Lucas 22

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, mi Nginu Pasova ma nian mi Tsoik kap ka iis sien, a te nga vatavatat.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ma bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga vor ve nesienesie ka rosar nia kenvamate e Iesu, simi vunan gi nga motovan mi kulou.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Samo e Satan a nga tsegerie e Iudas, mi asan mene e Iskariot, eie mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 E Iudas a nga rakot sibu prist leong ma sibu muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong ma a nga ra vakvakokoit meie gie vasa va ta nga roev terie venengan e Iesu segie.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Gi nga res nge sunuir nia teir lakep sien.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Io, e Iudas a nga aor kes meie gie ma a nga vakaek nge dedeng ngan ka kientsep va ta nga roev terie e Iesu segie sien va ta nga kapkap.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Samo mi ra nian mi nginou simi Tsoik kap ka iis sien, a nga beit ian va gi ta keda sien ka natu sipsip va mi tienebeir ni varam simi Nginu Pasova.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Io, e Iesu a nga oeng se Petro ma e Ioanes, “Ngado veis nge ra rorois ngan magiet Nginu Pasova va giet ta mang so nganie.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Guor nga vosuoreie, “Ivie e lalaron va gor ta ra rorois ngan en ine mi nginou?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 A nga kuil nama, “Ngado rorong! Sien va ngado ta so beit simi taon, ngado ta so vesuei meie mi ka ta sorokie ken utut mi da a mon sien. Ngado ta vemusurie rakot simi vonuo va ta rubukien en.
10 Jesus respondeu:
11 Ma ngado ta vosuoreie e taman mi vonuo ven ne, ‘Mi vavvasengei a virei; Iva ngan mi roruom ken bu vasier va o ta nganie en mi Nginu Pasova meie kong sar madar tovtov?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Eie ta vasangan sengado mi roruom leong i kur, bu mogomogos ma mi tsur ngongou a mon en. Ngado ta tsang rorois ngan mi nginonginou ian en.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Io, guor nga veis nge vorotan bu kepineits malan mo e Iesu ta nga vokokotie seguor. Ma guor nga tsang rorois ngan mi Nginu Pasova en.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Sien mi keipkepide ra tate nga beit, e Iesu ma bu aposol gi nga mogos viririsie mi tsur ngongou.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ma a nga oeng segie, “O nga masoron va o ta nganie ine mi Nginu Pasova meie nga i muan va o ta suvuon mi vinekikin.
15 e lhes disse:
16 O oeng senga, o ta kap ba buer ngou ine simi Nginu Pasova tuir oit va man vuevue ta tsorubeit tuktuk i aron ken mangmagoso Nguts e Raban.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Samo e Iesu a nga poro mi koi unun nge vuot kalei se Raban ma a nga pevien, “Nga poro ine, nge veun ngan i kotubunga.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 O oeng senga, o ta kap ba buer unumie mi dangi vuavua vain oit va mi ra va e Raban ta vuor va ta beit.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ma a nga poro mi tsoik nge vuot kalei se Raban ma a nga potakie nge terie segie nge pevien, “Ine arie mi piripiriung o te terie surie nga. Nga nganie ine mi tsoik nia barabaramata iou.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Simi rosar kes mo, i murien gi tate nga ngou voto, a nga poro mi koi unun nge pevien, “Ine mi koi eie mi kinubuits vour simi daroung, ivie a tamasoei surie nga.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Eiekesen, nga pare, mi ka ese va ta roev terie iou, a te mogos meie iou ine simi tsur.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 E Natuon mi Ka ta mesei vemusurie ngas te ken lalaron e Raban, eiekesen mi tsienakor leong ian simi ka ese va ta roev terie iou simi matakorot.”
22 Pois o
23 Gi nga vakaek nge vevirei nge gie ngan ese segie va ta nga tsana ine.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ma buer gi nga vakaek nge vetei nge nama i kotubugie surie ese segie va ta leongleong.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 E Iesu a nga oeng segie, “Bu kovakova ka leong sibu Kibang gi vuortie bu kulugie. Ma egie ese gi ta suvu duis nia vuortie gie, gi vuotongie gie kesegie va egie ‘Bu palapalan mi kulou.’
25 Então Jesus disse:
26 Eiekesen kenga mienagos ta kap malan ine. Mi leongleong i kotubunga ta ngas malan va eie mi lili, ma mi muomuo ta ngas malan mi mei ese ta petspets.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ese a leongleong? Mi mei ese ta mogos i gegen mi tsur nia ngou o, mi mei ese ta petspets? A tuktuk, mi mei ese ta mogos i gegen mi tsur nia ngou arie eie a leongleong, va gerek? Eiekesen eou o mon i kotubunga mala petspets.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Arie enga, nga nga tuir i babareung sien o ta nga suvu konokonon.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ma o terie senga mi duis nia vuor malan e Tamoung ta nga terie seou mi duis nia vuor,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 terengien nga ta mang ngou nge un si kong tsur ngongou i aron kong mangmagoso Nguts ma nga ta so mogos sibu mogomogos nia vuor nge vuortie mi sinangavur kes ma luo bu matabu sibu Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Simon, Simon, rorong! E Satan a nga vereie e Raban nia sunurie va ta kono nga malan gi ta tsamaran mi kiev niu.
31 Jesus continuou:
32 Eiekesen o nongie e Raban va ta kulie no, Simon, va ke vodovodon tuktuk ta kap kor. Ma sien va e ta muer nemei seou, e ta ngas vakotsie bu kasi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Eiekesen a nga oeng ngeisngeis, “Mi Nguts, o rorois nia nomeie no rakot simi vona vinatoreis ma simi miensei.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 E Iesu a nga oeng sien, “O oeng sevoi Petro. E ta so vamoie iou votour i muan va mi to ta kurkuku nevere.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ma e Iesu a nga vosuoreie gie, “Sien o ta nga ture tuvuon nge nga, kap ka vovvoi, ka lapa o, ka poppop, vasa, nga nga pinat si ka kepineits?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 A nga oeng segie, “Eiekesen ine, sien va nga suvu vovvoi, poro, ma buer ka lapa. Ma sien va nga kap suvu sele, verikuil ngan manga sar kuirkuir nge vorie ngan kenga kavo sele.
36 Então Jesus disse:
37 Mi Pakpak Leong a pevien, ‘Ma gi nga aes meie ngan mi kulou kenken.’ Ma o oeng senga, ine mi vinavataor arie surie iou ma ta ngas tsorubeit tuktuk si kong tino. Io, misa mi Pakpak Leong ta vokokotie surie iou, ta tsorubeit tuktuk.”
37 Pois as
38 Bu madar tovtov gi nga pevien, “Pare, mi Nguts. Ba sele luo ine.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Io, e Iesu a nga rovotsour nge kien simi pout i Oliv malan ta nga ko rarakot en, ma ken sar madar tovtov gi nga nomeie.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sien gi ta nga beit ian simi korot, a nga oeng segie, “Nga no, terengien nga ta kap mang kor simi konokonon.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 A nga veis sorvekena gie rakot i pek malan ka mei va ta oit nia toem ngan ka vunavout ma a nga sege pukupukukaek en nge no.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Tama, sien va e ta sunuir, por tsana seou ine mi koi simi vinekikin, eiekesen, vemusurie ke lalaron ma a kap va kong lalaron.”
42 dizendo:
43 Mi angelo kovuni die i kur simi rangit a nga beit sien ma a nga vangasie.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Meie ngan mi aor tsak leong, a nga no ngeisngeis ma mi bieneroik ta nga tsour i kurikurien peuk simi kaber a nga malan mi dar.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Sien tate nga no voto, a nga tamtuir nge muerengei rakot si ken sar madar tovtov. Ma a nga me vorota gie sien gi ta nga vor ve mumuang simi vunan mi aor tsak a nga vamare bu kurikurigie.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 E Iesu a nga oeng segie, “Surie misa nga ta vor ve mumuang? Nga pan nge no terengien nga ta kap mang kor simi konokonon.”
46 E disse:
47 Sien ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi bineit gi nga nemei sien. Ma mi ka mi asan e Iudas, mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo, a nga muonge gie. Ma a nga rakot se Iesu va ta nga ngungurie.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Eiekesen e Iesu a nga vosuoreie, “Iudas, vasa, e ta roev terie e Natuon mi Ka ngan mi nginunguir?”
48 Mas Jesus disse:
49 Sien ken sar madar tovtov e Iesu gi ta nga pare misa ta nga lalaro tsorubeit, gi nga pevien, “Mi Nguts, gei ta veveken ngan kegei sar sele?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ma mi mei segie a nga tseir rivie mi tateringan suv ken petspets mi kovan bu prist.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Eiekesen e Iesu a nga pevien, “Kian ba buer ine mi sinavei!” Ma a nga soburo mi tateringan mi ka ma a nga som.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Samo e Iesu a nga pevien sibu prist leong, bu muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong, ma bu muomuo ese gi ta nga nemei, “Vasa, nga nemei meie bu sele ma bu bam malan nga ta tsana simi ka kenken?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Bu ra palan o nga mon meie nga simi Vona rengeir leong, ma nga kap nga rakopie iou. Eiekesen ine arie nangba kenga keipkepide ra ivie va mi ngesengesien mi ngingi ta vuortie nga sien.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Io, gi nga rakopie e Iesu, ma gi nga kerie rakot ngan si ken vonuo mi kovan bu prist. E Petro a nga vor vevemuir kinetagie.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Sien mi kulou gi tate nga tsinga mi leing i kotubuon mi korot nia vuor nge mogos viririsie, e Petro a nga me mogos meie gie buer.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Samo mi vevien petspets a nga pare ta nga mogos simi rararan mi berber simi leing ma a nga aan vangvangasie nge pevien, “Ine mi ka, eie buer a nga ko mon meie e Iesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Eiekesen a nga vamoie nge pevien, “Vevien, o kap telekiran ian mi ka.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 I muir lili mo, mi mei mene a nga pare nge pevien, “Evoi buer mi meinmenigie.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 I murien mi aua kes ta nga rov riu, mi ka mene a nga tsue nge pevien, “A tuktuk ine mi ka a nga ko mon meie simi vunan eie mi kangi Galili buer.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 E Petro a nga kuil nama, “Madar, o kap telekiran misa e ta vokokotie!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Mi Nguts a nga vuvuris nge dengarie e Petro. Samo e Petro a nga vodonomie ken nama mi Nguts ta nga vokokotie sien malan ne, “I muan va mi to ta kurkuku nevere, e ta so vamoie iou votour.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ma a nga veis rovotsour nge ta beitsak.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Io, mi kulou ese gi ta nga naneie e Iesu gi nga vavangiets ngan nge tutuo.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ma buer gi nga pokutsie ba matan ma gi nga vosuoreie, “Pengan! Ese a tutuo no?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ma gi nga vokokotie palan bu namani oeng balapoik veie.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Sien tate nga vo ra, bu muomuo leong simi kulou meie bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga beit kouk ma gi nga kerie e Iesu rakot simi Sanedrin.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ma gi nga pevien, “Sien va evoi mi Messia, pengan segei.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ma sien va o ta vosuoreie nga, nga ta kap kuil nama seou.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Eiekesen vakaek ine ngas te, e Natuon mi Ka ta mogos simi bienengeiv suv se Raban ngeisngeis rovoriu.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ma egie kokouk gi nga pevien, “Arie evoi nieng e Natuon e Raban, nge?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Samo gi nga pevien, “Surie misa giet tate buer nesie kavo nama mene nia patsal meie. Egiet kesegiet giet te rorong simi ngutsuon kesen.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.