Lucas 16

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu a te buer nga oeng si ken sar madar tovtov, “Mi ka suvuram a nga suvuon mi ka nennei ese ta nga ko naneie ken sar sinsuv. Eiekesen mi kulou gi nga pengan sien, va ine mi ka nennei a nga tsatsang tsak ngan bu sinsuv.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Io, ine mi ka suvuram a nga virei vurukude nge vereie, ‘Mi sana ine o rongomie surie no? Me vasangan seou bu tsientsang kokouk e ta nga tsana si kong sar sinsuv ian gi ta nga mon si ke nennei, simi vunan e ta kap ba buer oit nia tsatsang nia naneie kong sar sinsuv.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Io, ine mi ka nennei a nga oeng veie eie kesen nge kia va, ‘Misa o tate tsana? Mong ka leong a te tsang rivie iou si kong tsientsang. O kap ngeisngeis te nia tsuopuo mi kaber, ma o mengemengeir nia vor ve nono masitinoiv.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 O te telekiran misa o ta tsana! Sien va o ta tsana ine, mi kulou gi ta mang suguo iou si kegi sar vonuo sien va mong ka leong ta voto iou si kong tsientsang.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Io, a nga kuk kakaku gie ese gi ta nga por kepineits si man ka leong nge kap ngas nga kuil muerngan. Ma a nga vereie mi mei vourvour, ‘A voveis e suvuon nia kuil muerngan si mong ka leong?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “A nga pevien, ‘Bu sinangavur napaririem pouts tour koboit (800) bu galan oel.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Samo, a nga vereie mi ka a luongan, ‘Ma evoi a voveis e ta kuil muerngan?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Man ka leong a nga tienengan ine mi ka nennei nguts bitbit, simi vunan ken sinavei a nga soer simi tsientsang ian ta nga tsana. A tuktuk va mi kuoluon ine mi kaber, gi sievei beitsak nia vodusie kegi sar sinavei mi kulou ine sibu ra rio mi kulou simi taparang.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ma o oeng senga, tsatsang ngan man sar sinsuv mi kaber nia baser palapalan meie kavo mei palan, terengien, sien va kenga sar sinsuv ta so voto, gi ta mang so kir vurukude nga simi enamon ivie gi ta tino rovoriu en.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Eie ese ta tuktuk nia naneie ian ta lili, ta oit tuktuk nia naneie buer ian ta palan. Ma eie ese ta kap tuktuk nia naneie ian ta lili, ta kap oit tuktuk nia naneie buer ian ta palan.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Io, sien va nga ta kap tuktuk nia naneie bu sinsuv simi kaber, ese ta oit nia terie bu sinsuv tuktuk i naparimanga?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma sien va nga ta kap tuktuk nia naneie ken ka kepineits ka mei mene, ese ta teir vunie nge nga kenga ka kepineits kesenga?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Kap ka petspets a oit nia tsatsang si kaba ka leong luo, simi vunan ta tsak ngan ka mei ma ta tovie mi mei mene, o, eie ta tsok meie ka mei ma ta matagout ngan mi mei mene. Nga kap oit va nga ta tsatsang kokouk se Raban ma sibu sinsuv simi kaber.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Bu Parisaio ese gi ta ko lalaron beitsak mi lakep, gi nga rongomie ine bu namanien, ma gi nga vavangiets ngan e Iesu.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ma e Iesu a nga oeng segie, “Enga arie bu mei ese nga ta vara matkalei nge nga kesenga i matan mi kulou, eiekesen e Raban a telekiran bu aronga. Mi sana kepineits mi kulou gi ta vodon veleongtie, eie a mat minogumiets i matan e Raban.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Bu Vinuor se Moses ma bu vinavataor sibu propet, gi nga vavatei ngan tuir oit sibu ra se Ioanes mi ka ni sinusuruiv. Vakaek sibu ra se Ioanes, gi vavatei ngan mi Banga Vinavatei surie ken sinavei nia vuor e Raban, ma bu mei kokouk gi terie kegi ngeisngeis nia vemusurie.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 A ngeisngeis va mi rangit ma mi kaber guor ta kapangan eiekesen a ngeisngeis beitsak va ka puk ba tottok lili sibu mat vinavataor simi Vinuor ta kapangan.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Mi ka ese ta vekapot sorvekenan ken vevien nge reie ka vevien mene, a te tsana mi sinavei nia rei puer, ma mi ka ese ta reie ka vevien ken labeit tate nga vekapot sorvekenan, a te tsana buer mi sinavei nia rei puer.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Mi ka suvuram a nga mon. Eie a nga ko vavaso ngan man sar tsetstseik dav matmatot ma a nga ko mon simi sinavei nia pinike tuvuon ngan ken lakep leong nia varese mo ken tino simi pirpir.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Simi rumrubukien si ken vonuo, gi nga ko me sor vogosongie mi sinaortsak. Mi asan e Lasaro, ma mi kurikurien a nga kibakibak.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ma a nga ko lalaron va ta nga ve nganie bu sumusumu nginonginou ta nga ko korkor kovuni si ken tsur ngongou ian mi ka suvuram. Ma bu kopuen buer gi nga ko nemei nge daemdaemkie ken sar kiem.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Samo, ine mi sinaortsak a nga maet ma bu angelo gi nga me sorokie teteir i bingan e Abaraam. Mi ka suvuram buer a nga maet ma gi nga puonongie.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 I Ades ivie ine mi ka suvuram ta nga mon simi vinekikin leong, a nga dedeng kien i kur nge dengarie e Abaraam i pek beitsak. Ma e Lasaro buer a nga mon i bingan.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io, a nga koup pevien, ‘Tama Abaraam, aor molous nge iou ma turan e Lasaro nia votsolopan mi louru pitsipitsiriman simi da nge me votunga ngan mi karameung, simi vunan o mon simi vinekikin leong ine simi leing!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Eiekesen e Abaraam a nga kuil nama, ‘Natung, vodonomie bu ra e ta nga tino sien. E nga suvuon bu banga kepineits, eiekesen e Lasaro a nga suvuon bu tsaka kepineits. Eiekesen nevere eie a te mon simi vavaman en ne ma evoi e te mon simi vinekikin leong.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ma buer, i kotubugor ma evoi, mi moror leong a mon, terengien va egie ese gi ta mon en ne nge lalaro rakot sevoi, gi ta kap mang oit, ma ta kap oit va ka mei ta tsourarak kovuni ian en nemei ne segor.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ma ine mi ka suvuram a nga kuil nama, ‘Eiekesen o no masitinoiv sevoi, tama. Turan e Lasaro teteir si ken vonuo e tamoung,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 simi vunan o suvuon bu kasiung a oit mi napaririem. Turan nia ra terie mi namani venengeng segie terengien va gi ta kap mang nemei ine simi enamon ni vinekikin.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “E Abaraam a nga kuil nama, ‘Gi suvuon e Moses ma bu propet. Vodon tsupuk rivie gie. Gi ta ngas rorong segie.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Ma a nga pevien, ‘A kap, tama Abaraam, sien va ka mei kovuni simi miensei ta ra oeng segie, gi ta mang vodon vuris.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “E Abaraam a nga oeng sien, ‘Sien va gi ta kap rorong se Moses ma bu propet, misasien buer ka ka va ta to muerengei simi miensei, ta kap oit nia vakokoit vurisan bu arogie.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.