Lucas 22
Mi Namani Tino (TBF) vs ARC
1 Io, mi Nginu Pasova ma nian mi Tsoik kap ka iis sien, a te nga vatavatat.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ma bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga vor ve nesienesie ka rosar nia kenvamate e Iesu, simi vunan gi nga motovan mi kulou.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Samo e Satan a nga tsegerie e Iudas, mi asan mene e Iskariot, eie mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 E Iudas a nga rakot sibu prist leong ma sibu muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong ma a nga ra vakvakokoit meie gie vasa va ta nga roev terie venengan e Iesu segie.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Gi nga res nge sunuir nia teir lakep sien.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Io, e Iudas a nga aor kes meie gie ma a nga vakaek nge dedeng ngan ka kientsep va ta nga roev terie e Iesu segie sien va ta nga kapkap.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Samo mi ra nian mi nginou simi Tsoik kap ka iis sien, a nga beit ian va gi ta keda sien ka natu sipsip va mi tienebeir ni varam simi Nginu Pasova.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Io, e Iesu a nga oeng se Petro ma e Ioanes, “Ngado veis nge ra rorois ngan magiet Nginu Pasova va giet ta mang so nganie.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Guor nga vosuoreie, “Ivie e lalaron va gor ta ra rorois ngan en ine mi nginou?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A nga kuil nama, “Ngado rorong! Sien va ngado ta so beit simi taon, ngado ta so vesuei meie mi ka ta sorokie ken utut mi da a mon sien. Ngado ta vemusurie rakot simi vonuo va ta rubukien en.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ma ngado ta vosuoreie e taman mi vonuo ven ne, ‘Mi vavvasengei a virei; Iva ngan mi roruom ken bu vasier va o ta nganie en mi Nginu Pasova meie kong sar madar tovtov?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eie ta vasangan sengado mi roruom leong i kur, bu mogomogos ma mi tsur ngongou a mon en. Ngado ta tsang rorois ngan mi nginonginou ian en.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Io, guor nga veis nge vorotan bu kepineits malan mo e Iesu ta nga vokokotie seguor. Ma guor nga tsang rorois ngan mi Nginu Pasova en.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Sien mi keipkepide ra tate nga beit, e Iesu ma bu aposol gi nga mogos viririsie mi tsur ngongou.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ma a nga oeng segie, “O nga masoron va o ta nganie ine mi Nginu Pasova meie nga i muan va o ta suvuon mi vinekikin.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 O oeng senga, o ta kap ba buer ngou ine simi Nginu Pasova tuir oit va man vuevue ta tsorubeit tuktuk i aron ken mangmagoso Nguts e Raban.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Samo e Iesu a nga poro mi koi unun nge vuot kalei se Raban ma a nga pevien, “Nga poro ine, nge veun ngan i kotubunga.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 O oeng senga, o ta kap ba buer unumie mi dangi vuavua vain oit va mi ra va e Raban ta vuor va ta beit.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ma a nga poro mi tsoik nge vuot kalei se Raban ma a nga potakie nge terie segie nge pevien, “Ine arie mi piripiriung o te terie surie nga. Nga nganie ine mi tsoik nia barabaramata iou.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Simi rosar kes mo, i murien gi tate nga ngou voto, a nga poro mi koi unun nge pevien, “Ine mi koi eie mi kinubuits vour simi daroung, ivie a tamasoei surie nga.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Eiekesen, nga pare, mi ka ese va ta roev terie iou, a te mogos meie iou ine simi tsur.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 E Natuon mi Ka ta mesei vemusurie ngas te ken lalaron e Raban, eiekesen mi tsienakor leong ian simi ka ese va ta roev terie iou simi matakorot.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Gi nga vakaek nge vevirei nge gie ngan ese segie va ta nga tsana ine.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ma buer gi nga vakaek nge vetei nge nama i kotubugie surie ese segie va ta leongleong.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E Iesu a nga oeng segie, “Bu kovakova ka leong sibu Kibang gi vuortie bu kulugie. Ma egie ese gi ta suvu duis nia vuortie gie, gi vuotongie gie kesegie va egie ‘Bu palapalan mi kulou.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Eiekesen kenga mienagos ta kap malan ine. Mi leongleong i kotubunga ta ngas malan va eie mi lili, ma mi muomuo ta ngas malan mi mei ese ta petspets.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ese a leongleong? Mi mei ese ta mogos i gegen mi tsur nia ngou o, mi mei ese ta petspets? A tuktuk, mi mei ese ta mogos i gegen mi tsur nia ngou arie eie a leongleong, va gerek? Eiekesen eou o mon i kotubunga mala petspets.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Arie enga, nga nga tuir i babareung sien o ta nga suvu konokonon.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ma o terie senga mi duis nia vuor malan e Tamoung ta nga terie seou mi duis nia vuor,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 terengien nga ta mang ngou nge un si kong tsur ngongou i aron kong mangmagoso Nguts ma nga ta so mogos sibu mogomogos nia vuor nge vuortie mi sinangavur kes ma luo bu matabu sibu Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon, rorong! E Satan a nga vereie e Raban nia sunurie va ta kono nga malan gi ta tsamaran mi kiev niu.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Eiekesen o nongie e Raban va ta kulie no, Simon, va ke vodovodon tuktuk ta kap kor. Ma sien va e ta muer nemei seou, e ta ngas vakotsie bu kasi.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Eiekesen a nga oeng ngeisngeis, “Mi Nguts, o rorois nia nomeie no rakot simi vona vinatoreis ma simi miensei.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 E Iesu a nga oeng sien, “O oeng sevoi Petro. E ta so vamoie iou votour i muan va mi to ta kurkuku nevere.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ma e Iesu a nga vosuoreie gie, “Sien o ta nga ture tuvuon nge nga, kap ka vovvoi, ka lapa o, ka poppop, vasa, nga nga pinat si ka kepineits?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A nga oeng segie, “Eiekesen ine, sien va nga suvu vovvoi, poro, ma buer ka lapa. Ma sien va nga kap suvu sele, verikuil ngan manga sar kuirkuir nge vorie ngan kenga kavo sele.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Mi Pakpak Leong a pevien, ‘Ma gi nga aes meie ngan mi kulou kenken.’ Ma o oeng senga, ine mi vinavataor arie surie iou ma ta ngas tsorubeit tuktuk si kong tino. Io, misa mi Pakpak Leong ta vokokotie surie iou, ta tsorubeit tuktuk.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Bu madar tovtov gi nga pevien, “Pare, mi Nguts. Ba sele luo ine.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Io, e Iesu a nga rovotsour nge kien simi pout i Oliv malan ta nga ko rarakot en, ma ken sar madar tovtov gi nga nomeie.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Sien gi ta nga beit ian simi korot, a nga oeng segie, “Nga no, terengien nga ta kap mang kor simi konokonon.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A nga veis sorvekena gie rakot i pek malan ka mei va ta oit nia toem ngan ka vunavout ma a nga sege pukupukukaek en nge no.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tama, sien va e ta sunuir, por tsana seou ine mi koi simi vinekikin, eiekesen, vemusurie ke lalaron ma a kap va kong lalaron.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mi angelo kovuni die i kur simi rangit a nga beit sien ma a nga vangasie.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Meie ngan mi aor tsak leong, a nga no ngeisngeis ma mi bieneroik ta nga tsour i kurikurien peuk simi kaber a nga malan mi dar.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Sien tate nga no voto, a nga tamtuir nge muerengei rakot si ken sar madar tovtov. Ma a nga me vorota gie sien gi ta nga vor ve mumuang simi vunan mi aor tsak a nga vamare bu kurikurigie.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 E Iesu a nga oeng segie, “Surie misa nga ta vor ve mumuang? Nga pan nge no terengien nga ta kap mang kor simi konokonon.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Sien ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi bineit gi nga nemei sien. Ma mi ka mi asan e Iudas, mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo, a nga muonge gie. Ma a nga rakot se Iesu va ta nga ngungurie.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Eiekesen e Iesu a nga vosuoreie, “Iudas, vasa, e ta roev terie e Natuon mi Ka ngan mi nginunguir?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Sien ken sar madar tovtov e Iesu gi ta nga pare misa ta nga lalaro tsorubeit, gi nga pevien, “Mi Nguts, gei ta veveken ngan kegei sar sele?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma mi mei segie a nga tseir rivie mi tateringan suv ken petspets mi kovan bu prist.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eiekesen e Iesu a nga pevien, “Kian ba buer ine mi sinavei!” Ma a nga soburo mi tateringan mi ka ma a nga som.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Samo e Iesu a nga pevien sibu prist leong, bu muomuo simi kulou nennei simi Vona rengeir leong, ma bu muomuo ese gi ta nga nemei, “Vasa, nga nemei meie bu sele ma bu bam malan nga ta tsana simi ka kenken?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Bu ra palan o nga mon meie nga simi Vona rengeir leong, ma nga kap nga rakopie iou. Eiekesen ine arie nangba kenga keipkepide ra ivie va mi ngesengesien mi ngingi ta vuortie nga sien.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Io, gi nga rakopie e Iesu, ma gi nga kerie rakot ngan si ken vonuo mi kovan bu prist. E Petro a nga vor vevemuir kinetagie.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Sien mi kulou gi tate nga tsinga mi leing i kotubuon mi korot nia vuor nge mogos viririsie, e Petro a nga me mogos meie gie buer.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Samo mi vevien petspets a nga pare ta nga mogos simi rararan mi berber simi leing ma a nga aan vangvangasie nge pevien, “Ine mi ka, eie buer a nga ko mon meie e Iesu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Eiekesen a nga vamoie nge pevien, “Vevien, o kap telekiran ian mi ka.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 I muir lili mo, mi mei mene a nga pare nge pevien, “Evoi buer mi meinmenigie.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 I murien mi aua kes ta nga rov riu, mi ka mene a nga tsue nge pevien, “A tuktuk ine mi ka a nga ko mon meie simi vunan eie mi kangi Galili buer.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 E Petro a nga kuil nama, “Madar, o kap telekiran misa e ta vokokotie!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mi Nguts a nga vuvuris nge dengarie e Petro. Samo e Petro a nga vodonomie ken nama mi Nguts ta nga vokokotie sien malan ne, “I muan va mi to ta kurkuku nevere, e ta so vamoie iou votour.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ma a nga veis rovotsour nge ta beitsak.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Io, mi kulou ese gi ta nga naneie e Iesu gi nga vavangiets ngan nge tutuo.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ma buer gi nga pokutsie ba matan ma gi nga vosuoreie, “Pengan! Ese a tutuo no?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ma gi nga vokokotie palan bu namani oeng balapoik veie.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sien tate nga vo ra, bu muomuo leong simi kulou meie bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga beit kouk ma gi nga kerie e Iesu rakot simi Sanedrin.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ma gi nga pevien, “Sien va evoi mi Messia, pengan segei.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma sien va o ta vosuoreie nga, nga ta kap kuil nama seou.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Eiekesen vakaek ine ngas te, e Natuon mi Ka ta mogos simi bienengeiv suv se Raban ngeisngeis rovoriu.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ma egie kokouk gi nga pevien, “Arie evoi nieng e Natuon e Raban, nge?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Samo gi nga pevien, “Surie misa giet tate buer nesie kavo nama mene nia patsal meie. Egiet kesegiet giet te rorong simi ngutsuon kesen.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.