Lucas 23
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Samo bu muomuo kokouk simi kulou gi nga tamtuir ma gi nga kir rakot ngan e Iesu se Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ma gi nga vakaek nge vepitsie ngan bu nama nge pevien, “Gei te vorotan va ine mi ka a nga oengoeng ka i aron mi kulou va gi ta kap vemusurie mi vinuor, ma a nga vangenge gie va gi ta kap voir takis rakot se Kaesar ma a nga pevien va eie mi Messia, mi kovakova ka leong.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Io, e Pilato a nga vosuoreie e Iesu, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ma e Pilato a nga oeng sibu prist leong ma mi bineit, “O kap vorotan ken ka bienebeir ine mi ka.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Eiekesen gi nga tsue nge pevien, “Eie a tsana mi tsongetsonge i kotubuon mi kulou ngan ken sar vinasengei simi enamon kokouk i Iudea. A nga vakaek i Galili ma a te me beit en ne buer.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Sien e Pilato ta nga rongomie ine, a nga virei va ine mi ka eie mi kangi Galili.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Sien ta nga rongomie va eie a nga kovuni si ken mangmagoso nguts e Erot, a nga ture varakoto se Erot ese ta nga mon i Ierusalem ian simi ra.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Sien e Erot ta nga pare e Iesu, a nga res beitsak simi vunan a nga ko pilang te nia pare. A nga rongovan bu kepineits palan surie, io, a nga lalaron beitsak nia pare va ta nga tsana kavo kepineits ni vovokudier.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 A nga vosuoreie ngan bu vinirei palan, eiekesen e Iesu a kap nga kulie ken ka virevirei.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor gi nga tuir ian ma gi kap nga maes nia vepitsie nge nama.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ma i murien e Erot ma ken sar kulou ni minakiur gi tate nga purusie nge vavangiets ngan, gi nga vavatsekie ngan mi banga kuirkuir matkalei nge ture muerngan rakot se Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ian simi ra nangba e Erot ma e Pilato guor nangba nga baser palapalan. I muo sien ine, guor nga ko matakorot.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 E Pilato a nga kuk kakuon bu prist leong, bu muomuo ni vuor ma mi kulou.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ma a nga oeng segie, “Nga kerie ine mi ka nemei seou, nge kia va a nga oeng ka i aron mi kulou va gi ta rong tsak. O te me ververeie i matanga eiekesen o kap vorotan ka vunan bu nama nga ta vepitsie ngan.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 E Erot buer a kap vorotan ka vunan. Arie mi vunan a te ture muerngan nemei segiet. Pare! Eie a kap nga tsana ka kepineits ian ta oit nia masen.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Io, o ta votorosie ma o ta ruom rivie.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Sibu Nginu Pasova kokouk, e Pilato ta ngas nga ruom rivie ka ka tsatsang vinatoreis vunie gie.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Eiekesen mi bineit kokouk gi nga koupkoup, “Kenvamate! Ruom rivie e Barabas nemei segei!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Gi nga terie e Barabas simi vona vinatoreis surie ta nga tsuok vakake mi tseng i aron mi taon ma surie mi kiden.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 E Pilato a nga lalaro ruom rivie e Iesu, io, a nga vakokoit te buer simi bineit.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Eiekesen gi nga koupkoup, “Vetekiuo simi koitskoits! Vetekiuo simi koitskoits!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mi keipkepide ra a tourngan a te buer nga vakokoit segie, “Surie misa? Mi sana tsienakor ine mi ka a nga tsana? O kap vorotan sien ka tsienakor ian ta otien mi miensei. Io, o ta votorosie ma samo o ta ruom rivie.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Eiekesen gi nga tsue nge oeng ngeisngeis ngan mi kinokinoup leong va ta ngas nga vetekiuo simi koitskoits ma kegi kinokinoup a nga tseiptseiprio ken lalaron e Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Io, e Pilato a nga sunuir vemusurie kegi lalaron.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 A nga ruom rivie mi ka gi tate nga terie simi vona vinatoreis surie mi tseng ta nga vakake ma surie mi kiden, ese gi ta nga nongie ngan. Eiekesen a nga terie e Iesu i naparimagie vemusurie kegi lalaron.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sien gi tate nga vor ve vavvasie e Iesu, gi nga rakopie e Simon mi kangi Kurene ese ta nga kovuni si ken enamon nge visi rubukien simi taon. Ma gi nga tsuok terie mi koitskoits i karakaran nge votsuoke va ta nga sorokie mi koitskoits vemusurie e Iesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Io, mi bineit leong beitsak gi nga veis vemusurie, pats meie mi langei ese gi ta nga tengisie nge ta koupkoup surie.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Eiekesen e Iesu a nga vuvuris matan veie gie nge pevien, “Mi langi Ierusalem, kian va nga ta tengisie iou. Nga ta tengisie nga kesenga ma bu natunga,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 simi vunan mi ra ta ba beit va nga ta pevien malan ine, ‘Mi nires leong simi langei gi ta kap nga suvu madar nge kakkav nge vusus!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Samo
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Sien va mi kulou gi tsana ine bu kepineits sien mi ei ta ngas to, misa ta tsorubeit sien va ta maraong?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ba ka luo mene, eguor ba ka kenken, gi nga vavasie guor buer nia ra vetekiuo guor meie e Iesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Sien gi tate nga beit simi korot gi ta vuotongie ngan i Paptikov, gi nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits meie ian ba ka kenken, mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ma e Iesu a nga pevien, “Tama, vodon rivie kegi sar sinavei tsokor, surie gi kap telekiran misa gi ta tsana.” Samo gi nga por vepats ngan man sar tsetstseik sien gi tate nga paluo satu ngan.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ma mi kulou gi nga tuir nge vor ve dedeng, ma bu muomuo ni vuor gi nga vavangiets nge pevien, “A nga vatoa bu mei mene. Maga, giet ta pare va ta vatoa eie kesen sien va eie ian mi Messia ese e Raban ta nga vile!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mi kulou ni minakiur gi nga vavangiets ngan buer ma gi nga me terie sien mi dangi vain monour.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ma gi nga pevien, “Sien va evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda, vatoa no kese.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mi vinavataor a nga mon i kovan mi koitskoits ian ta nga pevien, “Ine magi Kovakova ka leong bu Iuda.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mi meinmenien ian ba ka kenken a nga oeng balapoik ngan buer, “Vasa, a kap va evoi mi Messia? Vatoa no kese ma egor!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Eiekesen mi mei ka ie a nga patsarie nge pevien, “E kap motovan e Raban? Evoi e mon i pakien mi suada vinatoreis kes mo.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kenata vinatoreis a duis rovoriu, simi vunan nata suvuon misa mi sinavinatau ta nga vabatie. Eiekesen ine mi ka a kap nga tsana ka tsaka sinavei.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Samo a nga pevien, “Iesu, vodonomie iou simi ra e ta rubukien si ke mangmagoso Nguts.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk sevoi, nevere e ta so mon meie iou simi enamon ni resres.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 A te nga sisiat potaram eiekesen mi matanias a kap nga rar te ma mi ngingi leong a nga kuva mi enamon kokouk tuir oit simi 3 kilok sireivreiv.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ma mi baba gi ta nga tsana ngan mi lavlav leong nge bangie kitipan mi Korot Tamat Rovoriu i aron mi Vona rengeir leong a nga kedeir napaluo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Io, e Iesu a nga koup leong nge pevien, “Tama, simi naparima, o terie mi morumoruong!” Ma sien ta nga koup ven ne a nga maes rivie ken tino.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Mi muomuo simi kulou ni minakiur ta nga pare misa ta nga tsorubeit, a nga puongan e Raban nge pevien, “A tuktuk te, ine mi ka a duis rovoriu.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Mi bineit gi ta nga beit nia orumie ine mi kepineits, sien gi ta nga pare ine bu kepineits ta nga tsorubeit, egie kokouk gi nga tamvie bu bongabongagie nia vasangan kegi ni mesirik, ma gi nga veis.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Eiekesen egie kokouk ian gi ta nga telekiran e Iesu, meie mi langei gi ta nga ko vemusurie kovuni i Galili, gi nga tuir i pek lili nge pare ine bu kepineits.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Mi ka, mi asan e Iosep, eie mi meinmenien bu muomuo simi Sanedrin. Ma eie mi banga ka ma ken tino a nga duis.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 A kap nga aor kes meie kegi sinusunuir ma misa gi ta nga tsana. Eie a kovuni i Arimatea mi taon i Iudea ma a nga mon rorrois simi ra va e Raban ta vuor simi mangmagoso enaenamon.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 A nga rakot se Pilato ma a nga vosuoreie ngan mi piripirien e Iesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Samo a nga por terie i keim nge ovutie ngan man banga lavlav ma a nga ra vuturungie i aron mi monmon gi ta nga kole simi vunavout ivie gi kap ngas nga vuturungie ka tonuo en.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ine mi ra nia rorois nian mi Rangi Minaes, ma mi Rangi Minaes puk lili tate nga vakaek.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Mi langei ese gi ta nga ko nomeie e Iesu kovuni i Galili, gi nga vemusurie ma gi nga ra pare ian mi monmon ma vasa e Iosep a nga vuturungie venengan mi piripirien e Iesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Samo gi nga muerengei nge ra rorois ngan bu da saien sosong ma bu turou sosong. Ma gi nga ra maes simi Rangi Minaes vemusurie mi vuna vinuor.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.