Lucas 20

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Simi ra mene sien e Iesu ta nga vavasengei simi kulou i aron mi Vona rengeir leong nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei, bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, kokouk meie bu muomuo, gi nga nemei sien.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ma gi nga pevien, “Pengan segei, ngan mi sana duis e tsana ine bu kepineits? Ma ese a teir vunie nge no ine mi duis?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 E Iesu a nga kuil nama, “O ta vereie nga ngan buer mi vinirei. Nga pengan seou.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Mi sinusuruiv se Ioanes a nga kovuni i kur simi rangit o, simi ka?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Gi nga vevuran i kotubugie ma gi nga pevien, “Sien va giet ta pevien, ‘A kovuni i kur simi rangit,’ eie ta virei, ‘Surie misa nga ta kap nga vodovodon tuktuk sien?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma sien va giet ta pevien, ‘A kovuni simi kulou,’ mi kulou kokouk gi ta mekiro giet nge vout, surie gi telekiran va e Ioanes eie mi propet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Io, gi nga kuil nama, “Gei kap telekiran ivie a nga kuvu en.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 E Iesu a nga pevien, “Eou buer o ta kap pengan senga ngan mi sana duis o tsana ine bu kepineits.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Io, e Iesu a nga vokokotie simi kulou ine mi nama puppuo, “Mi ka a nga tsuorkie mi tau vain. A nga oeng terie simi kulou tsuotstsuor ma a nga veis rakot i pek nge ra mon potaram te.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Simi ra mi tau tate nga komois, a nga turan mi petspets rakot ian simi kulou tsuotstsuor va gi ta mang nga teir vunie ngan kavo vuovuo ian simi tau vain. Eiekesen mi kulou tsuotstsuor gi nga tsatsakie nge ture muerngan riem kapasen.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ma a nga turan mi petspets mene eiekesen gi nga ra tsatsakie te buer nge vamangarie nge ture muer ngan riem kapasen.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ma a nga turan mi petspets a tourngan, ma gi nga tsetseik vatsakatie nge tomeke vorotsoruo simi tau.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Io, e taman mi tau vain a nga pevien, ‘Misa o tate tsana? O ta turan e natung tamat, mi ateung. Tavakier gi ta mang so mangaran.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Eiekesen sien mi kulou tsuotstsuor gi ta nga dengarie e natuon, gi nga vakvakokoit surie mi sana gi ta nga lalaro tsana sien. ‘Ine arie e natuon ese ta so suvuon bu sinsuv se taman. Giet ta kenvamate, ma bu kepineits ian va ta so suvuon segiet mang.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Io, gi nga raok tomeke vorotsoruo i muirmuir simi tau vain nge kenvamate.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Eie ta nemei ma ta me kenvamate ine mi kulou ma ta terie mi tau si kavo mei mene.” Sien mi kulou gi ta nga rongomie ine, gi nga pevien, “Kian va ine ta tsorubeit!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 E Iesu a nga dedeng duis rakot segie ma a nga virei, “Misa man vuevue ine simi Pakpak Leong ian gi ta nga vataro ven ne?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Eie ese ta kor i popon ian mi vout ta katokatoim vuolili, eiekesen eie ese ian mi vout va ta kor i popon, ta kaviekaviets.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bu vavvasengei sibu vinuor ma bu prist leong gi nga nesie ka rosar nia rakopie e Iesu ian ngas te, simi vunan gi nga telekiran va a nga vokokotie ine mi nama puppuo surie gie. Eiekesen gi nga motovan mi kulou.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Io, gi nga tura gituo ba ka ese va gituo ta nga mala ka tuvuon mo nia dedeng puer ngan e Iesu. Gi nga vodon nia ra ruom tsang nama sien terengien va gi ta mang nga terie i riman ken ngeisngeis ma duis mi gavana.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Io, ian bu ka gi nga vereie, “Vavvasengei, gei telekiran va e vokokotie nge vavasengei ngan ian ta duis. E kap ko vemusurie mi tinatakien ka mei mene eiekesen e vavasengei ngan mi saran e Raban ngan mi tuktuk.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 A duis segei va gei ta voir takis rakot se Kaesar o, kap?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 E Iesu a nga kielala ine kegi vinirei binit ma a nga oeng segie.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Nga vasangan seou ka silva lakep sibu Roma. Mi patsapatsan ma mi asan ese a mon sien ine?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Gi nga kuil nama, “E Kaesar.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Io gi kap nga oit nia ruom tsang nama sien i matan mi lobaram. Ma gi nga kudier si ken nama kuilkuil, ma gi nga mogos bong.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Bu meinmenien bu Sadukaio, ese gi ta nga ko pevien va a kap ka tino mumuerengei, gi nga nemei se Iesu ngan mi vinirei.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Gi nga pevien, “Vavvasengei. E Moses a nga vavataor terie segei malan ne, ‘Sien va ka ka ta maet sorvekenan ken vevien ma a kap ka natuon, ka kasien tuir muir ta ngas reie ine mi vevien nge suvu nout ken e kasien.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Io, mi napaririem potsu luo bu baser kasien gi nga mon. Mi muariem a nga reie mi vevien nge mesei ma a kap ka natuon.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mi vemusurie a nga reie ine mi vevien,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 a, mi mei ta tour ngan buer a nga reie, ma simi rosar kes mo ine mi napaririem potsu luo egie kokouk gi nga mesei, ma gi kap nga suvu nout.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 I muir sien, ine mi vevien buer a nga mesei.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ma ine, simi tino mumuerengei ese te ken vevien segie, sien mi napaririem potsu luo kokouk gi nga reie ine mi vevien?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 E Iesu a nga kuil nama, “Mi kuoluon ine bu ra, gi rei ma gi vavuo gie.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Eiekesen egie ese e Raban ta pevien va gi kalei oit nian mi mangmagoso enaenamon vour ian va ta nemei ma ine simi tino mumuerengei, gi ta kap so rei o, gi ta kap so vavuo gie,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ma gi ta kap ba buer so mesei, surie gi tate so tsorubeit malan bu angelo. Egie bu natuon e Raban, surie gi nga to muerengei simi miensei.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ma e Moses buer a nga vara tuktuk ngan va bu mei mesei gi ta to muerengei. I aron mi pinopinouts simi ei ta nga ngang, a nga vuotongie mi Nguts va eie ‘man Raban e Abaraam, a, man Raban e Isak, ma man Raban e Iakop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kap va eie magi Raban bu mei maet, eiekesen magi Raban bu mei gi ta tino, simi vunan si ken baidendeng e Raban, egie kokouk gi tino.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bu meinmenien bu vavvasengei sibu vinuor gi nga pevien, “Mi banga nama kuilkuil, Vavvasengei!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ma kap ka mei a ba nga vanvando vereie ngan ka vinirei te buer.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Surie misa gi ta pevien va mi Messia eie e Natuon e Davit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 E Davit kesen a nga pevien ne sibu Pak.
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tuir oit va o ta tsana ma sar matakorot
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 E Davit a nga vuotongie mi Messia va ‘mi Nguts.’ Vasa ta oit ven va e Karisito e natuon te buer?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ma sien mi lobaram kokouk gi ta nga vor ve rorong, e Iesu a nga oeng si ken sar madar tovtov.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Nga nenei kalei sibu vavvasengei sibu vinuor se Moses. Gi ko lalaro vakam nge veis tateie magi sar tsetstseik kuar matkalei. Ma gi ko lalaron beitsak va gi ta mangara gie sibu korot nia verikuil nge kepineits. Ma gi ko lalaron kegi mogomogos bu muomuo si kegi sar vona rengeir ma kegi mogomogos mi kulou asna sibu nginou.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Gi ko bit tsang kepineits sibu vevien naor gi tate nga mamaet labeit. Ma gi ko vuotongie bu no kuar nia vakam. Bu sua mei malan ine, gi ta so suvuon mi vinatoreis leong beitsak.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.