Lucas 11

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simi ra mene e Iesu a nga ra no simi korot. Sien ta nga no voto, mi mei si ken sar madar tovtov a nga oeng sien, “Mi Nguts, vasangan segei mi sinavei nia no, malan e Ioanes ta nga vasangan si ken sar madar tovtov.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Io, a nga oeng segie, “Sien va nga ta no, nga ta pevien:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Tabarie gei ngan mi nginonginou ta oit simi ra vere,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Vodon rivie kegei sar sinavei tsokor,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ma a nga oeng segie, “Ka mene senga ese va ka palapalan, a nga rakot sien sikati potaram nge pevien, ‘Palapala, teir vunie nge iou kaba tsoik tour,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 simi vunan e polopoloung a veisngie mi vineis ma a beit vorota iou, ma o kap suvuon ka nginonginou nia tabarie ngan.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Eiekesen ian mi mei i ruom a nga kuil nama, ‘Kia nge memekitsie iou. Mi matavanuo a te bouk, ma buer egei bu natung gei te muang. O kap ba buer oit nia tamtuir nge por terie ka kepineits sevoi.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 O oeng senga, ine e palapalan ta kap oit nia tamtuir nge terie sien kaba tsoik surie keguor baser palapalan, eiekesen surie mo ken viningir, ta tamtuir nge tsang vaotie ken pinat.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Io, o oeng senga. Nga no, ma nga ta suvuon. Nga neis, ma nga ta vorotan. Nga pinpin, ma mi matavanuo ta katsep vunie nga.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Egie ese gi ta no, gi ta suv. Ma egie ese gi ta neisneis, gi ta vorotan. Ma egie ese gi ta pinpin, mi matavanuo ta katsep vunie gie.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ese senga bu tam, sien va ka natuon ta nongie ngan ka ie, ta si terie sien ka tsotsoi?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 O, sien va a nongie ngan ka katoru to, ta si terie sien ka novuot?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Misasien enga bu tsaka mei, enga nga telekiran va nga ta terie bu banga tienebeir sibu natunga. Ma ine, a tuktuk rovoriu va e Tamoung die i kur simi rangit ta teir vunie nge gie mi Moromoruo Tamat segie ese gi ta nongie!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 E Iesu a nga kareir rivie mi tsaka moromoruo simi ngong. Ma sien mi tsaka moromoruo tate nga sorvekenan ian mi ka ta be nga ngong, a nga vakokoit ma mi bineit gi nga kudier tsak.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Eiekesen bu mei segie gi nga pevien, “A kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul, mi kovan bu tsaka moromoruo.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ma bu mei segie gi nga lalaro konon ma gi nga vereie ngan ka totourlekier ni vovokudier kovuni simi rangit.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 E Iesu a te nga telekiran kegi sar vienviendon ma a nga oeng segie, “Ka mangmagoso nguts ta vekapot nge veveken, ta tsereir. Ma ka tietie ta vekapot nge veveken, ta tsereir.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Sien va e Satan a vekapot nge veveken meie eie kesen, vasa ta oit nia tuir ven ken mangmagoso nguts? O vakokoit ven ne simi vunan nga pevien va o kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Io, sien va o kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul, ngan mi ngesengesien ese, kenga sar madar tovtov gi ko kareir rivie bu tsaka moromoruo? Io, gi ta so vara tuktuk ngan va enga nga kap duis.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ma sien va o ta kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi pitsipitsiriman e Raban, ine a vasangan va mi ra va e Raban ta vuor a te beit senga.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Sien va ka ka ngeisngeis, a pernge vakalaie ken vonuo kesen meie ngan ken sar kepineits nia veveken, ma ken sar kepineits gi ta mon kalei.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Eiekesen sien va ka mei mene a ngeisngeis rio, ma a me veveken meie nge tseiptseiprio, ta por tsana sien bu kepineits nia veveken ta ko per popon ma ta pot vepats ngan bu kepineits ian tate por tsana simi vinevineken.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Eie ese ta kap mon seou, eie a matakorot meie iou, ma eie ese ta kap kulie iou nia teie kakakuon mi kulou, eie a kareir vepitsitsei nge gie.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Sien va ka tsaka moromoruo ta rovotsour vekenan ka mei, ta veisngie bu korot kap ka da en nia nesie ka korot va ta maes en. Eiekesen va ta kap vorotan ka korot, ta pevien, ‘O ta muer surie mi vonuo o ta nga sorvekenan.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Sien va ta muerengei, ta vorotan mi vonuo va gi tate videir vakalaie, ma bu kepineits gi mon duis.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Samo ta muerengei nge ra kerie mi napaririem potsu luo bu tsaka moromoruo mene gi ta tsokor rio eie, ma gi ta me rubukien nge mon ian en. Ma ken tino ian mi ka ta tsak vekenan vourvour.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Sien e Iesu ta ngas nga vor ve vokovokokotie ine bu kepineits, mi vevien i aron mi bineit a nga koup pevien sien, “Mi nires ta mon meie ese ta nga kava no nge vosusuo no.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ma e Iesu a nga pevien, “Eiekesen mi nires tuktuk ta mon segie ese gi ta rongomie mi namanien e Raban nge vemusurie.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Sien mi bineit tate nga vor ve beitbeit palan, e Iesu a nga pevien, “Mi kuoluon ine bu ra gi tsokor. Gi virei ngan ka totourlekier ni vovokudier, eiekesen kap ka totourlekier gi ta pare eiekesen man totourlekier e Iona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 E Iona a nga tsorubeit mi totourlekier sibu Nineve. Malan mo, e Natuon mi Ka eie ta so tsorubeit man totourlekier mi kuoluon ine bu ra.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Simi rangi vinuor, mi kovakova vevien leong simi enamon i Siba ta so tamtuir veie mi kuoluon ine bu ra ma ta so votorosie gie, simi vunan a nga kovuni i tangatson mi kaber nia me rongomie ken sar banga vienviendon e Solomon. Ma ine, mi mei ese ta tsiroup rio e Solomon a te beit.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Mi kuoluon i Nineve gi ta so tamtuir simi rangi vinuor veie mi kuoluon ine bu ra nge votorosie gie, simi vunan gi nga vurise aor sibu vinavatei se Iona, ma ine mi mei ta leong se Iona a te beit ine.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Kap ka mei a ko vakartie ka bember nge terie si ka korot ivie va ta mumuningei, o, i pakien ka utut. Eiekesen eie ta vogosongie i popon man mogomogos, terengien egie ese gi ta rubukien gi ta mang dengarie mi berber.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mi katsomat eie man bember mi kurikuri. Sien va ba katsomata ta kalei, mi kurikuri kokouk buer ta vous ngan mi berber. Eiekesen sien va ba katsomata ta tsak, mi kurikuri buer ta vous ngan mi ngingi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Io, nennei kalei, va ian mi berber ta mon i aro, ta masi tsorubeit ngingi.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Sien va mi kurikuri ta vous nge berber ma kap ka korot sien a ngingi, eie ta taparang rovoriu, malan mi rararangien mi bember ta rarangie no.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Sien e Iesu tate nga vakokoit voto, mi Parisaio a te nga nongie va ta nga ra ngou meie. Io, a nga rubukien nge mogos rorois nia ngou.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Eiekesen ine mi Parisaio a nga kudier sien ta nga pare e Iesu ta kap nga vavaon i muan va ta nga ngou.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Io, mi Nguts a nga oeng sien, “Rorong. Enga bu Parisaio, nga ko govorie mi kurikurien kenga sar koi unun ma kenga sar koi ngongou, eiekesen bu aronga a vous ngan mi sinavei ngangaguo ma mi sinavei malangiets.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Enga bu be! Vasa, e Raban a nga tsana mo bu pirpir ka i marar, ma a kap nga tsana te buer ka i ruom?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Eiekesen terie misa ta mon i aron ke koi sibu sinaortsak, ma bu kepineits kokouk ta melemelen vunie nga.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu Parisaio, simi vunan nga ko terie se Raban mi korot kes simi karton mi sinangavur kes si kenga sar tsientsuor nia vesena mi nginonginou gi ta vuotongie ngan mi mint, a, mi balases ma mi reie. Eiekesen nga ko vodon sasavoir ngan mi sinavei duis ma mi lalaron rakot se Raban. Ine arie ba kepineits kokouk nga ta ngas tsang vaotie ma kian va nga ta vodon sasavoir ngan ka mei kes seguor.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu Parisaio, simi vunan nga lalaron beitsak kegi sar mogomogos bu muomuo si kenga sar vona rengeir ma nga lalaron va gi ta mangara nga sibu korot nia verikuil nge lakep.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Mi tsienakor leong ta monongie nga, simi vunan nga malan bu monmon kap kilakilal ivie mi kulou gi ta veis ka i popon ma gi kap telekiran.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mi meinmenien bu vavvasengei sibu vinuor a nga pevien sien ine, “Vavvasengei, sien e ta oeng ven ian, e te oeng balapoik nge gei buer.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 E Iesu a nga kuil nama, “Mi tsienakor leong buer ta monongie nga bu vavvasengei sibu vinuor, simi vunan nga terie mi sinor i popon mi kulou ian ta mavev nia sorokie, eiekesen enga ngas te nga kap terie ka pitsipitsiriem nia kuil ian simi sinor.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Mi tsienakor ta monongie nga, simi vunan nga tsana bu totourkilal si magi sar monmon bu propet ian bu tubunga gi ta nga kenvamate gie.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Io, nga te vara tuktuk nge aor kes ngan misa bu tubunga gi ta nga tsana. Gi nga kenvamate bu propet, eiekesen nga tsana magi sar monmon.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Surie ine mi vunan mo e Raban si ken banga vienviendon a pevien, ‘O ta ture terie segie bu propet ma bu aposol. Gi ta kenvamate gie kavo mei nge vikikinie gie.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Io, mi kuoluon ine bu ra gi ta suvu vinatoreis surie mi daran bu propet vakaek si man tsuoktsuok vakaek mi mangmagoso enaenamon,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 vakaek simi daran e Abel beit simi daran e Sakaria ese gi ta nga kenvamate i kotubuon mi korot nia tu tienebeir ma mi korot tamat. Io, O oeng senga, mi kuoluon ine bu ra gi ta suvu vinatoreis surie gie kokouk.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu vavvasengei sibu vinuor, simi vunan nga te por tsana mi tsitstsi nian mi teletelekirei simi namanien e Raban, eiekesen enga kesenga nga kap ko rubukien. Ma nga ko tuir kitipan mi kulou gi ta nga lalaron nia rubukien.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Sien e Iesu tate nga rovotsour, bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor gi nga vakaek nge kengeir veie nge virevirei sara surie bu kepineits palan,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 simi vunan gi nga lalaro ruom tsang nama sien.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.