Lucas 19
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 E Iesu a nga beit i Ieriko ma a te nga visi rov riu.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ian en mi ka a nga mon mi asan e Sakaio. Eie mi muomuo simi kulou porpor takis ma a nga suvuram.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 A nga lalaron va ta nga pare e Iesu, eiekesen a kap nga oit, simi vunan a nga poitpoit ma mi bineit buer a nga beitsak.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Io, a nga soer muo nge ra vaen simi ei mi Sikamo nia pare, simi vunan e Iesu a nga visi rov riu ka ian en.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Sien e Iesu ta nga me beit ian simi korot, a nga dedeng kien i kur ma a nga oeng sien, “Sakaio, tsour lalapus. Nevere, o ta ngas mon si ke vonuo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Io, ian ngas te a nga tsour ma a nga ra marangatan ngan mi nires.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Samo mi kulou kokouk gi nga pare ine ma gi nga vakaek nge ngungu lili, “A te ra mon vasier si ken vonuo mi ka tsokor.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 I muir sien, e Sakaio a nga tamtuir nge pevien simi Nguts, “Pare, mi Nguts! Ine o tate terie mi kapien si kong sar sinsuv sibu sinaortsak, ma sien va o te nga bitie ka mei ngan ken kavo lakep, o ta kuil muerngan ta vovoveit rio mi sana o ta nga poro sien.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 E Iesu a nga pevien, “Nevere mi vavato a te beit ine simi vonuo, simi vunan eie buer e natuon e Abaraam.
9 Então Jesus disse:
10 E Natuon mi Ka a nga nemei nia me nesie nge vatoa ese ta nga bebeir.”
10 Porque o
11 Sien mi kulou gi ta ngas nga vor ve rorrong sibu nama, e Iesu a nga vakaek nge vokokotie segie mi nama puppuo, simi vunan a te nga vatvatta i Ierusalem ma mi kulou gi si nga vodon va mi ra e Raban ta vuor va tate nga so beit ian ngas te.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Io, a nga pevien, “Mi ka asna a nga rakot simi enamon i pek va ta nga tsorubeit mi kovakova ka leong ma i muir va ta ba nga ra muerengei.
12 Então Jesus disse:
13 A nga kukuo mi sinangavur kes ken sar petspets ma a nga terie segie mi sinangavur kes bu gold lakep nge pevien, ‘Nga tsatsang ngan ine bu lakep, tuir oit va o ta ra muerengei.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Eiekesen mi kuoluon ian mi enamon gi nga aor putu veie ma gi nga turan bu mei vemusurie nia ra pevien, ‘Gei kap lalaron va ine mi ka ta tsorubeit magei kovakova ka leong.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Io, a nga tsorubeit mi kovakova ka leong, ma i muir, a nga muerengei nemei si ken enamon. Samo a nga tuturei surie ian bu petspets ta nga teir gold lakep segie va ta nga me telekiran a voveis lakep gi te buer nga vabatie ngan ian bu lakep ta nga terie segie.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Mi petspets vourvour a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, o te nga vabatie mi sinangavur kes bu lakep mene te buer i popon ke sar lakep.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Mi muomuo a nga pevien, ‘Mi banga tsientsang, kong banga petspets! E ta so kovan bu taon mi sinangavur kes, simi vunan e te nga tuktuk nia tsatsang kalei simi puk tsientsang lili.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Mi petspets a luongan a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, o te nga vabatie mi napaririem ba lakep mene te buer i popon ke sar lakep.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Mi muomuo a nga pevien, ‘E ta kovan bu taon mi napaririem.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Samo mi petspets mene a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, ine arie ke lakep, o nga muningan i aron mi poko lavlav.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 O nga motova no, simi vunan evoi mi ka kov ngeisngeis. E ko por tsana misa e ta kap nga teir toungan, ma e ko poro bu nginonginou i tau ian e ta kap nga tsuorkie.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Mi muomuo a nga pevien, ‘O ta vuortie no ngan ke sar nama kese. Evoi mi tsaka petspets! E telekiran va eou mi ka kov ngeisngeis, ma e telekiran va o ko por tsana misa o ta kap nga teir toungan, ma o ko poro bu nginonginou i tau ian o ta kap nga tsuorkie.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Surie misa e ta kap nga terie kong lakep simi vona teteir lakep, va gi ta nga tsatsang ngan, terengien, sien va o ta muerengei, o ta mang me poro kavo lakep mene i popon kong sar lakep.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Samo a nga oeng segie ian gi ta nga tuir i babaren, ‘Nga por tsana sien ken sar lakep nge terie simi mei ian ta nga vabatie mi sinangavur kes bu lakep.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Eiekesen gi nga pevien, ‘Ka leong! Eie a te suvuon mi sinangavur kes bu lakep!’
25 Eles responderam:
26 “A nga kuil nama, ‘O oeng senga, segie ese gi ta suvuon, e Raban ta buer teteir i popon, eiekesen segie ese gi ta kap suvuon, misasien va ka puk lili gi ta suvuon, e Raban ta por tsana segie.
26 — E o patrão disse:
27 Eiekesen surie mong sar matakorot, ese gi ta kap nga lalaron va o ta nga tsorubeit magi kovakova ka leong, nga kir nemei nge gie nge kenvamate gie ine i matoung.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 I murien e Iesu tate nga vokokotie vaton ine bu nama, a nga veis muo nge gie rakot i Ierusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Sien gi tate nga beit vatavatat i Betpage ma i Betani, simi pout i Oliv, a nga turan ken ba madar tovtov luo, ma a nga oeng seguor,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Ngado ta rakot simi enamon nikot, ma sien va ngado tate so beit, ngado ta so vorotan mi dongki vour gi pal voturie ma kap ngas ka mei a nga kesie. Ngado ta so ruobatie nge kir nemei ngan.
30 com a seguinte ordem:
31 Sien va ka mei ta vosuoreie ngado, ‘Surie misa ngado ta ruobatie?’ Ngado ta oeng sien, ‘Mi Nguts a pinat surie.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Io, guor nga veis ma guor nga so vorotan bu kepineits a nga malan e Iesu tate nga vokokotie seguor.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Sien guor tate nga ruobatie ian mi dongki, ba taman ian mi dongki gituo nga vereie guor, “Surie misa ngado ta ruobatie ine mi dongki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Guor nga kuil nama, “Mi Nguts a pinat surie.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Io, guor nga kir nemei ngan se Iesu, ma guor nga terie maguor sar tsetstseik i popon mi dongki nge kulie e Iesu va ta nga mogos i popon.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Sien tate nga mogos i popon mi dongki nge vor ve veisveis, mi kulou gi nga poro magi sar tsetstseik nge peperan i sar.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ma sien tate nga beit simi korot ivie mi rosar kovuni simi pout i Oliv tate me tsotsour peuk en, bu madar tovtov kokouk gi nga vakaek nge puongan e Raban ngan bu inagie i kur meie ngan mi nires leong surie bu kepineits ni vovokudier kokouk gi tate nga pare.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “E Raban ta vatamase mi kovakova ka leong ese ta nemei ngan mi asan mi Nguts;
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Bu Parisaio mene i aron mi bineit gi nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, nasaran ke sar madar tovtov!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng senga, sien va gi ta bong, ine bu vunavout gi ta koupkoup.”
40 Jesus respondeu:
41 Sien e Iesu tate nga beit vatavatat i Ierusalem nge pare, a nga tengisie.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ma a nga pevien, “Sien va e nga deng kilala misa ta oit nia vabatie mi ni vedeng nevere, va e Raban a kap nga muningan sevoi.
42 e disse:
43 Mi ra ta beit va ke sar matakorot gi ta tutuvol viririsie no ma gi ta sikei vatavatat sevoi siba bienengeiv kokouk.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Gi ta vatsarerie vuruva no meie mi kulou kokouk i aron ke oiroir, ma gi ta kap oit nia deng rivie ka vunavout va ta mutur i popon ka turan vunavout, simi vunan e kap nga deng kielala mi keipkepide ra e Raban ta nga me iro no sien.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Io, e Iesu a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong ma a nga vakaek nge kareir vorotsoruo gie ese gi ta nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kepineits.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ma a nga oeng segie, “Mi Pakpak Leong a pevien, ‘Kong vonuo eie mi vonuo nia rengeir’, eiekesen nga si me tsana va ‘magi rie kokkoiv bu ka puerpuer.’”
46 Ele lhes disse:
47 Ma sibu ra kokouk a nga vavasengei simi vona rengeir. Eiekesen bu prist leong, bu vavvasengei sibu vinuor se Moses ma bu muomuo simi kulou, gi nga konon va gi ta nga kenvamate.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Eiekesen gi kap nga oit nia vorotan ka rosar nia keda, simi vunan mi kulou kokouk gi nga lalaron beitsak nia rongomie ken sar nama.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.