Lucas 24
Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB
1 Tsourvovo mokuopkuop simi ra vourvour simi wik, mi langei gi nga vo poro kegi sar da saien sosong gi ta nga rorois ngan ma gi nga veis rakot ian simi monmon.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Gi si nga so vorotan mi vout gi te nga vuvuil rivie i matan mi monmon.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Io, gi nga rubukien, eiekesen gi kap nga vorotan mi piripirien mi Nguts e Iesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma sien gi ta ngas nga vor ve tsotsorvo surie ine mi kepineits, puk kam lalapus, ba ka luo ian maguor sar tsetstseik ta nga ber malan mi kutsukutsuleip, guor nga tuir i bingagie.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Mi langei gi nga vous ngan mi mientou ma gi nga vagotuo bu kovagie nge matan i keim ma ba ka guor nga pevien segie, “Surie misa nga ta nesie mi ka ta tino i kinorotuon bu miensei?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Eie a kap mon en ne. A te to muerengei! Nga vodonomie misa ta nga pengan senga sien ta ngas nga mon meie nga i Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 A nga pevien, ‘E Natuon mi Ka gi ta ngas terie i napariman mi kulou tsokor, ma gi ta vetekiuo simi koitskoits ma simi ra ta tour ngan ta to muerengei te buer.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Samo gi nangba nga vodonomie ken sar nama.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ma gi nga sorvekenan mi monmon nge muerengei, ma gi nga me vavatei ngan ine bu kepineits kokouk simi sinangavur kes ma kes ma sibu mei ka ie buer.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ine mi langei arie e Maria kovuni i Magadala, e Ioana, e Maria e kinan e Iakobo ma bu vevien mene buer ese gi ta nga nomeie gituo, gi nga vateie bu aposol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Eiekesen gi kap nga vodovodon tuktuk ine simi langei, simi vunan gi si nga vodon va mi nama sasavoir mo.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Eiekesen e Petro a nga tamtuir nge soer rakot ian simi monmon. A nga so papangiot, ma a nga pare bu poko lavlav puneits gi tate nga mutur kesegie, ma a nga kudier tsak surie misa tate nga tsorubeit, ma a nga veis muerengei.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ine simi ra, ba madar tovtov luo segie guor nga rakot simi enamon gi vuotongie va i Emaos, a malan va mi napaririem potsu luo bu kilomita kovuni i Ierusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ma guor nga veis vakvakokoit surie bu kepineits kokouk ian tate nga tsorubeit.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sien guor ta nga vor ve vakvakokoit nge pedoran ine bu kepineits i kotubuguor, e Iesu kesen a nga veis beit nge nomeie guor,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 eiekesen guor kap nga oit nia deng kielala.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ma a nga vereie guor, “Misa ngado veis vokovokokotie?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mi mei kes seguor, mi asan e Kleopas, a nga vereie, “E ba beit vour mo ine i Ierusalem ma e kap telekiran bu kepineits ta nga tsorubeit die siba ra?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A nga virei, “Bu sana kepineits?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ma bu prist leong ma kegei muomuo ni vuor gi nga vuor terie va gi ta nga kenvamate nge vetekiuo simi koitskoits.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eiekesen gei si nga vodovodon tuktuk va arie eie mi ka nia vara ketseketseng ngan i Israel. Io, ma buer, ine a te ra tour ngan ian mi kepineits ta nga tsorubeit.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 I popon ine, bu mei mene si kegei sar langei gi vo me vatolala gei. Gi vo rakot ian simi monmon ine tsourvovo,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 eiekesen gi kap vo ra vorotan mi piripirien. Gi vo nemei nge me pengan va gi vo deng vakalaie te ba angelo, ese guor ta pevien va a te to muerengei.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bu mei mene segei gi te vo rakot ian simi monmon nge ra vorotan malan mo mi langei gi ta pengan, eiekesen, e Iesu, gi kap pare.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ma a nga oeng seguor, “Ngado be. Ma bu arongado a kap lalapus nia vodovodon tuktuk simi sana bu propet gi ta nga vokokotie!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Vasa, a kap duis va mi Messia ta ngas muna suvu vinekikin ma samo ta ba suvuon man matvinavaso?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Io, a nga teresan bu nama kokouk simi Pakpak Leong seguor surie eie kesen, vakaek se Moses ma bu propet kokouk.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma sien gituo tate nga so beit simi enamon ivie guor ta nga lalaro rakot en, e Iesu a te nga visi veis rov riu.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Eiekesen guor nga tsue sien, “Mon meie gor, simi vunan a te reivreiv seserigo ma a te vatavatat mi ngingi.” Io, a nga rubukien nge mon meie guor.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sien tate nga so mogos meie guor i bingan mi tsur ngongou, a nga poro mi tsoik nge vatamase, ma a nga potakie nge terie seguor.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Samo bu katsomataguor a nangba nga katsep ma guor nga kielala, eiekesen a nga kapangan i mataguor.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Guor nga vevirei nge guor, “Bu aronatau a tamtuir sien ta vakokoit meie natau i sar ma ta vakatsepa mi Pakpak Leong senatau, va gerek?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Io, ian ngas te, guor nga tamtuir nge muerengei rakot i Ierusalem. Ian en, guor nga so vorotan mi sinangavur kes ma kes meie bu mei mene gi ta nga mon kouk,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ma guor nga pengan segie, “A tuktuk! Mi Nguts a te to muerengei ma a te vasvas se Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Samo guor nga vakaek nge vokokotie segie misa ta nga tsorubeit i sar, ma vasa guor ba nga kielala venengan e Iesu sien tate nga potakie mi tsoik.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ma sien gi ta ngas nga vor ve vakvakokoit surie ine, e Iesu ngas te a nga me tuir i kotubugie nge oeng segie, “Mi molu ta mon meie nga.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Gi nga kudier nge motou, ma gi nga vodon va gi te nga dengarie ka tonuo.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Eiekesen a nga oeng segie, “Surie misa nga ta aor tsak, ma surie misa kenga sar vienviendon ta basbaslieng?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nga dengarie ba rimoung ma ba kameung. Arie eou be mo! Nga tobelie iou nge pare. Mi tonuo a kap suvu pineits ma tsir malan nga tate pare o ta suvuon.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 I murien ta nga pevien ne, a nga vasangan segie ba riman ma ba kamen.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eiekesen gi kap ngas nga oit nia vodovodon tuktuk simi vunan gi nga vous ngan mi nires ma mi nikudier tsak. Io, a nga vereie gie, “Nga suvuon ka puk nginonginou?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Gi nga terie sien mi kato ie tuttu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma a nga poro nge nganie i matagie.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ma a nga oeng segie, “Sien o ta ngas nga mon meie nga, o nga pengan senga va bu kepineits kokouk ian gi tate nga vataro surie iou i aron mi Vinuor se Moses, bu vinavataor sibu propet ma bu Pak, ta ngas tsorubeit tuktuk.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Samo a nga tsitsingie bu vinavinadodogie, terengien va gi ta mang nga katsep simi Pakpak Leong.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ma a nga oeng segie, “Ine arie misa gi ta nga vataro simi Pakpak Leong, ‘Mi Messia ta suvu vinekikin ma ta so to muerengei simi ra ta tourngan.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ma simi asan, gi ta vateie ngan mi kuoluon bu vuna enamon kokouk terengien gi ta mang vodon vuris ma e Raban ta vodon rivie kegi sar sinavei tsokor. Ine ta tsuok vakaek i Ierusalem.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Enga arie mi kulou nia vavatei katsep ngan ine bu kepineits.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 O ta so ture nemei ngan senga misa e Tamoung tate nga kubutsie nia terie, eiekesen nga ta mon simi taon tuir oit nga ta vavaso ngan mi ngeisngeis kovuni die i kur.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Io, e Iesu a nga vavasie gie rovotsour rakot simi enamon i Betani, ma a nga tsuok terie i kur ba riman nge vatamase gie.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Sien eie ta ngas nga vatamase gie, a nga sorvekena gie ma e Raban a nga kir kien ngan i kur simi rangit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Samo gi nga rangarie ma gi nga muer rakot i Ierusalem ngan mi nires leong.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ma gi nga ko mon sibu ra simi Vona rengeir leong nge puongan e Raban.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.