Lucas 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, simi avareit ta nga sinangavur kes ma mi napaririem ngan e Tiberius Kaesar ta nga vuor sien, e Pontio Pilato a nga gavana i Iudea. Ian simi avareit, e Erot a nga vuortie i Galili. Ma e Pilipo e kasien e Erot a nga vuortie i Ituria ma i Trakonitis. Ma e Lisanias a nga vuortie i Abilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ma, sien e Annas ma e Kaiapas guor ta nga mon kovan bu prist, ken nama e Raban a nga beit se Ioanes e natuon e Sakaria sien ta nga mon simi beir.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Io, e Ioanes a nga rakot sibu korot kokouk vatvatta mi da i Ioridan nge vavatei simi kulou gi ta nga beit ian en va gi ta nga vodon vuris vekenan kegi sar sinavei tsokor nge por sinusuruiv, terengien va e Raban ta mang vodon rivie kegi sar sinavei tsokor.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 A nga vavatei vemusurie bu vinavataor ta mon simi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro, ven ne,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Vovosuo bu korot gi ta kopiekopien kokouk,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Terengien mi kulou kokouk gi ta mang telekire surie ken vavato e Raban.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Mi bineit gi nga nemei se Ioanes va gi ta nga me por sinusuruiv. Ma a nga pevien segie, “Enga bu natuon mi tsotsoi tsak! Ese a nga oeng senga va nga ta oit nia vi ngan ken aor rarap e Raban ian va ta nemei?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nga ta ngas vua ngan bu banga vuovuo nia vara tuktuk ngan va nga te vodon vuris. Kian va nga ta konon nia pevien ne senga kesenga, ‘E Abaraam, eie e tamagiet.’ O oeng senga. E Raban a oit nia tsana ine bu vunavout va gi ta tsorubeit bu natuon e Abaraam.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Mi matou a te mon rorois i vunan bu ei, ma bu ei kokouk gi ta kap vua ngan kavo banga vuovuo, gi ta tara gie nge tomekan simi leing.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Io, mi bineit gi nga vosuoreie, “Mi sana gei ta ngas tsana?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 E Ioanes a nga kuil nama, “Sien va ka mei man kaba kuirkuir luo, eie ta ngas terie ka mei si ka mei kap man ka kuirkuir, ma sien va ka mei ken kavo nginonginou eie buer ta ngas tsana malan mo.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Bu ka porpor takis buer gi nga nemei nge me por sinusuruiv, ma gi nga vosuoreie, “Vavvasengei, mi sana kepineits gei ta ngas tsana?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 A nga kuil nama, “Kian va nga ta por lakep rio misa mi vinuor ta pengan.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Samo mi kulou ni minakiur gi nga vosuoreie, “Mi sana gei ta ngas tsana?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mi kulou gi nga vor ve rorrois surie mi Messia va ta nga beit ma i arogie gi nga vodon va e Ioanes arie eie mi Messia.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ma e Ioanes a nga kuil nama segie kokouk, “O tsana mi sinusuruiv senga ngan mi da. Eiekesen mi ka eie ese ta ngeisngeis rio iou, ta nemei, ma o kap kalei oit va o ta ruobatie man ba poppop. Eie ta tsana mi sinusuruiv senga ngan mi Moromoruo Tamat ma mi leing.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mi napa sosos a te mon siba riman. Eie ta so vitseir rivie mi biror sibu nginonginou, ma ta teir kakakuon bu banga nginonginou i aron ken vonuo teteir nginonginou, eiekesen ta tunie bu biror simi leing ian ta kap oit nia maet.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Io, e Ioanes a nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei simi kulou nia vangasie gie ngan bu suada rosar palan.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 E Ioanes a nga oeng matan e Erot mi kovakova ka leong, surie mi sinavei tsokor ta nga tsana se Erodias ken vevien e kasien ma surie palan bu sinavei tsokor ta nga tsana buer.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Samo e Erot a te buer nga tsana mi sinavei tsokor mene, sien ta nga terie e Ioanes simi vona vinatoreis.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Io, sien mi kulou kokouk gi tate nga por sinusuruiv, e Iesu buer a nga por sinusuruiv. Ma sien ta nga vor ve nono, mi rangit a nga katsep.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ma mi Moromoruo Tamat a nga tsour peuk seie malan mi buen, ma mi ien kovuni simi rangit a nga vakokoit malan ne, “Evoi e natung mi ateung. Ma o resmata no beitsak.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Sien e Iesu tate nga tsuok vakake ken tsientsang, ken sar avareit a te nga oit malan va ba sinangavur tour. Ma bu mei gi nga telekiran va eie e Natuon e Iosep.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 E Eli e natuon e Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 E Iosep e natuon e Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 E Nagai e natuon e Mat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 E Ioda e natuon e Ioanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 E Neri e natuon e Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 E Er e natuon e Iosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 E Levi e natuon e Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 E Eliakim e natuon e Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 E Davit e natuon e Iesi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 E Nason e natuon e Aminadap.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 E Iuda e natuon e Iakop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 E Naor e natuon e Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 E Sela e natuon e Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 E Lamek e natuon e Matusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 E Kainan e natuon e Inos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.