Lucas 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, simi avareit ta nga sinangavur kes ma mi napaririem ngan e Tiberius Kaesar ta nga vuor sien, e Pontio Pilato a nga gavana i Iudea. Ian simi avareit, e Erot a nga vuortie i Galili. Ma e Pilipo e kasien e Erot a nga vuortie i Ituria ma i Trakonitis. Ma e Lisanias a nga vuortie i Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ma, sien e Annas ma e Kaiapas guor ta nga mon kovan bu prist, ken nama e Raban a nga beit se Ioanes e natuon e Sakaria sien ta nga mon simi beir.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Io, e Ioanes a nga rakot sibu korot kokouk vatvatta mi da i Ioridan nge vavatei simi kulou gi ta nga beit ian en va gi ta nga vodon vuris vekenan kegi sar sinavei tsokor nge por sinusuruiv, terengien va e Raban ta mang vodon rivie kegi sar sinavei tsokor.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 A nga vavatei vemusurie bu vinavataor ta mon simi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro, ven ne,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Vovosuo bu korot gi ta kopiekopien kokouk,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Terengien mi kulou kokouk gi ta mang telekire surie ken vavato e Raban.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Mi bineit gi nga nemei se Ioanes va gi ta nga me por sinusuruiv. Ma a nga pevien segie, “Enga bu natuon mi tsotsoi tsak! Ese a nga oeng senga va nga ta oit nia vi ngan ken aor rarap e Raban ian va ta nemei?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nga ta ngas vua ngan bu banga vuovuo nia vara tuktuk ngan va nga te vodon vuris. Kian va nga ta konon nia pevien ne senga kesenga, ‘E Abaraam, eie e tamagiet.’ O oeng senga. E Raban a oit nia tsana ine bu vunavout va gi ta tsorubeit bu natuon e Abaraam.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Mi matou a te mon rorois i vunan bu ei, ma bu ei kokouk gi ta kap vua ngan kavo banga vuovuo, gi ta tara gie nge tomekan simi leing.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Io, mi bineit gi nga vosuoreie, “Mi sana gei ta ngas tsana?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 E Ioanes a nga kuil nama, “Sien va ka mei man kaba kuirkuir luo, eie ta ngas terie ka mei si ka mei kap man ka kuirkuir, ma sien va ka mei ken kavo nginonginou eie buer ta ngas tsana malan mo.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Bu ka porpor takis buer gi nga nemei nge me por sinusuruiv, ma gi nga vosuoreie, “Vavvasengei, mi sana kepineits gei ta ngas tsana?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 A nga kuil nama, “Kian va nga ta por lakep rio misa mi vinuor ta pengan.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Samo mi kulou ni minakiur gi nga vosuoreie, “Mi sana gei ta ngas tsana?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Mi kulou gi nga vor ve rorrois surie mi Messia va ta nga beit ma i arogie gi nga vodon va e Ioanes arie eie mi Messia.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ma e Ioanes a nga kuil nama segie kokouk, “O tsana mi sinusuruiv senga ngan mi da. Eiekesen mi ka eie ese ta ngeisngeis rio iou, ta nemei, ma o kap kalei oit va o ta ruobatie man ba poppop. Eie ta tsana mi sinusuruiv senga ngan mi Moromoruo Tamat ma mi leing.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mi napa sosos a te mon siba riman. Eie ta so vitseir rivie mi biror sibu nginonginou, ma ta teir kakakuon bu banga nginonginou i aron ken vonuo teteir nginonginou, eiekesen ta tunie bu biror simi leing ian ta kap oit nia maet.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Io, e Ioanes a nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei simi kulou nia vangasie gie ngan bu suada rosar palan.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 E Ioanes a nga oeng matan e Erot mi kovakova ka leong, surie mi sinavei tsokor ta nga tsana se Erodias ken vevien e kasien ma surie palan bu sinavei tsokor ta nga tsana buer.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Samo e Erot a te buer nga tsana mi sinavei tsokor mene, sien ta nga terie e Ioanes simi vona vinatoreis.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Io, sien mi kulou kokouk gi tate nga por sinusuruiv, e Iesu buer a nga por sinusuruiv. Ma sien ta nga vor ve nono, mi rangit a nga katsep.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ma mi Moromoruo Tamat a nga tsour peuk seie malan mi buen, ma mi ien kovuni simi rangit a nga vakokoit malan ne, “Evoi e natung mi ateung. Ma o resmata no beitsak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Sien e Iesu tate nga tsuok vakake ken tsientsang, ken sar avareit a te nga oit malan va ba sinangavur tour. Ma bu mei gi nga telekiran va eie e Natuon e Iosep.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 E Eli e natuon e Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 E Iosep e natuon e Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 E Nagai e natuon e Mat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 E Ioda e natuon e Ioanan.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 E Neri e natuon e Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 E Er e natuon e Iosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 E Levi e natuon e Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 E Eliakim e natuon e Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 E Davit e natuon e Iesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 E Nason e natuon e Aminadap.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 E Iuda e natuon e Iakop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 E Naor e natuon e Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 E Sela e natuon e Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 E Lamek e natuon e Matusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 E Kainan e natuon e Inos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.