Lucas 21
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 E Iesu a nga dedeng veriris ma a nga dengarie mi kulou suvuram gi ta nga terie kegi sar tienebeir i aron mi korot teteir lakep simi Vona rengeir leong.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 A nga pare buer mi vevien sinaortsak tate nga mamaet labeit ta nga terie ken ba natunatu lakep luo i aron mi korot teteir lakep.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ma a nga pevien, “O oeng tuktuk senga. Ine mi vevien sinaortsak a terie ken tienebeir ian ta leong rio bu mei mene.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ine mi kulou suvuram kokouk gi terie mo mi mememoruon kegi sar sinsuv, eiekesen ine mi vevien si ken mienagos ni sinaortsak, a terie vuruvan te ken sar sinsuv kokouk ian ta oit nia tino ngan.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Bu madar tovtov mene gi nga vakokoit surie vasa mi kulou gi nga ko vosonie venengan mi Vona rengeir leong meie ngan bu banga vout matmatot ma bu tienebeir gi ta nga ko terie rakot se Raban. Eiekesen e Iesu a nga pevien,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Egie kokouk ine bu vout nga ta pare gie, sien va mi ra ta beit, kap ka vout kes ta so muturungie ka turan vout. Egie kokouk gi ta vatsarerie vuturungie gie i keim.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Gi nga vosuoreie, “Vavvasengei, venenges ine bu kepineits gi ta tsorubeit? Ma mi sana ta muna tsorubeit nia vasangan va mi ra a te nemei vatavatat?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 E Iesu a nga pevien, “Nga nenei kalei. Gi ta masi me bitie nga. Mi kulou palan gi ta nemei ngan mi asoung nge vakokoit ven ne, ‘Arie eou te ine,’ ma ‘Mi ra a te vatavatat.’ Eiekesen kian va nga ta vemusurie gie.”
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Sien va nga ta rongomie bu vinevineken ma bu tseng, kian va nga ta motou. Ian bu kepineits gi ta ngas muna beit, eiekesen mi rangi kinitip ta kap ngas beit lalapus.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ma a nga pevien segie, “Bu vuna enamon mene gi ta matakorot meie bu vuna enamon mene, ma bu mangmagoso nguts gi ta matakorot meie bu mangmagoso nguts mene.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ma bu oen leong ta beit simi kaber, ma si kavo korot mene mi se leong ta tsorubeit ma mi mienarouk buer ta vevaka. Ma bu kepineits nia vamatuo nga ma kavo suasuada totourlekier, gi ta beit kuvu simi rangit.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “I muan va ine bu kepineits gi ta beit, gi ta rakopie nga nge vikikinie nga ma gi ta vuortie nga i aron bu vona rengeir sibu Iuda ma gi ta terie nga sibu vona vinatoreis ma gi ta por terie nga i matan bu kovakova ka leong ma bu kovakova ka simi gavaman. Io, gi ta tsana ine bu kepineits simi vunan nga vodovodon tuktuk simi asoung.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ma ine ta tsitsi vara nga nia vavatei katsep ngan mi Banga Vinavatei.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Io, nga ta ngas tsana kenga sar vienviendon va nga ta kap muna rorois ngan ka nama nia tuir kitipa nga,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 simi vunan o ta terie bu nama ma mi banga vienviendon senga ian va manga sar matakorot gi ta kap oit nia rube nge suereren bu namaninga.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Misasien bu kinanga, o, bu tamanga, o, bu kasinga, o, bu patsanga, o, bu palapalanga, gi ta roev nianga. Ma kavo mei senga, gi ta terie gie simi miensei.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Egie kokouk gi ta karto nga surie mi asoung.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Eiekesen kap ka ni vurvur kes sibu kovanga ta kapangan.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nga tuir ngeisngeis ma nga ta mang suvuon kenga tino.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Sien va nga tate pare mi kulou ni minakiur gi ta viririsie i Ierusalem, nga ta telekiran va mi ra nia vatsarerie a te vatavatat.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Io, egie gi ta mon i Iudea gi ta ngas vi ra kien sibu pout, ma egie gi ta mon sibu taon gi ta ngas vi rovotsour, ma egie gi ta mon sibu tau gi ta kap rubukien simi taon,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 simi vunan, ian bu ra nia vavatoreis, arie bu ra bu kepineits kokouk gi ta nga vataro simi Pakpak Leong ta tsorubeit tuktuk sien.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Lavei! Mi masitinoiv leong segie mi langei gi ta tian ma mi langei vusus ian simi keipkepide ra, simi vunan mi putu leong beitsak ta betingie mi kaber ma ken aor rarap e Raban ta kor i popon ine mi kulou.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Gi ta kenvamate gie nge sele, ma gi ta kir terie gie va gi ta tsatsang vinatoreis sibu vuna enamon kokouk. Ma bu Kibang gi ta popoporie i Ierusalem oit si kegi sar ra ta voto.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Kavo totourlekier ta tsorubeit simi matanias, simi vura ma sibu kaemkaem. Ma simi kaber, bu vuna enamon kokouk gi ta aor tsak nge motovan mi tienengen bu naov ma mi tinatakien mi barateis.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Mi kulou gi ta motou beitsak nge mesei oum surie bu sana va ta ra nemei ine simi mangmagoso enaenamon, surie man sar ngeisngeis mi mariu gi ta moruor.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Samo gi ta pare e Natuon mi Ka va ta nemei i popon mi balbal meie mi ngeisngeis ma mi banga matvinavaso.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Sien va ine bu kepineits gi tate tsorubeit, nga ta tsuok tamtuir nge tuir pidipidin, simi vunan mi ra va e Raban ta vatoa nga sien, a te vatavatat.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ma e Iesu a nga vokokotie segie mi nama puppuo, “Nga pare, mi fik ma bu ei kokouk.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Sien va nga ta pare bu ei va gi ta bira, nga telekiran va man vura mi parpar a te vatavatat.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Io, sien va nga ta pare ine bu kepineits gi tate vor ve tsotsorubeit, nga ta telekiran va mi ra e Raban ta vuor a te vatavatat.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “O oeng tuktuk senga, mi kuoluon ine bu ra gi ta kap voto ngas tuir oit ine bu kepineits kokouk ta tsorubeit.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Mi rangit ma mi kaber ta so voto eiekesen kong sar nama ta kap so voto.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Nga nenei kalei, terengien va mi sinavei nia varese nga kesenga, ma mi da nia un nge be, ma mi vodovodon palan surie ine mi tino, ta kap vuputungie bu aronga. Ma ian mi ra ta masi beit lalapus nge vokudira nga malan mi riok ta mutur rorois.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ian mi ra ta beit simi kulou kokouk gi ta tino i popon ine mi kaber kokouk.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Nga nenei kalei nge no sibu ra kokouk surie nga ta mang suvu ngeisngeis nia evisie ian bu putu kokouk va gi ta so tsorubeit, ma nga ta mang so oit nia tuir i matan e Natuon mi Ka.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Sibu ra, e Iesu a nga ko vavasengei i aron mi Vona rengeir leong, ma sibu roreivreiv a nga ko rovotsour nge kien simi pout i Oliv nge ra mon en sibu rokati.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma mi kulou kokouk gi nga ko pan tsourvovo nge rakot sien simi Vona rengeir leong nia ra rorong.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.