Lucas 19

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu a nga beit i Ieriko ma a te nga visi rov riu.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ian en mi ka a nga mon mi asan e Sakaio. Eie mi muomuo simi kulou porpor takis ma a nga suvuram.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 A nga lalaron va ta nga pare e Iesu, eiekesen a kap nga oit, simi vunan a nga poitpoit ma mi bineit buer a nga beitsak.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Io, a nga soer muo nge ra vaen simi ei mi Sikamo nia pare, simi vunan e Iesu a nga visi rov riu ka ian en.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Sien e Iesu ta nga me beit ian simi korot, a nga dedeng kien i kur ma a nga oeng sien, “Sakaio, tsour lalapus. Nevere, o ta ngas mon si ke vonuo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Io, ian ngas te a nga tsour ma a nga ra marangatan ngan mi nires.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Samo mi kulou kokouk gi nga pare ine ma gi nga vakaek nge ngungu lili, “A te ra mon vasier si ken vonuo mi ka tsokor.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 I muir sien, e Sakaio a nga tamtuir nge pevien simi Nguts, “Pare, mi Nguts! Ine o tate terie mi kapien si kong sar sinsuv sibu sinaortsak, ma sien va o te nga bitie ka mei ngan ken kavo lakep, o ta kuil muerngan ta vovoveit rio mi sana o ta nga poro sien.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 E Iesu a nga pevien, “Nevere mi vavato a te beit ine simi vonuo, simi vunan eie buer e natuon e Abaraam.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 E Natuon mi Ka a nga nemei nia me nesie nge vatoa ese ta nga bebeir.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sien mi kulou gi ta ngas nga vor ve rorrong sibu nama, e Iesu a nga vakaek nge vokokotie segie mi nama puppuo, simi vunan a te nga vatvatta i Ierusalem ma mi kulou gi si nga vodon va mi ra e Raban ta vuor va tate nga so beit ian ngas te.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Io, a nga pevien, “Mi ka asna a nga rakot simi enamon i pek va ta nga tsorubeit mi kovakova ka leong ma i muir va ta ba nga ra muerengei.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 A nga kukuo mi sinangavur kes ken sar petspets ma a nga terie segie mi sinangavur kes bu gold lakep nge pevien, ‘Nga tsatsang ngan ine bu lakep, tuir oit va o ta ra muerengei.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Eiekesen mi kuoluon ian mi enamon gi nga aor putu veie ma gi nga turan bu mei vemusurie nia ra pevien, ‘Gei kap lalaron va ine mi ka ta tsorubeit magei kovakova ka leong.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Io, a nga tsorubeit mi kovakova ka leong, ma i muir, a nga muerengei nemei si ken enamon. Samo a nga tuturei surie ian bu petspets ta nga teir gold lakep segie va ta nga me telekiran a voveis lakep gi te buer nga vabatie ngan ian bu lakep ta nga terie segie.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Mi petspets vourvour a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, o te nga vabatie mi sinangavur kes bu lakep mene te buer i popon ke sar lakep.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Mi muomuo a nga pevien, ‘Mi banga tsientsang, kong banga petspets! E ta so kovan bu taon mi sinangavur kes, simi vunan e te nga tuktuk nia tsatsang kalei simi puk tsientsang lili.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Mi petspets a luongan a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, o te nga vabatie mi napaririem ba lakep mene te buer i popon ke sar lakep.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Mi muomuo a nga pevien, ‘E ta kovan bu taon mi napaririem.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Samo mi petspets mene a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, ine arie ke lakep, o nga muningan i aron mi poko lavlav.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 O nga motova no, simi vunan evoi mi ka kov ngeisngeis. E ko por tsana misa e ta kap nga teir toungan, ma e ko poro bu nginonginou i tau ian e ta kap nga tsuorkie.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Mi muomuo a nga pevien, ‘O ta vuortie no ngan ke sar nama kese. Evoi mi tsaka petspets! E telekiran va eou mi ka kov ngeisngeis, ma e telekiran va o ko por tsana misa o ta kap nga teir toungan, ma o ko poro bu nginonginou i tau ian o ta kap nga tsuorkie.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Surie misa e ta kap nga terie kong lakep simi vona teteir lakep, va gi ta nga tsatsang ngan, terengien, sien va o ta muerengei, o ta mang me poro kavo lakep mene i popon kong sar lakep.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Samo a nga oeng segie ian gi ta nga tuir i babaren, ‘Nga por tsana sien ken sar lakep nge terie simi mei ian ta nga vabatie mi sinangavur kes bu lakep.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Eiekesen gi nga pevien, ‘Ka leong! Eie a te suvuon mi sinangavur kes bu lakep!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “A nga kuil nama, ‘O oeng senga, segie ese gi ta suvuon, e Raban ta buer teteir i popon, eiekesen segie ese gi ta kap suvuon, misasien va ka puk lili gi ta suvuon, e Raban ta por tsana segie.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Eiekesen surie mong sar matakorot, ese gi ta kap nga lalaron va o ta nga tsorubeit magi kovakova ka leong, nga kir nemei nge gie nge kenvamate gie ine i matoung.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 I murien e Iesu tate nga vokokotie vaton ine bu nama, a nga veis muo nge gie rakot i Ierusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Sien gi tate nga beit vatavatat i Betpage ma i Betani, simi pout i Oliv, a nga turan ken ba madar tovtov luo, ma a nga oeng seguor,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Ngado ta rakot simi enamon nikot, ma sien va ngado tate so beit, ngado ta so vorotan mi dongki vour gi pal voturie ma kap ngas ka mei a nga kesie. Ngado ta so ruobatie nge kir nemei ngan.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Sien va ka mei ta vosuoreie ngado, ‘Surie misa ngado ta ruobatie?’ Ngado ta oeng sien, ‘Mi Nguts a pinat surie.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Io, guor nga veis ma guor nga so vorotan bu kepineits a nga malan e Iesu tate nga vokokotie seguor.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Sien guor tate nga ruobatie ian mi dongki, ba taman ian mi dongki gituo nga vereie guor, “Surie misa ngado ta ruobatie ine mi dongki?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Guor nga kuil nama, “Mi Nguts a pinat surie.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Io, guor nga kir nemei ngan se Iesu, ma guor nga terie maguor sar tsetstseik i popon mi dongki nge kulie e Iesu va ta nga mogos i popon.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Sien tate nga mogos i popon mi dongki nge vor ve veisveis, mi kulou gi nga poro magi sar tsetstseik nge peperan i sar.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ma sien tate nga beit simi korot ivie mi rosar kovuni simi pout i Oliv tate me tsotsour peuk en, bu madar tovtov kokouk gi nga vakaek nge puongan e Raban ngan bu inagie i kur meie ngan mi nires leong surie bu kepineits ni vovokudier kokouk gi tate nga pare.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “E Raban ta vatamase mi kovakova ka leong ese ta nemei ngan mi asan mi Nguts;
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bu Parisaio mene i aron mi bineit gi nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, nasaran ke sar madar tovtov!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng senga, sien va gi ta bong, ine bu vunavout gi ta koupkoup.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Sien e Iesu tate nga beit vatavatat i Ierusalem nge pare, a nga tengisie.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma a nga pevien, “Sien va e nga deng kilala misa ta oit nia vabatie mi ni vedeng nevere, va e Raban a kap nga muningan sevoi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mi ra ta beit va ke sar matakorot gi ta tutuvol viririsie no ma gi ta sikei vatavatat sevoi siba bienengeiv kokouk.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Gi ta vatsarerie vuruva no meie mi kulou kokouk i aron ke oiroir, ma gi ta kap oit nia deng rivie ka vunavout va ta mutur i popon ka turan vunavout, simi vunan e kap nga deng kielala mi keipkepide ra e Raban ta nga me iro no sien.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Io, e Iesu a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong ma a nga vakaek nge kareir vorotsoruo gie ese gi ta nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kepineits.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma a nga oeng segie, “Mi Pakpak Leong a pevien, ‘Kong vonuo eie mi vonuo nia rengeir’, eiekesen nga si me tsana va ‘magi rie kokkoiv bu ka puerpuer.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ma sibu ra kokouk a nga vavasengei simi vona rengeir. Eiekesen bu prist leong, bu vavvasengei sibu vinuor se Moses ma bu muomuo simi kulou, gi nga konon va gi ta nga kenvamate.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Eiekesen gi kap nga oit nia vorotan ka rosar nia keda, simi vunan mi kulou kokouk gi nga lalaron beitsak nia rongomie ken sar nama.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.