Lucas 17
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 E Iesu a nga pevien si ken sar madar tovtov, “Bu kepineits ta vokorongie bu mei simi sinavei tsokor, ta tamtuir, eiekesen mi tsienakor leong seie ese ta vabatie gie ine.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Sien va ka mei ta vokorongie ka mei segie ine bu sinavoir va ta tsana mi sinavei tsokor, ta kalei beitsak va gi ta pala ka dodou leong i konokonon nge ra votsorovie i rou.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Io, naneie no kese simi sana va e ta tsana.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Sien va ta tsana mi sinavei tsokor sevoi bu keipkepide ra mi napaririem pouts luo i aron mi ra kes, ma sien va bu keipkepide ra mi napaririem potsu luo a ra nemei nge me pevien, ‘O te vodon vuris,’ vodon rivie eie.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Bu aposol gi nga pevien simi Nguts, “Be veleongtie kegei sar vodovodon tuktuk!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ma mi Nguts a nga kuil nama, “Sien va kenga vodovodon tuktuk a lili malan mo ine mi pi mastat, va nga oit nia oeng ine simi ei va ta tetekie bu buon nge ra tuir i rou, ma ta ngas rorong senga.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Sien va ka mei kes senga a suvuon mi petspets ta ko tsatsang i tau o, naneie bu sipsip, ma sien va ta muerengei simi korot nia tsatsang, vasa, eie ta oeng si ken petspets va ta nemei nge ngou meie?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 A kap. Eie ta oeng sien, ‘Rorois ngan mong nginonginou. Ma verevere kalei nge tsatsang vunie iou sien va o ta ngou nge un. I muir, e ta ba ngou nge un.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Vasa, eie ta vuot kalei ian simi petspets surie a nga tsana bu kepineits vemusurie mi tinuturei?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 A kokouk buer senga, sien va nga ta tsana bu kepineits kokouk vemusurie mi tinuturei, nga ta pevien, ‘Kap va egei bu banga petspets. Gei tsang vemusurie mo kegei sar baitutuir.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Sien e Iesu ta nga veis rakot i Ierusalem, a nga veis ka i kotubuon i Samaria ma i Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ma sien tate nga visi beit simi enamon, mi sinangavur kes bu tamat mienarouk lepra gi nga veis nemei sien. Ma gi nga tuir i pek
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 nge koup pevien, “Iesu, Ka leong, tovie gei!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 E Iesu a nga pare gie nge pevien, “Nga rakot nge vasanga nga sibu prist.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Mi mei kes segie a nga pare va a te nga to si man mienarouk, a nga muerengei nge puongan e Raban ngan mi kinokinoup leong.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 A nga me sege pukupukukaek i kamen e Iesu nge vuot kalei sien. Ine mi ka, eie mi kangi Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 E Iesu a nga pevien, “O si kia va mi sinangavur kes gi te melemelen. Iva ngan mi napaririem potsu voveit?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Surie misa ine mi kibang, eie kesen mo a muerengei nia puongan e Raban?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ma a nga oeng sien, “Tamtuir nge veis, ke vodovodon tuktuk a te vatoa no.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Bu Parisaio gi nga vosuoreie e Iesu va venenges mi ra va e Raban ta vuor va ta nemei. Io, a nga kuil nama, “Mi sinavien e Raban nia vuor, eie a kap va mi kepineits nga ta oit nia dengarie.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kap ka mei va ta oit nia pevien, ‘Pare, eie te ine!’ o, ‘Eie te nikot!’ simi vunan ken sinavei nia vuor e Raban a mon i aronga.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ma a nga pevien si ken sar madar tovtov, “Mi ra ta nemei va nga ta lalaron beitsak nia mon meie e Natuon mi Ka i aron ken sar ra, eiekesen nga ta kap oit.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mi kulou gi ta pevien senga, ‘Eie te nikot!’ o, ‘Eie te ine!’ Kian va nga ta dederivagie.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Sien va e Natuon mi Ka ta nemei, eie ta tsorubeit vasvas malan mi kutsukutsuleip ian ta kutsuleip nge rarangie bu korot kokouk simi mariu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Eiekesen ta be muna suvuon bu vinekikin palan ma mi kuoluon ine bu ra gi ta purusie.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Sien e Natuon mi Ka va ta nemei, ta malan misa ta nga tsorubeit ian sibu ra se Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mi kulou gi nga mon ngan mi ngou, mi un, mi verei, ma mi vavuo bu natugie, tuir oit e Noa ta nga rubukien si man mon. Samo mi tubuik leong a nga me sorara gie.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Ma sibu ra se Lot buer, mi kulou gi nga mon ngan mi ngou, un ma verikuil nge kepineits ma tsuor tau nge sunge vonuo.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Eiekesen sien e Lot ta nga sorvekenan i Sodom, mi leing meie bu vout lemlemka a nga kor kuvu simi rangit malan mi bat ma a nga tsang vatsakatie gie kokouk.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ine arie ta malan simi ra va e Natuon mi Ka ta tsorubeit vasvas.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ian simi ra, sien va ka mene ta mon i pungan mi vonuo ken sar kepineits ta mon i aron, kian va ta tsour nia poro ken sar kepineits. Malan mo sien va ka mene ta mon i tau, kian va ta muerengei.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Vodonomie ken vevien e Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Eie ese ta konon nia ruit ngan ken tino, ta rivie ken tino, ma eie ese ta kap ruit ngan ken tino, eie ta suvuon ken tino.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 O oeng senga, ian sikati ba mei luo guor ta mutur simi tsur kes, eiekesen e Natuon mi Ka ta kerie ka mei kes seguor ma ka mei mene ta mon.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ba vevien luo guor ta leik leseik kokouk, eiekesen e Natuon mi Ka ta kerie ka mei kes ma ka mei mene ta mon.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ba ka luo guor ta tsatsang i tau, eiekesen e Natuon mi Ka ta kerie ka mei kes ma ka mei mene ta mon.]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ma bu madar tovtov gi nga vosuoreie e Iesu, “Mi Nguts, ivie ine bu kepineits ta tsorubeit en?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.