Lucas 16

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu a te buer nga oeng si ken sar madar tovtov, “Mi ka suvuram a nga suvuon mi ka nennei ese ta nga ko naneie ken sar sinsuv. Eiekesen mi kulou gi nga pengan sien, va ine mi ka nennei a nga tsatsang tsak ngan bu sinsuv.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Io, ine mi ka suvuram a nga virei vurukude nge vereie, ‘Mi sana ine o rongomie surie no? Me vasangan seou bu tsientsang kokouk e ta nga tsana si kong sar sinsuv ian gi ta nga mon si ke nennei, simi vunan e ta kap ba buer oit nia tsatsang nia naneie kong sar sinsuv.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Io, ine mi ka nennei a nga oeng veie eie kesen nge kia va, ‘Misa o tate tsana? Mong ka leong a te tsang rivie iou si kong tsientsang. O kap ngeisngeis te nia tsuopuo mi kaber, ma o mengemengeir nia vor ve nono masitinoiv.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 O te telekiran misa o ta tsana! Sien va o ta tsana ine, mi kulou gi ta mang suguo iou si kegi sar vonuo sien va mong ka leong ta voto iou si kong tsientsang.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Io, a nga kuk kakaku gie ese gi ta nga por kepineits si man ka leong nge kap ngas nga kuil muerngan. Ma a nga vereie mi mei vourvour, ‘A voveis e suvuon nia kuil muerngan si mong ka leong?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “A nga pevien, ‘Bu sinangavur napaririem pouts tour koboit (800) bu galan oel.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Samo, a nga vereie mi ka a luongan, ‘Ma evoi a voveis e ta kuil muerngan?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Man ka leong a nga tienengan ine mi ka nennei nguts bitbit, simi vunan ken sinavei a nga soer simi tsientsang ian ta nga tsana. A tuktuk va mi kuoluon ine mi kaber, gi sievei beitsak nia vodusie kegi sar sinavei mi kulou ine sibu ra rio mi kulou simi taparang.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ma o oeng senga, tsatsang ngan man sar sinsuv mi kaber nia baser palapalan meie kavo mei palan, terengien, sien va kenga sar sinsuv ta so voto, gi ta mang so kir vurukude nga simi enamon ivie gi ta tino rovoriu en.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Eie ese ta tuktuk nia naneie ian ta lili, ta oit tuktuk nia naneie buer ian ta palan. Ma eie ese ta kap tuktuk nia naneie ian ta lili, ta kap oit tuktuk nia naneie buer ian ta palan.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Io, sien va nga ta kap tuktuk nia naneie bu sinsuv simi kaber, ese ta oit nia terie bu sinsuv tuktuk i naparimanga?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma sien va nga ta kap tuktuk nia naneie ken ka kepineits ka mei mene, ese ta teir vunie nge nga kenga ka kepineits kesenga?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kap ka petspets a oit nia tsatsang si kaba ka leong luo, simi vunan ta tsak ngan ka mei ma ta tovie mi mei mene, o, eie ta tsok meie ka mei ma ta matagout ngan mi mei mene. Nga kap oit va nga ta tsatsang kokouk se Raban ma sibu sinsuv simi kaber.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Bu Parisaio ese gi ta ko lalaron beitsak mi lakep, gi nga rongomie ine bu namanien, ma gi nga vavangiets ngan e Iesu.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ma e Iesu a nga oeng segie, “Enga arie bu mei ese nga ta vara matkalei nge nga kesenga i matan mi kulou, eiekesen e Raban a telekiran bu aronga. Mi sana kepineits mi kulou gi ta vodon veleongtie, eie a mat minogumiets i matan e Raban.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Bu Vinuor se Moses ma bu vinavataor sibu propet, gi nga vavatei ngan tuir oit sibu ra se Ioanes mi ka ni sinusuruiv. Vakaek sibu ra se Ioanes, gi vavatei ngan mi Banga Vinavatei surie ken sinavei nia vuor e Raban, ma bu mei kokouk gi terie kegi ngeisngeis nia vemusurie.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 A ngeisngeis va mi rangit ma mi kaber guor ta kapangan eiekesen a ngeisngeis beitsak va ka puk ba tottok lili sibu mat vinavataor simi Vinuor ta kapangan.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Mi ka ese ta vekapot sorvekenan ken vevien nge reie ka vevien mene, a te tsana mi sinavei nia rei puer, ma mi ka ese ta reie ka vevien ken labeit tate nga vekapot sorvekenan, a te tsana buer mi sinavei nia rei puer.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Mi ka suvuram a nga mon. Eie a nga ko vavaso ngan man sar tsetstseik dav matmatot ma a nga ko mon simi sinavei nia pinike tuvuon ngan ken lakep leong nia varese mo ken tino simi pirpir.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Simi rumrubukien si ken vonuo, gi nga ko me sor vogosongie mi sinaortsak. Mi asan e Lasaro, ma mi kurikurien a nga kibakibak.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ma a nga ko lalaron va ta nga ve nganie bu sumusumu nginonginou ta nga ko korkor kovuni si ken tsur ngongou ian mi ka suvuram. Ma bu kopuen buer gi nga ko nemei nge daemdaemkie ken sar kiem.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Samo, ine mi sinaortsak a nga maet ma bu angelo gi nga me sorokie teteir i bingan e Abaraam. Mi ka suvuram buer a nga maet ma gi nga puonongie.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 I Ades ivie ine mi ka suvuram ta nga mon simi vinekikin leong, a nga dedeng kien i kur nge dengarie e Abaraam i pek beitsak. Ma e Lasaro buer a nga mon i bingan.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Io, a nga koup pevien, ‘Tama Abaraam, aor molous nge iou ma turan e Lasaro nia votsolopan mi louru pitsipitsiriman simi da nge me votunga ngan mi karameung, simi vunan o mon simi vinekikin leong ine simi leing!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Eiekesen e Abaraam a nga kuil nama, ‘Natung, vodonomie bu ra e ta nga tino sien. E nga suvuon bu banga kepineits, eiekesen e Lasaro a nga suvuon bu tsaka kepineits. Eiekesen nevere eie a te mon simi vavaman en ne ma evoi e te mon simi vinekikin leong.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ma buer, i kotubugor ma evoi, mi moror leong a mon, terengien va egie ese gi ta mon en ne nge lalaro rakot sevoi, gi ta kap mang oit, ma ta kap oit va ka mei ta tsourarak kovuni ian en nemei ne segor.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ma ine mi ka suvuram a nga kuil nama, ‘Eiekesen o no masitinoiv sevoi, tama. Turan e Lasaro teteir si ken vonuo e tamoung,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 simi vunan o suvuon bu kasiung a oit mi napaririem. Turan nia ra terie mi namani venengeng segie terengien va gi ta kap mang nemei ine simi enamon ni vinekikin.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “E Abaraam a nga kuil nama, ‘Gi suvuon e Moses ma bu propet. Vodon tsupuk rivie gie. Gi ta ngas rorong segie.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Ma a nga pevien, ‘A kap, tama Abaraam, sien va ka mei kovuni simi miensei ta ra oeng segie, gi ta mang vodon vuris.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “E Abaraam a nga oeng sien, ‘Sien va gi ta kap rorong se Moses ma bu propet, misasien buer ka ka va ta to muerengei simi miensei, ta kap oit nia vakokoit vurisan bu arogie.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.