Lucas 20
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Simi ra mene sien e Iesu ta nga vavasengei simi kulou i aron mi Vona rengeir leong nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei, bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, kokouk meie bu muomuo, gi nga nemei sien.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ma gi nga pevien, “Pengan segei, ngan mi sana duis e tsana ine bu kepineits? Ma ese a teir vunie nge no ine mi duis?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 E Iesu a nga kuil nama, “O ta vereie nga ngan buer mi vinirei. Nga pengan seou.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Mi sinusuruiv se Ioanes a nga kovuni i kur simi rangit o, simi ka?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Gi nga vevuran i kotubugie ma gi nga pevien, “Sien va giet ta pevien, ‘A kovuni i kur simi rangit,’ eie ta virei, ‘Surie misa nga ta kap nga vodovodon tuktuk sien?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ma sien va giet ta pevien, ‘A kovuni simi kulou,’ mi kulou kokouk gi ta mekiro giet nge vout, surie gi telekiran va e Ioanes eie mi propet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Io, gi nga kuil nama, “Gei kap telekiran ivie a nga kuvu en.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 E Iesu a nga pevien, “Eou buer o ta kap pengan senga ngan mi sana duis o tsana ine bu kepineits.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Io, e Iesu a nga vokokotie simi kulou ine mi nama puppuo, “Mi ka a nga tsuorkie mi tau vain. A nga oeng terie simi kulou tsuotstsuor ma a nga veis rakot i pek nge ra mon potaram te.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Simi ra mi tau tate nga komois, a nga turan mi petspets rakot ian simi kulou tsuotstsuor va gi ta mang nga teir vunie ngan kavo vuovuo ian simi tau vain. Eiekesen mi kulou tsuotstsuor gi nga tsatsakie nge ture muerngan riem kapasen.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ma a nga turan mi petspets mene eiekesen gi nga ra tsatsakie te buer nge vamangarie nge ture muer ngan riem kapasen.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ma a nga turan mi petspets a tourngan, ma gi nga tsetseik vatsakatie nge tomeke vorotsoruo simi tau.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Io, e taman mi tau vain a nga pevien, ‘Misa o tate tsana? O ta turan e natung tamat, mi ateung. Tavakier gi ta mang so mangaran.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Eiekesen sien mi kulou tsuotstsuor gi ta nga dengarie e natuon, gi nga vakvakokoit surie mi sana gi ta nga lalaro tsana sien. ‘Ine arie e natuon ese ta so suvuon bu sinsuv se taman. Giet ta kenvamate, ma bu kepineits ian va ta so suvuon segiet mang.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Io, gi nga raok tomeke vorotsoruo i muirmuir simi tau vain nge kenvamate.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Eie ta nemei ma ta me kenvamate ine mi kulou ma ta terie mi tau si kavo mei mene.” Sien mi kulou gi ta nga rongomie ine, gi nga pevien, “Kian va ine ta tsorubeit!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 E Iesu a nga dedeng duis rakot segie ma a nga virei, “Misa man vuevue ine simi Pakpak Leong ian gi ta nga vataro ven ne?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Eie ese ta kor i popon ian mi vout ta katokatoim vuolili, eiekesen eie ese ian mi vout va ta kor i popon, ta kaviekaviets.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bu vavvasengei sibu vinuor ma bu prist leong gi nga nesie ka rosar nia rakopie e Iesu ian ngas te, simi vunan gi nga telekiran va a nga vokokotie ine mi nama puppuo surie gie. Eiekesen gi nga motovan mi kulou.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Io, gi nga tura gituo ba ka ese va gituo ta nga mala ka tuvuon mo nia dedeng puer ngan e Iesu. Gi nga vodon nia ra ruom tsang nama sien terengien va gi ta mang nga terie i riman ken ngeisngeis ma duis mi gavana.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Io, ian bu ka gi nga vereie, “Vavvasengei, gei telekiran va e vokokotie nge vavasengei ngan ian ta duis. E kap ko vemusurie mi tinatakien ka mei mene eiekesen e vavasengei ngan mi saran e Raban ngan mi tuktuk.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 A duis segei va gei ta voir takis rakot se Kaesar o, kap?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 E Iesu a nga kielala ine kegi vinirei binit ma a nga oeng segie.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Nga vasangan seou ka silva lakep sibu Roma. Mi patsapatsan ma mi asan ese a mon sien ine?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Gi nga kuil nama, “E Kaesar.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Io gi kap nga oit nia ruom tsang nama sien i matan mi lobaram. Ma gi nga kudier si ken nama kuilkuil, ma gi nga mogos bong.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Bu meinmenien bu Sadukaio, ese gi ta nga ko pevien va a kap ka tino mumuerengei, gi nga nemei se Iesu ngan mi vinirei.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Gi nga pevien, “Vavvasengei. E Moses a nga vavataor terie segei malan ne, ‘Sien va ka ka ta maet sorvekenan ken vevien ma a kap ka natuon, ka kasien tuir muir ta ngas reie ine mi vevien nge suvu nout ken e kasien.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Io, mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi nga mon. Mi muariem a nga reie mi vevien nge mesei ma a kap ka natuon.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mi vemusurie a nga reie ine mi vevien,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 a, mi mei ta tour ngan buer a nga reie, ma simi rosar kes mo ine mi napaririem potsu luo egie kokouk gi nga mesei, ma gi kap nga suvu nout.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 I muir sien, ine mi vevien buer a nga mesei.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ma ine, simi tino mumuerengei ese te ken vevien segie, sien mi napaririem potsu luo kokouk gi nga reie ine mi vevien?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 E Iesu a nga kuil nama, “Mi kuoluon ine bu ra, gi rei ma gi vavuo gie.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Eiekesen egie ese e Raban ta pevien va gi kalei oit nian mi mangmagoso enaenamon vour ian va ta nemei ma ine simi tino mumuerengei, gi ta kap so rei o, gi ta kap so vavuo gie,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ma gi ta kap ba buer so mesei, surie gi tate so tsorubeit malan bu angelo. Egie bu natuon e Raban, surie gi nga to muerengei simi miensei.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ma e Moses buer a nga vara tuktuk ngan va bu mei mesei gi ta to muerengei. I aron mi pinopinouts simi ei ta nga ngang, a nga vuotongie mi Nguts va eie ‘man Raban e Abaraam, a, man Raban e Isak, ma man Raban e Iakop.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kap va eie magi Raban bu mei maet, eiekesen magi Raban bu mei gi ta tino, simi vunan si ken baidendeng e Raban, egie kokouk gi tino.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Bu meinmenien bu vavvasengei sibu vinuor gi nga pevien, “Mi banga nama kuilkuil, Vavvasengei!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ma kap ka mei a ba nga vanvando vereie ngan ka vinirei te buer.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Surie misa gi ta pevien va mi Messia eie e Natuon e Davit?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 E Davit kesen a nga pevien ne sibu Pak.
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tuir oit va o ta tsana ma sar matakorot
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 E Davit a nga vuotongie mi Messia va ‘mi Nguts.’ Vasa ta oit ven va e Karisito e natuon te buer?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ma sien mi lobaram kokouk gi ta nga vor ve rorong, e Iesu a nga oeng si ken sar madar tovtov.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Nga nenei kalei sibu vavvasengei sibu vinuor se Moses. Gi ko lalaro vakam nge veis tateie magi sar tsetstseik kuar matkalei. Ma gi ko lalaron beitsak va gi ta mangara gie sibu korot nia verikuil nge kepineits. Ma gi ko lalaron kegi mogomogos bu muomuo si kegi sar vona rengeir ma kegi mogomogos mi kulou asna sibu nginou.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Gi ko bit tsang kepineits sibu vevien naor gi tate nga mamaet labeit. Ma gi ko vuotongie bu no kuar nia vakam. Bu sua mei malan ine, gi ta so suvuon mi vinatoreis leong beitsak.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.