Lucas 23

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samo bu muomuo kokouk simi kulou gi nga tamtuir ma gi nga kir rakot ngan e Iesu se Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ma gi nga vakaek nge vepitsie ngan bu nama nge pevien, “Gei te vorotan va ine mi ka a nga oengoeng ka i aron mi kulou va gi ta kap vemusurie mi vinuor, ma a nga vangenge gie va gi ta kap voir takis rakot se Kaesar ma a nga pevien va eie mi Messia, mi kovakova ka leong.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Io, e Pilato a nga vosuoreie e Iesu, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ma e Pilato a nga oeng sibu prist leong ma mi bineit, “O kap vorotan ken ka bienebeir ine mi ka.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Eiekesen gi nga tsue nge pevien, “Eie a tsana mi tsongetsonge i kotubuon mi kulou ngan ken sar vinasengei simi enamon kokouk i Iudea. A nga vakaek i Galili ma a te me beit en ne buer.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Sien e Pilato ta nga rongomie ine, a nga virei va ine mi ka eie mi kangi Galili.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Sien ta nga rongomie va eie a nga kovuni si ken mangmagoso nguts e Erot, a nga ture varakoto se Erot ese ta nga mon i Ierusalem ian simi ra.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sien e Erot ta nga pare e Iesu, a nga res beitsak simi vunan a nga ko pilang te nia pare. A nga rongovan bu kepineits palan surie, io, a nga lalaron beitsak nia pare va ta nga tsana kavo kepineits ni vovokudier.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 A nga vosuoreie ngan bu vinirei palan, eiekesen e Iesu a kap nga kulie ken ka virevirei.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor gi nga tuir ian ma gi kap nga maes nia vepitsie nge nama.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ma i murien e Erot ma ken sar kulou ni minakiur gi tate nga purusie nge vavangiets ngan, gi nga vavatsekie ngan mi banga kuirkuir matkalei nge ture muerngan rakot se Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ian simi ra nangba e Erot ma e Pilato guor nangba nga baser palapalan. I muo sien ine, guor nga ko matakorot.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 E Pilato a nga kuk kakuon bu prist leong, bu muomuo ni vuor ma mi kulou.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ma a nga oeng segie, “Nga kerie ine mi ka nemei seou, nge kia va a nga oeng ka i aron mi kulou va gi ta rong tsak. O te me ververeie i matanga eiekesen o kap vorotan ka vunan bu nama nga ta vepitsie ngan.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 E Erot buer a kap vorotan ka vunan. Arie mi vunan a te ture muerngan nemei segiet. Pare! Eie a kap nga tsana ka kepineits ian ta oit nia masen.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Io, o ta votorosie ma o ta ruom rivie.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Sibu Nginu Pasova kokouk, e Pilato ta ngas nga ruom rivie ka ka tsatsang vinatoreis vunie gie.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Eiekesen mi bineit kokouk gi nga koupkoup, “Kenvamate! Ruom rivie e Barabas nemei segei!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Gi nga terie e Barabas simi vona vinatoreis surie ta nga tsuok vakake mi tseng i aron mi taon ma surie mi kiden.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 E Pilato a nga lalaro ruom rivie e Iesu, io, a nga vakokoit te buer simi bineit.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Eiekesen gi nga koupkoup, “Vetekiuo simi koitskoits! Vetekiuo simi koitskoits!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Mi keipkepide ra a tourngan a te buer nga vakokoit segie, “Surie misa? Mi sana tsienakor ine mi ka a nga tsana? O kap vorotan sien ka tsienakor ian ta otien mi miensei. Io, o ta votorosie ma samo o ta ruom rivie.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Eiekesen gi nga tsue nge oeng ngeisngeis ngan mi kinokinoup leong va ta ngas nga vetekiuo simi koitskoits ma kegi kinokinoup a nga tseiptseiprio ken lalaron e Pilato.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Io, e Pilato a nga sunuir vemusurie kegi lalaron.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 A nga ruom rivie mi ka gi tate nga terie simi vona vinatoreis surie mi tseng ta nga vakake ma surie mi kiden, ese gi ta nga nongie ngan. Eiekesen a nga terie e Iesu i naparimagie vemusurie kegi lalaron.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sien gi tate nga vor ve vavvasie e Iesu, gi nga rakopie e Simon mi kangi Kurene ese ta nga kovuni si ken enamon nge visi rubukien simi taon. Ma gi nga tsuok terie mi koitskoits i karakaran nge votsuoke va ta nga sorokie mi koitskoits vemusurie e Iesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Io, mi bineit leong beitsak gi nga veis vemusurie, pats meie mi langei ese gi ta nga tengisie nge ta koupkoup surie.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Eiekesen e Iesu a nga vuvuris matan veie gie nge pevien, “Mi langi Ierusalem, kian va nga ta tengisie iou. Nga ta tengisie nga kesenga ma bu natunga,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 simi vunan mi ra ta ba beit va nga ta pevien malan ine, ‘Mi nires leong simi langei gi ta kap nga suvu madar nge kakkav nge vusus!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Samo
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Sien va mi kulou gi tsana ine bu kepineits sien mi ei ta ngas to, misa ta tsorubeit sien va ta maraong?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ba ka luo mene, eguor ba ka kenken, gi nga vavasie guor buer nia ra vetekiuo guor meie e Iesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Sien gi tate nga beit simi korot gi ta vuotongie ngan i Paptikov, gi nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits meie ian ba ka kenken, mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ma e Iesu a nga pevien, “Tama, vodon rivie kegi sar sinavei tsokor, surie gi kap telekiran misa gi ta tsana.” Samo gi nga por vepats ngan man sar tsetstseik sien gi tate nga paluo satu ngan.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ma mi kulou gi nga tuir nge vor ve dedeng, ma bu muomuo ni vuor gi nga vavangiets nge pevien, “A nga vatoa bu mei mene. Maga, giet ta pare va ta vatoa eie kesen sien va eie ian mi Messia ese e Raban ta nga vile!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Mi kulou ni minakiur gi nga vavangiets ngan buer ma gi nga me terie sien mi dangi vain monour.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ma gi nga pevien, “Sien va evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda, vatoa no kese.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Mi vinavataor a nga mon i kovan mi koitskoits ian ta nga pevien, “Ine magi Kovakova ka leong bu Iuda.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mi meinmenien ian ba ka kenken a nga oeng balapoik ngan buer, “Vasa, a kap va evoi mi Messia? Vatoa no kese ma egor!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Eiekesen mi mei ka ie a nga patsarie nge pevien, “E kap motovan e Raban? Evoi e mon i pakien mi suada vinatoreis kes mo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kenata vinatoreis a duis rovoriu, simi vunan nata suvuon misa mi sinavinatau ta nga vabatie. Eiekesen ine mi ka a kap nga tsana ka tsaka sinavei.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Samo a nga pevien, “Iesu, vodonomie iou simi ra e ta rubukien si ke mangmagoso Nguts.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk sevoi, nevere e ta so mon meie iou simi enamon ni resres.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 A te nga sisiat potaram eiekesen mi matanias a kap nga rar te ma mi ngingi leong a nga kuva mi enamon kokouk tuir oit simi 3 kilok sireivreiv.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ma mi baba gi ta nga tsana ngan mi lavlav leong nge bangie kitipan mi Korot Tamat Rovoriu i aron mi Vona rengeir leong a nga kedeir napaluo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Io, e Iesu a nga koup leong nge pevien, “Tama, simi naparima, o terie mi morumoruong!” Ma sien ta nga koup ven ne a nga maes rivie ken tino.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Mi muomuo simi kulou ni minakiur ta nga pare misa ta nga tsorubeit, a nga puongan e Raban nge pevien, “A tuktuk te, ine mi ka a duis rovoriu.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Mi bineit gi ta nga beit nia orumie ine mi kepineits, sien gi ta nga pare ine bu kepineits ta nga tsorubeit, egie kokouk gi nga tamvie bu bongabongagie nia vasangan kegi ni mesirik, ma gi nga veis.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Eiekesen egie kokouk ian gi ta nga telekiran e Iesu, meie mi langei gi ta nga ko vemusurie kovuni i Galili, gi nga tuir i pek lili nge pare ine bu kepineits.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Mi ka, mi asan e Iosep, eie mi meinmenien bu muomuo simi Sanedrin. Ma eie mi banga ka ma ken tino a nga duis.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 A kap nga aor kes meie kegi sinusunuir ma misa gi ta nga tsana. Eie a kovuni i Arimatea mi taon i Iudea ma a nga mon rorrois simi ra va e Raban ta vuor simi mangmagoso enaenamon.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 A nga rakot se Pilato ma a nga vosuoreie ngan mi piripirien e Iesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Samo a nga por terie i keim nge ovutie ngan man banga lavlav ma a nga ra vuturungie i aron mi monmon gi ta nga kole simi vunavout ivie gi kap ngas nga vuturungie ka tonuo en.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ine mi ra nia rorois nian mi Rangi Minaes, ma mi Rangi Minaes puk lili tate nga vakaek.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Mi langei ese gi ta nga ko nomeie e Iesu kovuni i Galili, gi nga vemusurie ma gi nga ra pare ian mi monmon ma vasa e Iosep a nga vuturungie venengan mi piripirien e Iesu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Samo gi nga muerengei nge ra rorois ngan bu da saien sosong ma bu turou sosong. Ma gi nga ra maes simi Rangi Minaes vemusurie mi vuna vinuor.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.