Lucas 24

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsourvovo mokuopkuop simi ra vourvour simi wik, mi langei gi nga vo poro kegi sar da saien sosong gi ta nga rorois ngan ma gi nga veis rakot ian simi monmon.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Gi si nga so vorotan mi vout gi te nga vuvuil rivie i matan mi monmon.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Io, gi nga rubukien, eiekesen gi kap nga vorotan mi piripirien mi Nguts e Iesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma sien gi ta ngas nga vor ve tsotsorvo surie ine mi kepineits, puk kam lalapus, ba ka luo ian maguor sar tsetstseik ta nga ber malan mi kutsukutsuleip, guor nga tuir i bingagie.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Mi langei gi nga vous ngan mi mientou ma gi nga vagotuo bu kovagie nge matan i keim ma ba ka guor nga pevien segie, “Surie misa nga ta nesie mi ka ta tino i kinorotuon bu miensei?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Eie a kap mon en ne. A te to muerengei! Nga vodonomie misa ta nga pengan senga sien ta ngas nga mon meie nga i Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 A nga pevien, ‘E Natuon mi Ka gi ta ngas terie i napariman mi kulou tsokor, ma gi ta vetekiuo simi koitskoits ma simi ra ta tour ngan ta to muerengei te buer.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Samo gi nangba nga vodonomie ken sar nama.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ma gi nga sorvekenan mi monmon nge muerengei, ma gi nga me vavatei ngan ine bu kepineits kokouk simi sinangavur kes ma kes ma sibu mei ka ie buer.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ine mi langei arie e Maria kovuni i Magadala, e Ioana, e Maria e kinan e Iakobo ma bu vevien mene buer ese gi ta nga nomeie gituo, gi nga vateie bu aposol.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Eiekesen gi kap nga vodovodon tuktuk ine simi langei, simi vunan gi si nga vodon va mi nama sasavoir mo.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Eiekesen e Petro a nga tamtuir nge soer rakot ian simi monmon. A nga so papangiot, ma a nga pare bu poko lavlav puneits gi tate nga mutur kesegie, ma a nga kudier tsak surie misa tate nga tsorubeit, ma a nga veis muerengei.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ine simi ra, ba madar tovtov luo segie guor nga rakot simi enamon gi vuotongie va i Emaos, a malan va mi napaririem potsu luo bu kilomita kovuni i Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma guor nga veis vakvakokoit surie bu kepineits kokouk ian tate nga tsorubeit.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sien guor ta nga vor ve vakvakokoit nge pedoran ine bu kepineits i kotubuguor, e Iesu kesen a nga veis beit nge nomeie guor,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 eiekesen guor kap nga oit nia deng kielala.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ma a nga vereie guor, “Misa ngado veis vokovokokotie?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mi mei kes seguor, mi asan e Kleopas, a nga vereie, “E ba beit vour mo ine i Ierusalem ma e kap telekiran bu kepineits ta nga tsorubeit die siba ra?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 A nga virei, “Bu sana kepineits?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ma bu prist leong ma kegei muomuo ni vuor gi nga vuor terie va gi ta nga kenvamate nge vetekiuo simi koitskoits.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Eiekesen gei si nga vodovodon tuktuk va arie eie mi ka nia vara ketseketseng ngan i Israel. Io, ma buer, ine a te ra tour ngan ian mi kepineits ta nga tsorubeit.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 I popon ine, bu mei mene si kegei sar langei gi vo me vatolala gei. Gi vo rakot ian simi monmon ine tsourvovo,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 eiekesen gi kap vo ra vorotan mi piripirien. Gi vo nemei nge me pengan va gi vo deng vakalaie te ba angelo, ese guor ta pevien va a te to muerengei.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bu mei mene segei gi te vo rakot ian simi monmon nge ra vorotan malan mo mi langei gi ta pengan, eiekesen, e Iesu, gi kap pare.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ma a nga oeng seguor, “Ngado be. Ma bu arongado a kap lalapus nia vodovodon tuktuk simi sana bu propet gi ta nga vokokotie!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Vasa, a kap duis va mi Messia ta ngas muna suvu vinekikin ma samo ta ba suvuon man matvinavaso?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Io, a nga teresan bu nama kokouk simi Pakpak Leong seguor surie eie kesen, vakaek se Moses ma bu propet kokouk.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma sien gituo tate nga so beit simi enamon ivie guor ta nga lalaro rakot en, e Iesu a te nga visi veis rov riu.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Eiekesen guor nga tsue sien, “Mon meie gor, simi vunan a te reivreiv seserigo ma a te vatavatat mi ngingi.” Io, a nga rubukien nge mon meie guor.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Sien tate nga so mogos meie guor i bingan mi tsur ngongou, a nga poro mi tsoik nge vatamase, ma a nga potakie nge terie seguor.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Samo bu katsomataguor a nangba nga katsep ma guor nga kielala, eiekesen a nga kapangan i mataguor.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Guor nga vevirei nge guor, “Bu aronatau a tamtuir sien ta vakokoit meie natau i sar ma ta vakatsepa mi Pakpak Leong senatau, va gerek?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Io, ian ngas te, guor nga tamtuir nge muerengei rakot i Ierusalem. Ian en, guor nga so vorotan mi sinangavur kes ma kes meie bu mei mene gi ta nga mon kouk,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ma guor nga pengan segie, “A tuktuk! Mi Nguts a te to muerengei ma a te vasvas se Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Samo guor nga vakaek nge vokokotie segie misa ta nga tsorubeit i sar, ma vasa guor ba nga kielala venengan e Iesu sien tate nga potakie mi tsoik.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ma sien gi ta ngas nga vor ve vakvakokoit surie ine, e Iesu ngas te a nga me tuir i kotubugie nge oeng segie, “Mi molu ta mon meie nga.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Gi nga kudier nge motou, ma gi nga vodon va gi te nga dengarie ka tonuo.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eiekesen a nga oeng segie, “Surie misa nga ta aor tsak, ma surie misa kenga sar vienviendon ta basbaslieng?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nga dengarie ba rimoung ma ba kameung. Arie eou be mo! Nga tobelie iou nge pare. Mi tonuo a kap suvu pineits ma tsir malan nga tate pare o ta suvuon.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 I murien ta nga pevien ne, a nga vasangan segie ba riman ma ba kamen.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eiekesen gi kap ngas nga oit nia vodovodon tuktuk simi vunan gi nga vous ngan mi nires ma mi nikudier tsak. Io, a nga vereie gie, “Nga suvuon ka puk nginonginou?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Gi nga terie sien mi kato ie tuttu.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ma a nga poro nge nganie i matagie.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ma a nga oeng segie, “Sien o ta ngas nga mon meie nga, o nga pengan senga va bu kepineits kokouk ian gi tate nga vataro surie iou i aron mi Vinuor se Moses, bu vinavataor sibu propet ma bu Pak, ta ngas tsorubeit tuktuk.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Samo a nga tsitsingie bu vinavinadodogie, terengien va gi ta mang nga katsep simi Pakpak Leong.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ma a nga oeng segie, “Ine arie misa gi ta nga vataro simi Pakpak Leong, ‘Mi Messia ta suvu vinekikin ma ta so to muerengei simi ra ta tourngan.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ma simi asan, gi ta vateie ngan mi kuoluon bu vuna enamon kokouk terengien gi ta mang vodon vuris ma e Raban ta vodon rivie kegi sar sinavei tsokor. Ine ta tsuok vakaek i Ierusalem.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Enga arie mi kulou nia vavatei katsep ngan ine bu kepineits.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 O ta so ture nemei ngan senga misa e Tamoung tate nga kubutsie nia terie, eiekesen nga ta mon simi taon tuir oit nga ta vavaso ngan mi ngeisngeis kovuni die i kur.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Io, e Iesu a nga vavasie gie rovotsour rakot simi enamon i Betani, ma a nga tsuok terie i kur ba riman nge vatamase gie.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Sien eie ta ngas nga vatamase gie, a nga sorvekena gie ma e Raban a nga kir kien ngan i kur simi rangit.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Samo gi nga rangarie ma gi nga muer rakot i Ierusalem ngan mi nires leong.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ma gi nga ko mon sibu ra simi Vona rengeir leong nge puongan e Raban.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.