Lucas 3

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, simi avareit ta nga sinangavur kes ma mi napaririem ngan e Tiberius Kaesar ta nga vuor sien, e Pontio Pilato a nga gavana i Iudea. Ian simi avareit, e Erot a nga vuortie i Galili. Ma e Pilipo e kasien e Erot a nga vuortie i Ituria ma i Trakonitis. Ma e Lisanias a nga vuortie i Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ma, sien e Annas ma e Kaiapas guor ta nga mon kovan bu prist, ken nama e Raban a nga beit se Ioanes e natuon e Sakaria sien ta nga mon simi beir.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Io, e Ioanes a nga rakot sibu korot kokouk vatvatta mi da i Ioridan nge vavatei simi kulou gi ta nga beit ian en va gi ta nga vodon vuris vekenan kegi sar sinavei tsokor nge por sinusuruiv, terengien va e Raban ta mang vodon rivie kegi sar sinavei tsokor.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 A nga vavatei vemusurie bu vinavataor ta mon simi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro, ven ne,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Vovosuo bu korot gi ta kopiekopien kokouk,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Terengien mi kulou kokouk gi ta mang telekire surie ken vavato e Raban.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mi bineit gi nga nemei se Ioanes va gi ta nga me por sinusuruiv. Ma a nga pevien segie, “Enga bu natuon mi tsotsoi tsak! Ese a nga oeng senga va nga ta oit nia vi ngan ken aor rarap e Raban ian va ta nemei?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nga ta ngas vua ngan bu banga vuovuo nia vara tuktuk ngan va nga te vodon vuris. Kian va nga ta konon nia pevien ne senga kesenga, ‘E Abaraam, eie e tamagiet.’ O oeng senga. E Raban a oit nia tsana ine bu vunavout va gi ta tsorubeit bu natuon e Abaraam.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Mi matou a te mon rorois i vunan bu ei, ma bu ei kokouk gi ta kap vua ngan kavo banga vuovuo, gi ta tara gie nge tomekan simi leing.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Io, mi bineit gi nga vosuoreie, “Mi sana gei ta ngas tsana?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 E Ioanes a nga kuil nama, “Sien va ka mei man kaba kuirkuir luo, eie ta ngas terie ka mei si ka mei kap man ka kuirkuir, ma sien va ka mei ken kavo nginonginou eie buer ta ngas tsana malan mo.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Bu ka porpor takis buer gi nga nemei nge me por sinusuruiv, ma gi nga vosuoreie, “Vavvasengei, mi sana kepineits gei ta ngas tsana?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 A nga kuil nama, “Kian va nga ta por lakep rio misa mi vinuor ta pengan.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Samo mi kulou ni minakiur gi nga vosuoreie, “Mi sana gei ta ngas tsana?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mi kulou gi nga vor ve rorrois surie mi Messia va ta nga beit ma i arogie gi nga vodon va e Ioanes arie eie mi Messia.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ma e Ioanes a nga kuil nama segie kokouk, “O tsana mi sinusuruiv senga ngan mi da. Eiekesen mi ka eie ese ta ngeisngeis rio iou, ta nemei, ma o kap kalei oit va o ta ruobatie man ba poppop. Eie ta tsana mi sinusuruiv senga ngan mi Moromoruo Tamat ma mi leing.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Mi napa sosos a te mon siba riman. Eie ta so vitseir rivie mi biror sibu nginonginou, ma ta teir kakakuon bu banga nginonginou i aron ken vonuo teteir nginonginou, eiekesen ta tunie bu biror simi leing ian ta kap oit nia maet.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Io, e Ioanes a nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei simi kulou nia vangasie gie ngan bu suada rosar palan.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 E Ioanes a nga oeng matan e Erot mi kovakova ka leong, surie mi sinavei tsokor ta nga tsana se Erodias ken vevien e kasien ma surie palan bu sinavei tsokor ta nga tsana buer.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Samo e Erot a te buer nga tsana mi sinavei tsokor mene, sien ta nga terie e Ioanes simi vona vinatoreis.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Io, sien mi kulou kokouk gi tate nga por sinusuruiv, e Iesu buer a nga por sinusuruiv. Ma sien ta nga vor ve nono, mi rangit a nga katsep.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ma mi Moromoruo Tamat a nga tsour peuk seie malan mi buen, ma mi ien kovuni simi rangit a nga vakokoit malan ne, “Evoi e natung mi ateung. Ma o resmata no beitsak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Sien e Iesu tate nga tsuok vakake ken tsientsang, ken sar avareit a te nga oit malan va ba sinangavur tour. Ma bu mei gi nga telekiran va eie e Natuon e Iosep.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 E Eli e natuon e Matat.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 E Iosep e natuon e Matatias.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 E Nagai e natuon e Mat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 E Ioda e natuon e Ioanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 E Neri e natuon e Melki.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 E Er e natuon e Iosua.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 E Levi e natuon e Simeon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 E Eliakim e natuon e Melea.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 E Davit e natuon e Iesi.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 E Nason e natuon e Aminadap.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 E Iuda e natuon e Iakop.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 E Naor e natuon e Seruk.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 E Sela e natuon e Kainan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 E Lamek e natuon e Matusela.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 E Kainan e natuon e Inos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.