Lucas 20

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simi ra mene sien e Iesu ta nga vavasengei simi kulou i aron mi Vona rengeir leong nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei, bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, kokouk meie bu muomuo, gi nga nemei sien.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ma gi nga pevien, “Pengan segei, ngan mi sana duis e tsana ine bu kepineits? Ma ese a teir vunie nge no ine mi duis?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 E Iesu a nga kuil nama, “O ta vereie nga ngan buer mi vinirei. Nga pengan seou.
3 Jesus respondeu:
4 Mi sinusuruiv se Ioanes a nga kovuni i kur simi rangit o, simi ka?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Gi nga vevuran i kotubugie ma gi nga pevien, “Sien va giet ta pevien, ‘A kovuni i kur simi rangit,’ eie ta virei, ‘Surie misa nga ta kap nga vodovodon tuktuk sien?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ma sien va giet ta pevien, ‘A kovuni simi kulou,’ mi kulou kokouk gi ta mekiro giet nge vout, surie gi telekiran va e Ioanes eie mi propet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Io, gi nga kuil nama, “Gei kap telekiran ivie a nga kuvu en.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 E Iesu a nga pevien, “Eou buer o ta kap pengan senga ngan mi sana duis o tsana ine bu kepineits.”
8 Jesus disse:
9 Io, e Iesu a nga vokokotie simi kulou ine mi nama puppuo, “Mi ka a nga tsuorkie mi tau vain. A nga oeng terie simi kulou tsuotstsuor ma a nga veis rakot i pek nge ra mon potaram te.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Simi ra mi tau tate nga komois, a nga turan mi petspets rakot ian simi kulou tsuotstsuor va gi ta mang nga teir vunie ngan kavo vuovuo ian simi tau vain. Eiekesen mi kulou tsuotstsuor gi nga tsatsakie nge ture muerngan riem kapasen.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ma a nga turan mi petspets mene eiekesen gi nga ra tsatsakie te buer nge vamangarie nge ture muer ngan riem kapasen.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ma a nga turan mi petspets a tourngan, ma gi nga tsetseik vatsakatie nge tomeke vorotsoruo simi tau.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Io, e taman mi tau vain a nga pevien, ‘Misa o tate tsana? O ta turan e natung tamat, mi ateung. Tavakier gi ta mang so mangaran.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Eiekesen sien mi kulou tsuotstsuor gi ta nga dengarie e natuon, gi nga vakvakokoit surie mi sana gi ta nga lalaro tsana sien. ‘Ine arie e natuon ese ta so suvuon bu sinsuv se taman. Giet ta kenvamate, ma bu kepineits ian va ta so suvuon segiet mang.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Io, gi nga raok tomeke vorotsoruo i muirmuir simi tau vain nge kenvamate.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Eie ta nemei ma ta me kenvamate ine mi kulou ma ta terie mi tau si kavo mei mene.” Sien mi kulou gi ta nga rongomie ine, gi nga pevien, “Kian va ine ta tsorubeit!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 E Iesu a nga dedeng duis rakot segie ma a nga virei, “Misa man vuevue ine simi Pakpak Leong ian gi ta nga vataro ven ne?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Eie ese ta kor i popon ian mi vout ta katokatoim vuolili, eiekesen eie ese ian mi vout va ta kor i popon, ta kaviekaviets.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Bu vavvasengei sibu vinuor ma bu prist leong gi nga nesie ka rosar nia rakopie e Iesu ian ngas te, simi vunan gi nga telekiran va a nga vokokotie ine mi nama puppuo surie gie. Eiekesen gi nga motovan mi kulou.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Io, gi nga tura gituo ba ka ese va gituo ta nga mala ka tuvuon mo nia dedeng puer ngan e Iesu. Gi nga vodon nia ra ruom tsang nama sien terengien va gi ta mang nga terie i riman ken ngeisngeis ma duis mi gavana.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Io, ian bu ka gi nga vereie, “Vavvasengei, gei telekiran va e vokokotie nge vavasengei ngan ian ta duis. E kap ko vemusurie mi tinatakien ka mei mene eiekesen e vavasengei ngan mi saran e Raban ngan mi tuktuk.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 A duis segei va gei ta voir takis rakot se Kaesar o, kap?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 E Iesu a nga kielala ine kegi vinirei binit ma a nga oeng segie.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Nga vasangan seou ka silva lakep sibu Roma. Mi patsapatsan ma mi asan ese a mon sien ine?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Gi nga kuil nama, “E Kaesar.”
25 Então Jesus disse:
26 Io gi kap nga oit nia ruom tsang nama sien i matan mi lobaram. Ma gi nga kudier si ken nama kuilkuil, ma gi nga mogos bong.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Bu meinmenien bu Sadukaio, ese gi ta nga ko pevien va a kap ka tino mumuerengei, gi nga nemei se Iesu ngan mi vinirei.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Gi nga pevien, “Vavvasengei. E Moses a nga vavataor terie segei malan ne, ‘Sien va ka ka ta maet sorvekenan ken vevien ma a kap ka natuon, ka kasien tuir muir ta ngas reie ine mi vevien nge suvu nout ken e kasien.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Io, mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi nga mon. Mi muariem a nga reie mi vevien nge mesei ma a kap ka natuon.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mi vemusurie a nga reie ine mi vevien,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 a, mi mei ta tour ngan buer a nga reie, ma simi rosar kes mo ine mi napaririem potsu luo egie kokouk gi nga mesei, ma gi kap nga suvu nout.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 I muir sien, ine mi vevien buer a nga mesei.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ma ine, simi tino mumuerengei ese te ken vevien segie, sien mi napaririem potsu luo kokouk gi nga reie ine mi vevien?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 E Iesu a nga kuil nama, “Mi kuoluon ine bu ra, gi rei ma gi vavuo gie.
34 Jesus respondeu:
35 Eiekesen egie ese e Raban ta pevien va gi kalei oit nian mi mangmagoso enaenamon vour ian va ta nemei ma ine simi tino mumuerengei, gi ta kap so rei o, gi ta kap so vavuo gie,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ma gi ta kap ba buer so mesei, surie gi tate so tsorubeit malan bu angelo. Egie bu natuon e Raban, surie gi nga to muerengei simi miensei.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ma e Moses buer a nga vara tuktuk ngan va bu mei mesei gi ta to muerengei. I aron mi pinopinouts simi ei ta nga ngang, a nga vuotongie mi Nguts va eie ‘man Raban e Abaraam, a, man Raban e Isak, ma man Raban e Iakop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Kap va eie magi Raban bu mei maet, eiekesen magi Raban bu mei gi ta tino, simi vunan si ken baidendeng e Raban, egie kokouk gi tino.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Bu meinmenien bu vavvasengei sibu vinuor gi nga pevien, “Mi banga nama kuilkuil, Vavvasengei!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ma kap ka mei a ba nga vanvando vereie ngan ka vinirei te buer.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Surie misa gi ta pevien va mi Messia eie e Natuon e Davit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 E Davit kesen a nga pevien ne sibu Pak.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 tuir oit va o ta tsana ma sar matakorot
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 E Davit a nga vuotongie mi Messia va ‘mi Nguts.’ Vasa ta oit ven va e Karisito e natuon te buer?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ma sien mi lobaram kokouk gi ta nga vor ve rorong, e Iesu a nga oeng si ken sar madar tovtov.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Nga nenei kalei sibu vavvasengei sibu vinuor se Moses. Gi ko lalaro vakam nge veis tateie magi sar tsetstseik kuar matkalei. Ma gi ko lalaron beitsak va gi ta mangara gie sibu korot nia verikuil nge kepineits. Ma gi ko lalaron kegi mogomogos bu muomuo si kegi sar vona rengeir ma kegi mogomogos mi kulou asna sibu nginou.
46 — Cuidado com os
47 Gi ko bit tsang kepineits sibu vevien naor gi tate nga mamaet labeit. Ma gi ko vuotongie bu no kuar nia vakam. Bu sua mei malan ine, gi ta so suvuon mi vinatoreis leong beitsak.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.