Lucas 23
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Samo bu muomuo kokouk simi kulou gi nga tamtuir ma gi nga kir rakot ngan e Iesu se Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ma gi nga vakaek nge vepitsie ngan bu nama nge pevien, “Gei te vorotan va ine mi ka a nga oengoeng ka i aron mi kulou va gi ta kap vemusurie mi vinuor, ma a nga vangenge gie va gi ta kap voir takis rakot se Kaesar ma a nga pevien va eie mi Messia, mi kovakova ka leong.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Io, e Pilato a nga vosuoreie e Iesu, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ma e Pilato a nga oeng sibu prist leong ma mi bineit, “O kap vorotan ken ka bienebeir ine mi ka.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Eiekesen gi nga tsue nge pevien, “Eie a tsana mi tsongetsonge i kotubuon mi kulou ngan ken sar vinasengei simi enamon kokouk i Iudea. A nga vakaek i Galili ma a te me beit en ne buer.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Sien e Pilato ta nga rongomie ine, a nga virei va ine mi ka eie mi kangi Galili.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Sien ta nga rongomie va eie a nga kovuni si ken mangmagoso nguts e Erot, a nga ture varakoto se Erot ese ta nga mon i Ierusalem ian simi ra.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Sien e Erot ta nga pare e Iesu, a nga res beitsak simi vunan a nga ko pilang te nia pare. A nga rongovan bu kepineits palan surie, io, a nga lalaron beitsak nia pare va ta nga tsana kavo kepineits ni vovokudier.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 A nga vosuoreie ngan bu vinirei palan, eiekesen e Iesu a kap nga kulie ken ka virevirei.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor gi nga tuir ian ma gi kap nga maes nia vepitsie nge nama.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ma i murien e Erot ma ken sar kulou ni minakiur gi tate nga purusie nge vavangiets ngan, gi nga vavatsekie ngan mi banga kuirkuir matkalei nge ture muerngan rakot se Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ian simi ra nangba e Erot ma e Pilato guor nangba nga baser palapalan. I muo sien ine, guor nga ko matakorot.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 E Pilato a nga kuk kakuon bu prist leong, bu muomuo ni vuor ma mi kulou.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ma a nga oeng segie, “Nga kerie ine mi ka nemei seou, nge kia va a nga oeng ka i aron mi kulou va gi ta rong tsak. O te me ververeie i matanga eiekesen o kap vorotan ka vunan bu nama nga ta vepitsie ngan.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 E Erot buer a kap vorotan ka vunan. Arie mi vunan a te ture muerngan nemei segiet. Pare! Eie a kap nga tsana ka kepineits ian ta oit nia masen.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Io, o ta votorosie ma o ta ruom rivie.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Sibu Nginu Pasova kokouk, e Pilato ta ngas nga ruom rivie ka ka tsatsang vinatoreis vunie gie.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Eiekesen mi bineit kokouk gi nga koupkoup, “Kenvamate! Ruom rivie e Barabas nemei segei!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Gi nga terie e Barabas simi vona vinatoreis surie ta nga tsuok vakake mi tseng i aron mi taon ma surie mi kiden.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 E Pilato a nga lalaro ruom rivie e Iesu, io, a nga vakokoit te buer simi bineit.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Eiekesen gi nga koupkoup, “Vetekiuo simi koitskoits! Vetekiuo simi koitskoits!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mi keipkepide ra a tourngan a te buer nga vakokoit segie, “Surie misa? Mi sana tsienakor ine mi ka a nga tsana? O kap vorotan sien ka tsienakor ian ta otien mi miensei. Io, o ta votorosie ma samo o ta ruom rivie.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Eiekesen gi nga tsue nge oeng ngeisngeis ngan mi kinokinoup leong va ta ngas nga vetekiuo simi koitskoits ma kegi kinokinoup a nga tseiptseiprio ken lalaron e Pilato.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Io, e Pilato a nga sunuir vemusurie kegi lalaron.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 A nga ruom rivie mi ka gi tate nga terie simi vona vinatoreis surie mi tseng ta nga vakake ma surie mi kiden, ese gi ta nga nongie ngan. Eiekesen a nga terie e Iesu i naparimagie vemusurie kegi lalaron.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sien gi tate nga vor ve vavvasie e Iesu, gi nga rakopie e Simon mi kangi Kurene ese ta nga kovuni si ken enamon nge visi rubukien simi taon. Ma gi nga tsuok terie mi koitskoits i karakaran nge votsuoke va ta nga sorokie mi koitskoits vemusurie e Iesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Io, mi bineit leong beitsak gi nga veis vemusurie, pats meie mi langei ese gi ta nga tengisie nge ta koupkoup surie.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Eiekesen e Iesu a nga vuvuris matan veie gie nge pevien, “Mi langi Ierusalem, kian va nga ta tengisie iou. Nga ta tengisie nga kesenga ma bu natunga,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 simi vunan mi ra ta ba beit va nga ta pevien malan ine, ‘Mi nires leong simi langei gi ta kap nga suvu madar nge kakkav nge vusus!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Samo
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Sien va mi kulou gi tsana ine bu kepineits sien mi ei ta ngas to, misa ta tsorubeit sien va ta maraong?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ba ka luo mene, eguor ba ka kenken, gi nga vavasie guor buer nia ra vetekiuo guor meie e Iesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Sien gi tate nga beit simi korot gi ta vuotongie ngan i Paptikov, gi nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits meie ian ba ka kenken, mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ma e Iesu a nga pevien, “Tama, vodon rivie kegi sar sinavei tsokor, surie gi kap telekiran misa gi ta tsana.” Samo gi nga por vepats ngan man sar tsetstseik sien gi tate nga paluo satu ngan.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ma mi kulou gi nga tuir nge vor ve dedeng, ma bu muomuo ni vuor gi nga vavangiets nge pevien, “A nga vatoa bu mei mene. Maga, giet ta pare va ta vatoa eie kesen sien va eie ian mi Messia ese e Raban ta nga vile!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mi kulou ni minakiur gi nga vavangiets ngan buer ma gi nga me terie sien mi dangi vain monour.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ma gi nga pevien, “Sien va evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda, vatoa no kese.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Mi vinavataor a nga mon i kovan mi koitskoits ian ta nga pevien, “Ine magi Kovakova ka leong bu Iuda.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mi meinmenien ian ba ka kenken a nga oeng balapoik ngan buer, “Vasa, a kap va evoi mi Messia? Vatoa no kese ma egor!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Eiekesen mi mei ka ie a nga patsarie nge pevien, “E kap motovan e Raban? Evoi e mon i pakien mi suada vinatoreis kes mo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kenata vinatoreis a duis rovoriu, simi vunan nata suvuon misa mi sinavinatau ta nga vabatie. Eiekesen ine mi ka a kap nga tsana ka tsaka sinavei.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Samo a nga pevien, “Iesu, vodonomie iou simi ra e ta rubukien si ke mangmagoso Nguts.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk sevoi, nevere e ta so mon meie iou simi enamon ni resres.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 A te nga sisiat potaram eiekesen mi matanias a kap nga rar te ma mi ngingi leong a nga kuva mi enamon kokouk tuir oit simi 3 kilok sireivreiv.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ma mi baba gi ta nga tsana ngan mi lavlav leong nge bangie kitipan mi Korot Tamat Rovoriu i aron mi Vona rengeir leong a nga kedeir napaluo.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Io, e Iesu a nga koup leong nge pevien, “Tama, simi naparima, o terie mi morumoruong!” Ma sien ta nga koup ven ne a nga maes rivie ken tino.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Mi muomuo simi kulou ni minakiur ta nga pare misa ta nga tsorubeit, a nga puongan e Raban nge pevien, “A tuktuk te, ine mi ka a duis rovoriu.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mi bineit gi ta nga beit nia orumie ine mi kepineits, sien gi ta nga pare ine bu kepineits ta nga tsorubeit, egie kokouk gi nga tamvie bu bongabongagie nia vasangan kegi ni mesirik, ma gi nga veis.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Eiekesen egie kokouk ian gi ta nga telekiran e Iesu, meie mi langei gi ta nga ko vemusurie kovuni i Galili, gi nga tuir i pek lili nge pare ine bu kepineits.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Mi ka, mi asan e Iosep, eie mi meinmenien bu muomuo simi Sanedrin. Ma eie mi banga ka ma ken tino a nga duis.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 A kap nga aor kes meie kegi sinusunuir ma misa gi ta nga tsana. Eie a kovuni i Arimatea mi taon i Iudea ma a nga mon rorrois simi ra va e Raban ta vuor simi mangmagoso enaenamon.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 A nga rakot se Pilato ma a nga vosuoreie ngan mi piripirien e Iesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Samo a nga por terie i keim nge ovutie ngan man banga lavlav ma a nga ra vuturungie i aron mi monmon gi ta nga kole simi vunavout ivie gi kap ngas nga vuturungie ka tonuo en.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ine mi ra nia rorois nian mi Rangi Minaes, ma mi Rangi Minaes puk lili tate nga vakaek.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Mi langei ese gi ta nga ko nomeie e Iesu kovuni i Galili, gi nga vemusurie ma gi nga ra pare ian mi monmon ma vasa e Iosep a nga vuturungie venengan mi piripirien e Iesu.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Samo gi nga muerengei nge ra rorois ngan bu da saien sosong ma bu turou sosong. Ma gi nga ra maes simi Rangi Minaes vemusurie mi vuna vinuor.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.