Lucas 19
Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ
1 E Iesu a nga beit i Ieriko ma a te nga visi rov riu.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ian en mi ka a nga mon mi asan e Sakaio. Eie mi muomuo simi kulou porpor takis ma a nga suvuram.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 A nga lalaron va ta nga pare e Iesu, eiekesen a kap nga oit, simi vunan a nga poitpoit ma mi bineit buer a nga beitsak.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Io, a nga soer muo nge ra vaen simi ei mi Sikamo nia pare, simi vunan e Iesu a nga visi rov riu ka ian en.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Sien e Iesu ta nga me beit ian simi korot, a nga dedeng kien i kur ma a nga oeng sien, “Sakaio, tsour lalapus. Nevere, o ta ngas mon si ke vonuo.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Io, ian ngas te a nga tsour ma a nga ra marangatan ngan mi nires.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Samo mi kulou kokouk gi nga pare ine ma gi nga vakaek nge ngungu lili, “A te ra mon vasier si ken vonuo mi ka tsokor.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 I muir sien, e Sakaio a nga tamtuir nge pevien simi Nguts, “Pare, mi Nguts! Ine o tate terie mi kapien si kong sar sinsuv sibu sinaortsak, ma sien va o te nga bitie ka mei ngan ken kavo lakep, o ta kuil muerngan ta vovoveit rio mi sana o ta nga poro sien.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 E Iesu a nga pevien, “Nevere mi vavato a te beit ine simi vonuo, simi vunan eie buer e natuon e Abaraam.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 E Natuon mi Ka a nga nemei nia me nesie nge vatoa ese ta nga bebeir.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Sien mi kulou gi ta ngas nga vor ve rorrong sibu nama, e Iesu a nga vakaek nge vokokotie segie mi nama puppuo, simi vunan a te nga vatvatta i Ierusalem ma mi kulou gi si nga vodon va mi ra e Raban ta vuor va tate nga so beit ian ngas te.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Io, a nga pevien, “Mi ka asna a nga rakot simi enamon i pek va ta nga tsorubeit mi kovakova ka leong ma i muir va ta ba nga ra muerengei.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 A nga kukuo mi sinangavur kes ken sar petspets ma a nga terie segie mi sinangavur kes bu gold lakep nge pevien, ‘Nga tsatsang ngan ine bu lakep, tuir oit va o ta ra muerengei.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Eiekesen mi kuoluon ian mi enamon gi nga aor putu veie ma gi nga turan bu mei vemusurie nia ra pevien, ‘Gei kap lalaron va ine mi ka ta tsorubeit magei kovakova ka leong.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Io, a nga tsorubeit mi kovakova ka leong, ma i muir, a nga muerengei nemei si ken enamon. Samo a nga tuturei surie ian bu petspets ta nga teir gold lakep segie va ta nga me telekiran a voveis lakep gi te buer nga vabatie ngan ian bu lakep ta nga terie segie.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Mi petspets vourvour a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, o te nga vabatie mi sinangavur kes bu lakep mene te buer i popon ke sar lakep.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Mi muomuo a nga pevien, ‘Mi banga tsientsang, kong banga petspets! E ta so kovan bu taon mi sinangavur kes, simi vunan e te nga tuktuk nia tsatsang kalei simi puk tsientsang lili.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Mi petspets a luongan a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, o te nga vabatie mi napaririem ba lakep mene te buer i popon ke sar lakep.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Mi muomuo a nga pevien, ‘E ta kovan bu taon mi napaririem.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Samo mi petspets mene a nga nemei ma a nga pevien, ‘Ka leong, ine arie ke lakep, o nga muningan i aron mi poko lavlav.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 O nga motova no, simi vunan evoi mi ka kov ngeisngeis. E ko por tsana misa e ta kap nga teir toungan, ma e ko poro bu nginonginou i tau ian e ta kap nga tsuorkie.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Mi muomuo a nga pevien, ‘O ta vuortie no ngan ke sar nama kese. Evoi mi tsaka petspets! E telekiran va eou mi ka kov ngeisngeis, ma e telekiran va o ko por tsana misa o ta kap nga teir toungan, ma o ko poro bu nginonginou i tau ian o ta kap nga tsuorkie.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Surie misa e ta kap nga terie kong lakep simi vona teteir lakep, va gi ta nga tsatsang ngan, terengien, sien va o ta muerengei, o ta mang me poro kavo lakep mene i popon kong sar lakep.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Samo a nga oeng segie ian gi ta nga tuir i babaren, ‘Nga por tsana sien ken sar lakep nge terie simi mei ian ta nga vabatie mi sinangavur kes bu lakep.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Eiekesen gi nga pevien, ‘Ka leong! Eie a te suvuon mi sinangavur kes bu lakep!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “A nga kuil nama, ‘O oeng senga, segie ese gi ta suvuon, e Raban ta buer teteir i popon, eiekesen segie ese gi ta kap suvuon, misasien va ka puk lili gi ta suvuon, e Raban ta por tsana segie.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Eiekesen surie mong sar matakorot, ese gi ta kap nga lalaron va o ta nga tsorubeit magi kovakova ka leong, nga kir nemei nge gie nge kenvamate gie ine i matoung.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 I murien e Iesu tate nga vokokotie vaton ine bu nama, a nga veis muo nge gie rakot i Ierusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Sien gi tate nga beit vatavatat i Betpage ma i Betani, simi pout i Oliv, a nga turan ken ba madar tovtov luo, ma a nga oeng seguor,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ngado ta rakot simi enamon nikot, ma sien va ngado tate so beit, ngado ta so vorotan mi dongki vour gi pal voturie ma kap ngas ka mei a nga kesie. Ngado ta so ruobatie nge kir nemei ngan.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Sien va ka mei ta vosuoreie ngado, ‘Surie misa ngado ta ruobatie?’ Ngado ta oeng sien, ‘Mi Nguts a pinat surie.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Io, guor nga veis ma guor nga so vorotan bu kepineits a nga malan e Iesu tate nga vokokotie seguor.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Sien guor tate nga ruobatie ian mi dongki, ba taman ian mi dongki gituo nga vereie guor, “Surie misa ngado ta ruobatie ine mi dongki?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Guor nga kuil nama, “Mi Nguts a pinat surie.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Io, guor nga kir nemei ngan se Iesu, ma guor nga terie maguor sar tsetstseik i popon mi dongki nge kulie e Iesu va ta nga mogos i popon.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Sien tate nga mogos i popon mi dongki nge vor ve veisveis, mi kulou gi nga poro magi sar tsetstseik nge peperan i sar.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ma sien tate nga beit simi korot ivie mi rosar kovuni simi pout i Oliv tate me tsotsour peuk en, bu madar tovtov kokouk gi nga vakaek nge puongan e Raban ngan bu inagie i kur meie ngan mi nires leong surie bu kepineits ni vovokudier kokouk gi tate nga pare.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “E Raban ta vatamase mi kovakova ka leong ese ta nemei ngan mi asan mi Nguts;
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bu Parisaio mene i aron mi bineit gi nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, nasaran ke sar madar tovtov!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng senga, sien va gi ta bong, ine bu vunavout gi ta koupkoup.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Sien e Iesu tate nga beit vatavatat i Ierusalem nge pare, a nga tengisie.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma a nga pevien, “Sien va e nga deng kilala misa ta oit nia vabatie mi ni vedeng nevere, va e Raban a kap nga muningan sevoi.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mi ra ta beit va ke sar matakorot gi ta tutuvol viririsie no ma gi ta sikei vatavatat sevoi siba bienengeiv kokouk.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Gi ta vatsarerie vuruva no meie mi kulou kokouk i aron ke oiroir, ma gi ta kap oit nia deng rivie ka vunavout va ta mutur i popon ka turan vunavout, simi vunan e kap nga deng kielala mi keipkepide ra e Raban ta nga me iro no sien.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Io, e Iesu a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong ma a nga vakaek nge kareir vorotsoruo gie ese gi ta nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kepineits.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ma a nga oeng segie, “Mi Pakpak Leong a pevien, ‘Kong vonuo eie mi vonuo nia rengeir’, eiekesen nga si me tsana va ‘magi rie kokkoiv bu ka puerpuer.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ma sibu ra kokouk a nga vavasengei simi vona rengeir. Eiekesen bu prist leong, bu vavvasengei sibu vinuor se Moses ma bu muomuo simi kulou, gi nga konon va gi ta nga kenvamate.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Eiekesen gi kap nga oit nia vorotan ka rosar nia keda, simi vunan mi kulou kokouk gi nga lalaron beitsak nia rongomie ken sar nama.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.