Lucas 24
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Tsourvovo mokuopkuop simi ra vourvour simi wik, mi langei gi nga vo poro kegi sar da saien sosong gi ta nga rorois ngan ma gi nga veis rakot ian simi monmon.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Gi si nga so vorotan mi vout gi te nga vuvuil rivie i matan mi monmon.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Io, gi nga rubukien, eiekesen gi kap nga vorotan mi piripirien mi Nguts e Iesu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ma sien gi ta ngas nga vor ve tsotsorvo surie ine mi kepineits, puk kam lalapus, ba ka luo ian maguor sar tsetstseik ta nga ber malan mi kutsukutsuleip, guor nga tuir i bingagie.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Mi langei gi nga vous ngan mi mientou ma gi nga vagotuo bu kovagie nge matan i keim ma ba ka guor nga pevien segie, “Surie misa nga ta nesie mi ka ta tino i kinorotuon bu miensei?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Eie a kap mon en ne. A te to muerengei! Nga vodonomie misa ta nga pengan senga sien ta ngas nga mon meie nga i Galili.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 A nga pevien, ‘E Natuon mi Ka gi ta ngas terie i napariman mi kulou tsokor, ma gi ta vetekiuo simi koitskoits ma simi ra ta tour ngan ta to muerengei te buer.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Samo gi nangba nga vodonomie ken sar nama.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ma gi nga sorvekenan mi monmon nge muerengei, ma gi nga me vavatei ngan ine bu kepineits kokouk simi sinangavur kes ma kes ma sibu mei ka ie buer.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ine mi langei arie e Maria kovuni i Magadala, e Ioana, e Maria e kinan e Iakobo ma bu vevien mene buer ese gi ta nga nomeie gituo, gi nga vateie bu aposol.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Eiekesen gi kap nga vodovodon tuktuk ine simi langei, simi vunan gi si nga vodon va mi nama sasavoir mo.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Eiekesen e Petro a nga tamtuir nge soer rakot ian simi monmon. A nga so papangiot, ma a nga pare bu poko lavlav puneits gi tate nga mutur kesegie, ma a nga kudier tsak surie misa tate nga tsorubeit, ma a nga veis muerengei.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ine simi ra, ba madar tovtov luo segie guor nga rakot simi enamon gi vuotongie va i Emaos, a malan va mi napaririem potsu luo bu kilomita kovuni i Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ma guor nga veis vakvakokoit surie bu kepineits kokouk ian tate nga tsorubeit.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sien guor ta nga vor ve vakvakokoit nge pedoran ine bu kepineits i kotubuguor, e Iesu kesen a nga veis beit nge nomeie guor,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 eiekesen guor kap nga oit nia deng kielala.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ma a nga vereie guor, “Misa ngado veis vokovokokotie?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Mi mei kes seguor, mi asan e Kleopas, a nga vereie, “E ba beit vour mo ine i Ierusalem ma e kap telekiran bu kepineits ta nga tsorubeit die siba ra?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 A nga virei, “Bu sana kepineits?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ma bu prist leong ma kegei muomuo ni vuor gi nga vuor terie va gi ta nga kenvamate nge vetekiuo simi koitskoits.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eiekesen gei si nga vodovodon tuktuk va arie eie mi ka nia vara ketseketseng ngan i Israel. Io, ma buer, ine a te ra tour ngan ian mi kepineits ta nga tsorubeit.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 I popon ine, bu mei mene si kegei sar langei gi vo me vatolala gei. Gi vo rakot ian simi monmon ine tsourvovo,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 eiekesen gi kap vo ra vorotan mi piripirien. Gi vo nemei nge me pengan va gi vo deng vakalaie te ba angelo, ese guor ta pevien va a te to muerengei.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bu mei mene segei gi te vo rakot ian simi monmon nge ra vorotan malan mo mi langei gi ta pengan, eiekesen, e Iesu, gi kap pare.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ma a nga oeng seguor, “Ngado be. Ma bu arongado a kap lalapus nia vodovodon tuktuk simi sana bu propet gi ta nga vokokotie!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Vasa, a kap duis va mi Messia ta ngas muna suvu vinekikin ma samo ta ba suvuon man matvinavaso?”
26 Pois era preciso que o
27 Io, a nga teresan bu nama kokouk simi Pakpak Leong seguor surie eie kesen, vakaek se Moses ma bu propet kokouk.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ma sien gituo tate nga so beit simi enamon ivie guor ta nga lalaro rakot en, e Iesu a te nga visi veis rov riu.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Eiekesen guor nga tsue sien, “Mon meie gor, simi vunan a te reivreiv seserigo ma a te vatavatat mi ngingi.” Io, a nga rubukien nge mon meie guor.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Sien tate nga so mogos meie guor i bingan mi tsur ngongou, a nga poro mi tsoik nge vatamase, ma a nga potakie nge terie seguor.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Samo bu katsomataguor a nangba nga katsep ma guor nga kielala, eiekesen a nga kapangan i mataguor.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Guor nga vevirei nge guor, “Bu aronatau a tamtuir sien ta vakokoit meie natau i sar ma ta vakatsepa mi Pakpak Leong senatau, va gerek?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Io, ian ngas te, guor nga tamtuir nge muerengei rakot i Ierusalem. Ian en, guor nga so vorotan mi sinangavur kes ma kes meie bu mei mene gi ta nga mon kouk,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ma guor nga pengan segie, “A tuktuk! Mi Nguts a te to muerengei ma a te vasvas se Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Samo guor nga vakaek nge vokokotie segie misa ta nga tsorubeit i sar, ma vasa guor ba nga kielala venengan e Iesu sien tate nga potakie mi tsoik.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ma sien gi ta ngas nga vor ve vakvakokoit surie ine, e Iesu ngas te a nga me tuir i kotubugie nge oeng segie, “Mi molu ta mon meie nga.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Gi nga kudier nge motou, ma gi nga vodon va gi te nga dengarie ka tonuo.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Eiekesen a nga oeng segie, “Surie misa nga ta aor tsak, ma surie misa kenga sar vienviendon ta basbaslieng?
38 Mas ele disse:
39 Nga dengarie ba rimoung ma ba kameung. Arie eou be mo! Nga tobelie iou nge pare. Mi tonuo a kap suvu pineits ma tsir malan nga tate pare o ta suvuon.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 I murien ta nga pevien ne, a nga vasangan segie ba riman ma ba kamen.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Eiekesen gi kap ngas nga oit nia vodovodon tuktuk simi vunan gi nga vous ngan mi nires ma mi nikudier tsak. Io, a nga vereie gie, “Nga suvuon ka puk nginonginou?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Gi nga terie sien mi kato ie tuttu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma a nga poro nge nganie i matagie.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ma a nga oeng segie, “Sien o ta ngas nga mon meie nga, o nga pengan senga va bu kepineits kokouk ian gi tate nga vataro surie iou i aron mi Vinuor se Moses, bu vinavataor sibu propet ma bu Pak, ta ngas tsorubeit tuktuk.”
44 Depois disse:
45 Samo a nga tsitsingie bu vinavinadodogie, terengien va gi ta mang nga katsep simi Pakpak Leong.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ma a nga oeng segie, “Ine arie misa gi ta nga vataro simi Pakpak Leong, ‘Mi Messia ta suvu vinekikin ma ta so to muerengei simi ra ta tourngan.
46 e disse:
47 Ma simi asan, gi ta vateie ngan mi kuoluon bu vuna enamon kokouk terengien gi ta mang vodon vuris ma e Raban ta vodon rivie kegi sar sinavei tsokor. Ine ta tsuok vakaek i Ierusalem.’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Enga arie mi kulou nia vavatei katsep ngan ine bu kepineits.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 O ta so ture nemei ngan senga misa e Tamoung tate nga kubutsie nia terie, eiekesen nga ta mon simi taon tuir oit nga ta vavaso ngan mi ngeisngeis kovuni die i kur.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Io, e Iesu a nga vavasie gie rovotsour rakot simi enamon i Betani, ma a nga tsuok terie i kur ba riman nge vatamase gie.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Sien eie ta ngas nga vatamase gie, a nga sorvekena gie ma e Raban a nga kir kien ngan i kur simi rangit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Samo gi nga rangarie ma gi nga muer rakot i Ierusalem ngan mi nires leong.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ma gi nga ko mon sibu ra simi Vona rengeir leong nge puongan e Raban.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.