka. Mi tsaka moromoruo a nga ko tsegerie. Misasien va bu mei gi ta nga rorotsie nge tsen ba riman ma ba kamen nge tuir karie, a nga ko motukie bu tsen. Ma mi tsaka moromoruo a nga ko tsal ngan rakot sibu korot kap kavo mei en.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 E Iesu a nga vereie, “Ese mi asa?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ma bu tsaka moromoruo gi nga no masitinoiv rakot se Iesu va ta kap nga sunura gie rakot simi Mat kap ka vunan.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ian en, mi varin bor leong gi nga vivieir simi kuitskuits. Bu tsaka moromoruo gi nga nongie e Iesu va ta nga ture vurukude gie i aron bu bor. Ma e Iesu a nga sunuir terie gie.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ma bu tsaka moromoruo gi nga sorvekenan ine mi ka rakot ine sibu bor. Ine mi varin gi nga soer peuk simi malamala tsetseir ma gi nga tsibour nge kong maet i rou.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Sien bu ka nennei bor, gi ta nga pare ine mi kepineits ta nga tsorubeit, gi nga vi nge soer rakot nge ra vavatei ngan simi taon ma sibu enamon.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ma mi kulou gi nga me pare ine mi kepineits ta nga tsorubeit. Sien gi tate nga me beit se Iesu, gi nga vorotan ine mi ka bu tsaka moromoruo gi tate nga tsour sorvekenan, a nangba nga lavlav ma a te nga tsorubeit muerengei nangba ken vienviendon. Ma a nga mogos i babaren ba kamen e Iesu. Io, gi nga motou.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Mi kulou gi ta nga pare ine mi kepineits, gi nga pouts ngan sibu mei mene vasa ine mi ka bu tsaka moromoruo gi ta be nga tsegerie, a nga ketseketseng ven.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Samo mi kulou kokouk sibu enamon ververiris i Gerasa gi nga nongie e Iesu va ta nga sorvekena gie simi vunan mi mientou leong a te nga vara sigosigong ngan mi enamon. Ma e Iesu a nga ka simi galeu nge tsuk sorvekena gie.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ine mi ka bu tsaka moromoruo gi tate nga tsour sorvekenan, a nga no masitinoiv se Iesu va ta nga nomeie. Eiekesen e Iesu a nga ture muerngan ma a nga oeng sien,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Muerengei rakot si ke enamon nge ra oeng katsep ngan mi sana banga tsientsang leong e Raban a te tsana sevoi.” Io, ine mi ka a nga veis nge ra vavatei ngan bu banga tsientsang leong e Iesu ta nga tsana sien, simi kulou kokouk simi taon.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Si ken minuer e Iesu, mi bineit gi nga res suoeie, simi vunan gi nga vor ve rosierosie.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Samo, mi ka mi asan e Iairo a nga nemei, eie mi muomuo simi vona rengeir sibu Iuda. A nga me sege pukupukukaek i matan e Iesu. Ma a nga no masitinoiv va e Iesu ta nga nomeie rakot si ken vonuo,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 simi vunan e natuon vevien mi kav kes, ese ken sar avareit tate nga sinangavur kes ma luo, a te nga vatvatta mesei.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Io, mi vevien a nga mon i kotubugie. Ine mi vevien a nga suvuon mi mienarouk nia kavakava mi dar sibu avareit mi sinangavur kes ma luo, eiekesen kap ka mei a nga oit nia vatoa si man mienarouk.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 A nga ka i murien e Iesu nge tobelie mi tangatson ken lavlav. Ma ian ngas te, a kap nga kava te mi dar.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ma e Iesu a nga virei, “Ese a tobelie iou?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Eiekesen e Iesu a nga pevien, “Mi mei ngas te a tobelie iou. O rongmetsikien va mi ngeisngeis a te tsour sorvekena iou.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Sien ine mi vevien tate nga telekiran va a kap ba nga oit nia mumuningei, a nga dedeir nge veis rakot se Iesu. Ma a nga sege pukupukukaek i matan. I matan ine mi vintuir, a nga pengan se Iesu mi vunan ta nga tobelie ma vasa man mienarouk a nga voto lalapus ven.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 E Iesu a nga oeng ine simi vevien, “Natung vevien. Ke vodovodon tuktuk a te vatoa no si ma mienarouk. Veis ngan mi molu.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sien e Iesu ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi ka kuvu si ken vonuo ian mi muomuo simi vona rengeir sibu Iuda a nga ra nemei nge oeng simi muomuo, “E natu a te maet. Misasien. Kia nge vururutie te mi vavvasengei.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Eiekesen e Iesu a nga rongomie ine, ma a nga oeng se Iairo, “Kian va e ta motou. Vodovodon tuktuk mo ma e natu vevien ta to.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Sien e Iesu tate nga beit si ken vonuo mi muomuo, a kap nga sunuir va kavo mei gi ta nga vemusurie rubukien i ruom, eiekesen a nga kerie mo e Petro, e Ioanes, e Iakobo, ma e taman meie e kinan ian mi tetsikevien.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Mi kulou gi nga aor tsak nge tengisie ian mi tetsikevien, ma e Iesu a nga oeng segie malan ne, “Kian va nga ta ta, simi vunan a kap maet, a muang be mo.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Gi nga ngitsan e Iesu simi vunan gi nga telekiran va a te nga maet.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Eiekesen e Iesu a nga popor i riman nge pevien, “Tsuok tamtuir, natung!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Samo, mi morumoruan a nga muerengei, ma ian ngas te, a nga tsuok tamtuir. Ma e Iesu a nga tura gie va gi ta nga tabarie ngan man ka puk nginonginou.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 E taman meie e kinan, guor nga kudier tsak, eiekesen e Iesu a nga oeng ngeisngeis seguor va guor ta kap nga vateie ka mei ngan ine mi kepineits ta nga tsorubeit.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.