Lucas 14

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simi Rangi Minaes mene, e Iesu a nga rakot nge ngou si ken vonuo mi muomuo mene sibu Parisaio, ma mi kulou gi nga mounnge vititirie.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Io, mi ka ese ba kamen ma ba riman ta nga ti, a nga mon i muan.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 E Iesu a nga vereie bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, “Kegiet vinuor a sunurie va giet ta vatoa ka mei simi Rangi Minaes, o, kap?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Eiekesen gi kap nga vokokotie ka nama. Io, e Iesu a nga soburo ine mi ka nge vatoa si man mienarouk ma a nga ture vavasie.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Samo e Iesu a nga vosuoreie gie, “Sien va ka mei senga va e natuon o, ken ka bulumakau a kor loloim si ka matada simi Rangi Minaes, vasa, eie ta ra teie tsana ian ngas te, o, kap?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Eiekesen gi kap nga oit nia kulie ine ken vinirei.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Sien ta nga pare bu vasier gi ta nga vile bu mogomogos ian ta otien mi kulou asna, e Iesu a nga vokokotie segie ine mi nama puppuo.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Sien va ka mei ta nongie no va e ta ra ngou si ka nginou ni verei, kian va e ta so mogos si ka mogomogos simi kulou asna, simi vunan e taman mi nginou ta masi nongie buer ka ka as leong rio no va ta beit.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Sien va ta malan ian, e taman mi nginou ese ta nongie ngado kokouk, ta me oeng sevoi va e ta terie ke mogomogos ian simi ka as leong rio no. Ma e ta mengemengeir nge ra mogos si ka mogomogos ian ta otien mi kulou sasavoir.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Eiekesen, sien va gi ta nongie no, be ra mogos si ka mogomogos ian ta otien mi kulou sasavoir, terengien sien va e taman mi nginou ta nemei, ta mang me oeng sevoi, ‘Palapala, ra mogos nikot simi mogomogos asna.’ Ine ta terie sevoi mi as leong i kotubuon bu vasier kokouk ian gi ta beit.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Eie ese ta veleveleongtie eie kesen, gi ta por terie i keim mi asan ma eie ese ta vilivilikitie eie kesen, gi ta tsuok terie i kur mi asan.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Samo e Iesu a nga pevien seie ese ta nga nongie va ta nga me ngou meie, “Sien va e ta tsana ka nginou sisiat o, sikati, kian va e ta kerie bu palapala, bu kasi o, bu patsa o, ka palapala suvuram. Sien va e tsang malan ngan ine, gi ta masi nongie no buer si ka nginou nge kulie sevoi.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Sien va e ta tsana ka nginou, kerie bu sinaortsak, bu peong, bu muru ma bu kael.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ma e Raban ta so vatamase no, simi vunan gi ta kap oit nia kulie sevoi. Eiekesen e Raban ta ba so kulie sevoi sien va bu ka duis gi ta so to muerengei simi miensei.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Sien mi mei segie bu vasier ta nga rongomie ine mi nama, a nga oeng se Iesu, “E Raban ta vatamase mi ka ese ta ngou simi nginou i aron ken mangmagoso Nguts e Raban.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 E Iesu a nga oeng sien, “Mi ka a nga potsie mi nginou leong ma a nga nongie bu vasier palan va gi ta nga nemei.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ma simi ra nian te mi nginou, a nga turan ken petspets nia ra oeng segie ese tate nga muna nongie gie nia nemei simi nginou nge pevien, ‘Nga nemei. Mi nginou a te rorois.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Eiekesen egie kokouk gi nga vakaek nge vokokotie bu namani tuir bibirit. Mi mei vourvour a nga pevien, ‘O ba vorie mo mi poko pier, ma o ta ngas rakot nge ra pare. A kalei va e ta vodon tsupuk rivie iou.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “A, mi mei ka ie a nga pevien, ‘O ba vorie mo bu bulumakau a otien bu aigor napaririem, ma o ta ngas ra konon nia tsatsang nge gie. A kalei va e ta vodon tsupuk rivie iou.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ma mi mei buer ka ie a nga pevien, ‘Ine mo o ba rei. O kap oit nia nemei.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Io, ken petspets a nga muer ma a nga me pengan si man ka leong. Samo e taman mi vonuo a nga petseir ma a nga oeng sien, ‘Rakot sibu rosar ma sibu tangatso rosar simi taon ma kir nemei ngan bu sinaortsak, bu peong, bu kael ma bu muru.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Io, mi petspets a nga pevien, ‘Ka leong, misa e tate nga tura iou nia tsana, o te tsang vaotie, eiekesen a kap ngas vous mi vonuo.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Samo mi ka leong a nga oeng si ken petspets, ‘Rakot sibu rosar ma sibu enamon i marar simi taon nge gagei gie bu mei kokouk rubukien terengien kong vonuo ta mang vous.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 O oeng senga, kap ka mei segie ine mi kulou o ta nga nongie gie, ta tsuokopie man ka puk ine si kong nginou.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Io, mi bineit leong gi nga nomeie e Iesu. Ma a nga vuris nge oeng segie.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Sien va ka mei ta nemei seou ma ta kap karto e taman ma e kinan, ken vevien ma bu natuon, bu kasien ma bu vevinen ma buer ken tino, a kap oit va ta tsorubeit kong madar tovtov.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ma eie ese ta kap sorokie man koitskoits nge vemusurie iou, eie a kap oit va ta tsorubeit kong madar tovtov.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Sien va ka mei senga ta lalaro tsana ka vonuo kuar, vourvour ta mogos nge ase ken sar lakep nia telekiran va ken lakep a oit nia tsang vuruvan mi vonuo, va gerek?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Sien va ta kap muna ase ken lakep, eie ta kap oit nia tsang vuruvan mi tsientsang simi vonuo i murien va tate tsuok voturie bu arir. Ma bu mei gi ta pare ine, gi ta vavangiets ngan.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ma gi ta pevien, ‘Ine mi ka a nga vakaek nge tsana mi vonuo ma a kap oit te nia tsang vuruvan.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “O, sien va ka kovakova ka leong ta lalaro veveken meie ka kovakova ka leong mene, vourvour eie ta muna mogos nge deng telekiran va a ngeisngeis oit ngan ine bu sinangavur sinangavur kes soloba (10,000) ken kulou ni minakiur va gi ta veveken meie mi mei ka ie meie ngan bu sinangavur sinangavur luo soloba (20,000) ken kulou ni minakiur, va gerek?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Sien va ta deng telekiran va a kap oit, eie ta turan ken ka ka nia ra konon nia vabatie mi ni vedeng i kotubuguor sien guor ta kap ngas me tuir matan vesuei.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Io, mi mei senga ese ta kap tsupuk rivie ken sar sinsuv kokouk, eie ta kap oit nia tsorubeit kong madar tovtov.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Mi barateis a kalei, eiekesen sien va ken barabaratasie tate kapangan, kap ka mei ta ba oit nia vara barabaratasie ngan te buer.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ma a kap ba kalei oit buer nia terie simi kaber o, teir muneik sien, eiekesen gi tate tomekan mo.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.