Lucas 16
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 E Iesu a te buer nga oeng si ken sar madar tovtov, “Mi ka suvuram a nga suvuon mi ka nennei ese ta nga ko naneie ken sar sinsuv. Eiekesen mi kulou gi nga pengan sien, va ine mi ka nennei a nga tsatsang tsak ngan bu sinsuv.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Io, ine mi ka suvuram a nga virei vurukude nge vereie, ‘Mi sana ine o rongomie surie no? Me vasangan seou bu tsientsang kokouk e ta nga tsana si kong sar sinsuv ian gi ta nga mon si ke nennei, simi vunan e ta kap ba buer oit nia tsatsang nia naneie kong sar sinsuv.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Io, ine mi ka nennei a nga oeng veie eie kesen nge kia va, ‘Misa o tate tsana? Mong ka leong a te tsang rivie iou si kong tsientsang. O kap ngeisngeis te nia tsuopuo mi kaber, ma o mengemengeir nia vor ve nono masitinoiv.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 O te telekiran misa o ta tsana! Sien va o ta tsana ine, mi kulou gi ta mang suguo iou si kegi sar vonuo sien va mong ka leong ta voto iou si kong tsientsang.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Io, a nga kuk kakaku gie ese gi ta nga por kepineits si man ka leong nge kap ngas nga kuil muerngan. Ma a nga vereie mi mei vourvour, ‘A voveis e suvuon nia kuil muerngan si mong ka leong?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “A nga pevien, ‘Bu sinangavur napaririem pouts tour koboit (800) bu galan oel.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Samo, a nga vereie mi ka a luongan, ‘Ma evoi a voveis e ta kuil muerngan?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Man ka leong a nga tienengan ine mi ka nennei nguts bitbit, simi vunan ken sinavei a nga soer simi tsientsang ian ta nga tsana. A tuktuk va mi kuoluon ine mi kaber, gi sievei beitsak nia vodusie kegi sar sinavei mi kulou ine sibu ra rio mi kulou simi taparang.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ma o oeng senga, tsatsang ngan man sar sinsuv mi kaber nia baser palapalan meie kavo mei palan, terengien, sien va kenga sar sinsuv ta so voto, gi ta mang so kir vurukude nga simi enamon ivie gi ta tino rovoriu en.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Eie ese ta tuktuk nia naneie ian ta lili, ta oit tuktuk nia naneie buer ian ta palan. Ma eie ese ta kap tuktuk nia naneie ian ta lili, ta kap oit tuktuk nia naneie buer ian ta palan.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Io, sien va nga ta kap tuktuk nia naneie bu sinsuv simi kaber, ese ta oit nia terie bu sinsuv tuktuk i naparimanga?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ma sien va nga ta kap tuktuk nia naneie ken ka kepineits ka mei mene, ese ta teir vunie nge nga kenga ka kepineits kesenga?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kap ka petspets a oit nia tsatsang si kaba ka leong luo, simi vunan ta tsak ngan ka mei ma ta tovie mi mei mene, o, eie ta tsok meie ka mei ma ta matagout ngan mi mei mene. Nga kap oit va nga ta tsatsang kokouk se Raban ma sibu sinsuv simi kaber.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Bu Parisaio ese gi ta ko lalaron beitsak mi lakep, gi nga rongomie ine bu namanien, ma gi nga vavangiets ngan e Iesu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ma e Iesu a nga oeng segie, “Enga arie bu mei ese nga ta vara matkalei nge nga kesenga i matan mi kulou, eiekesen e Raban a telekiran bu aronga. Mi sana kepineits mi kulou gi ta vodon veleongtie, eie a mat minogumiets i matan e Raban.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Bu Vinuor se Moses ma bu vinavataor sibu propet, gi nga vavatei ngan tuir oit sibu ra se Ioanes mi ka ni sinusuruiv. Vakaek sibu ra se Ioanes, gi vavatei ngan mi Banga Vinavatei surie ken sinavei nia vuor e Raban, ma bu mei kokouk gi terie kegi ngeisngeis nia vemusurie.
16 — A
17 A ngeisngeis va mi rangit ma mi kaber guor ta kapangan eiekesen a ngeisngeis beitsak va ka puk ba tottok lili sibu mat vinavataor simi Vinuor ta kapangan.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Mi ka ese ta vekapot sorvekenan ken vevien nge reie ka vevien mene, a te tsana mi sinavei nia rei puer, ma mi ka ese ta reie ka vevien ken labeit tate nga vekapot sorvekenan, a te tsana buer mi sinavei nia rei puer.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Mi ka suvuram a nga mon. Eie a nga ko vavaso ngan man sar tsetstseik dav matmatot ma a nga ko mon simi sinavei nia pinike tuvuon ngan ken lakep leong nia varese mo ken tino simi pirpir.
19 Jesus continuou:
20 Simi rumrubukien si ken vonuo, gi nga ko me sor vogosongie mi sinaortsak. Mi asan e Lasaro, ma mi kurikurien a nga kibakibak.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ma a nga ko lalaron va ta nga ve nganie bu sumusumu nginonginou ta nga ko korkor kovuni si ken tsur ngongou ian mi ka suvuram. Ma bu kopuen buer gi nga ko nemei nge daemdaemkie ken sar kiem.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Samo, ine mi sinaortsak a nga maet ma bu angelo gi nga me sorokie teteir i bingan e Abaraam. Mi ka suvuram buer a nga maet ma gi nga puonongie.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 I Ades ivie ine mi ka suvuram ta nga mon simi vinekikin leong, a nga dedeng kien i kur nge dengarie e Abaraam i pek beitsak. Ma e Lasaro buer a nga mon i bingan.
23 Ele sofria muito no
24 Io, a nga koup pevien, ‘Tama Abaraam, aor molous nge iou ma turan e Lasaro nia votsolopan mi louru pitsipitsiriman simi da nge me votunga ngan mi karameung, simi vunan o mon simi vinekikin leong ine simi leing!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Eiekesen e Abaraam a nga kuil nama, ‘Natung, vodonomie bu ra e ta nga tino sien. E nga suvuon bu banga kepineits, eiekesen e Lasaro a nga suvuon bu tsaka kepineits. Eiekesen nevere eie a te mon simi vavaman en ne ma evoi e te mon simi vinekikin leong.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ma buer, i kotubugor ma evoi, mi moror leong a mon, terengien va egie ese gi ta mon en ne nge lalaro rakot sevoi, gi ta kap mang oit, ma ta kap oit va ka mei ta tsourarak kovuni ian en nemei ne segor.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Ma ine mi ka suvuram a nga kuil nama, ‘Eiekesen o no masitinoiv sevoi, tama. Turan e Lasaro teteir si ken vonuo e tamoung,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 simi vunan o suvuon bu kasiung a oit mi napaririem. Turan nia ra terie mi namani venengeng segie terengien va gi ta kap mang nemei ine simi enamon ni vinekikin.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “E Abaraam a nga kuil nama, ‘Gi suvuon e Moses ma bu propet. Vodon tsupuk rivie gie. Gi ta ngas rorong segie.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Ma a nga pevien, ‘A kap, tama Abaraam, sien va ka mei kovuni simi miensei ta ra oeng segie, gi ta mang vodon vuris.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “E Abaraam a nga oeng sien, ‘Sien va gi ta kap rorong se Moses ma bu propet, misasien buer ka ka va ta to muerengei simi miensei, ta kap oit nia vakokoit vurisan bu arogie.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.