Lucas 11
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 Simi ra mene e Iesu a nga ra no simi korot. Sien ta nga no voto, mi mei si ken sar madar tovtov a nga oeng sien, “Mi Nguts, vasangan segei mi sinavei nia no, malan e Ioanes ta nga vasangan si ken sar madar tovtov.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Io, a nga oeng segie, “Sien va nga ta no, nga ta pevien:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Tabarie gei ngan mi nginonginou ta oit simi ra vere,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Vodon rivie kegei sar sinavei tsokor,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ma a nga oeng segie, “Ka mene senga ese va ka palapalan, a nga rakot sien sikati potaram nge pevien, ‘Palapala, teir vunie nge iou kaba tsoik tour,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 simi vunan e polopoloung a veisngie mi vineis ma a beit vorota iou, ma o kap suvuon ka nginonginou nia tabarie ngan.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Eiekesen ian mi mei i ruom a nga kuil nama, ‘Kia nge memekitsie iou. Mi matavanuo a te bouk, ma buer egei bu natung gei te muang. O kap ba buer oit nia tamtuir nge por terie ka kepineits sevoi.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 O oeng senga, ine e palapalan ta kap oit nia tamtuir nge terie sien kaba tsoik surie keguor baser palapalan, eiekesen surie mo ken viningir, ta tamtuir nge tsang vaotie ken pinat.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Io, o oeng senga. Nga no, ma nga ta suvuon. Nga neis, ma nga ta vorotan. Nga pinpin, ma mi matavanuo ta katsep vunie nga.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Egie ese gi ta no, gi ta suv. Ma egie ese gi ta neisneis, gi ta vorotan. Ma egie ese gi ta pinpin, mi matavanuo ta katsep vunie gie.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Ese senga bu tam, sien va ka natuon ta nongie ngan ka ie, ta si terie sien ka tsotsoi?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O, sien va a nongie ngan ka katoru to, ta si terie sien ka novuot?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Misasien enga bu tsaka mei, enga nga telekiran va nga ta terie bu banga tienebeir sibu natunga. Ma ine, a tuktuk rovoriu va e Tamoung die i kur simi rangit ta teir vunie nge gie mi Moromoruo Tamat segie ese gi ta nongie!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 E Iesu a nga kareir rivie mi tsaka moromoruo simi ngong. Ma sien mi tsaka moromoruo tate nga sorvekenan ian mi ka ta be nga ngong, a nga vakokoit ma mi bineit gi nga kudier tsak.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Eiekesen bu mei segie gi nga pevien, “A kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul, mi kovan bu tsaka moromoruo.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ma bu mei segie gi nga lalaro konon ma gi nga vereie ngan ka totourlekier ni vovokudier kovuni simi rangit.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 E Iesu a te nga telekiran kegi sar vienviendon ma a nga oeng segie, “Ka mangmagoso nguts ta vekapot nge veveken, ta tsereir. Ma ka tietie ta vekapot nge veveken, ta tsereir.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Sien va e Satan a vekapot nge veveken meie eie kesen, vasa ta oit nia tuir ven ken mangmagoso nguts? O vakokoit ven ne simi vunan nga pevien va o kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Io, sien va o kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul, ngan mi ngesengesien ese, kenga sar madar tovtov gi ko kareir rivie bu tsaka moromoruo? Io, gi ta so vara tuktuk ngan va enga nga kap duis.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Ma sien va o ta kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi pitsipitsiriman e Raban, ine a vasangan va mi ra va e Raban ta vuor a te beit senga.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Sien va ka ka ngeisngeis, a pernge vakalaie ken vonuo kesen meie ngan ken sar kepineits nia veveken, ma ken sar kepineits gi ta mon kalei.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Eiekesen sien va ka mei mene a ngeisngeis rio, ma a me veveken meie nge tseiptseiprio, ta por tsana sien bu kepineits nia veveken ta ko per popon ma ta pot vepats ngan bu kepineits ian tate por tsana simi vinevineken.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Eie ese ta kap mon seou, eie a matakorot meie iou, ma eie ese ta kap kulie iou nia teie kakakuon mi kulou, eie a kareir vepitsitsei nge gie.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Sien va ka tsaka moromoruo ta rovotsour vekenan ka mei, ta veisngie bu korot kap ka da en nia nesie ka korot va ta maes en. Eiekesen va ta kap vorotan ka korot, ta pevien, ‘O ta muer surie mi vonuo o ta nga sorvekenan.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Sien va ta muerengei, ta vorotan mi vonuo va gi tate videir vakalaie, ma bu kepineits gi mon duis.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Samo ta muerengei nge ra kerie mi napaririem potsu luo bu tsaka moromoruo mene gi ta tsokor rio eie, ma gi ta me rubukien nge mon ian en. Ma ken tino ian mi ka ta tsak vekenan vourvour.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Sien e Iesu ta ngas nga vor ve vokovokokotie ine bu kepineits, mi vevien i aron mi bineit a nga koup pevien sien, “Mi nires ta mon meie ese ta nga kava no nge vosusuo no.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Ma e Iesu a nga pevien, “Eiekesen mi nires tuktuk ta mon segie ese gi ta rongomie mi namanien e Raban nge vemusurie.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Sien mi bineit tate nga vor ve beitbeit palan, e Iesu a nga pevien, “Mi kuoluon ine bu ra gi tsokor. Gi virei ngan ka totourlekier ni vovokudier, eiekesen kap ka totourlekier gi ta pare eiekesen man totourlekier e Iona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 E Iona a nga tsorubeit mi totourlekier sibu Nineve. Malan mo, e Natuon mi Ka eie ta so tsorubeit man totourlekier mi kuoluon ine bu ra.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Simi rangi vinuor, mi kovakova vevien leong simi enamon i Siba ta so tamtuir veie mi kuoluon ine bu ra ma ta so votorosie gie, simi vunan a nga kovuni i tangatson mi kaber nia me rongomie ken sar banga vienviendon e Solomon. Ma ine, mi mei ese ta tsiroup rio e Solomon a te beit.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mi kuoluon i Nineve gi ta so tamtuir simi rangi vinuor veie mi kuoluon ine bu ra nge votorosie gie, simi vunan gi nga vurise aor sibu vinavatei se Iona, ma ine mi mei ta leong se Iona a te beit ine.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kap ka mei a ko vakartie ka bember nge terie si ka korot ivie va ta mumuningei, o, i pakien ka utut. Eiekesen eie ta vogosongie i popon man mogomogos, terengien egie ese gi ta rubukien gi ta mang dengarie mi berber.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mi katsomat eie man bember mi kurikuri. Sien va ba katsomata ta kalei, mi kurikuri kokouk buer ta vous ngan mi berber. Eiekesen sien va ba katsomata ta tsak, mi kurikuri buer ta vous ngan mi ngingi.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Io, nennei kalei, va ian mi berber ta mon i aro, ta masi tsorubeit ngingi.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Sien va mi kurikuri ta vous nge berber ma kap ka korot sien a ngingi, eie ta taparang rovoriu, malan mi rararangien mi bember ta rarangie no.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Sien e Iesu tate nga vakokoit voto, mi Parisaio a te nga nongie va ta nga ra ngou meie. Io, a nga rubukien nge mogos rorois nia ngou.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Eiekesen ine mi Parisaio a nga kudier sien ta nga pare e Iesu ta kap nga vavaon i muan va ta nga ngou.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Io, mi Nguts a nga oeng sien, “Rorong. Enga bu Parisaio, nga ko govorie mi kurikurien kenga sar koi unun ma kenga sar koi ngongou, eiekesen bu aronga a vous ngan mi sinavei ngangaguo ma mi sinavei malangiets.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Enga bu be! Vasa, e Raban a nga tsana mo bu pirpir ka i marar, ma a kap nga tsana te buer ka i ruom?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Eiekesen terie misa ta mon i aron ke koi sibu sinaortsak, ma bu kepineits kokouk ta melemelen vunie nga.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu Parisaio, simi vunan nga ko terie se Raban mi korot kes simi karton mi sinangavur kes si kenga sar tsientsuor nia vesena mi nginonginou gi ta vuotongie ngan mi mint, a, mi balases ma mi reie. Eiekesen nga ko vodon sasavoir ngan mi sinavei duis ma mi lalaron rakot se Raban. Ine arie ba kepineits kokouk nga ta ngas tsang vaotie ma kian va nga ta vodon sasavoir ngan ka mei kes seguor.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu Parisaio, simi vunan nga lalaron beitsak kegi sar mogomogos bu muomuo si kenga sar vona rengeir ma nga lalaron va gi ta mangara nga sibu korot nia verikuil nge lakep.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Mi tsienakor leong ta monongie nga, simi vunan nga malan bu monmon kap kilakilal ivie mi kulou gi ta veis ka i popon ma gi kap telekiran.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Mi meinmenien bu vavvasengei sibu vinuor a nga pevien sien ine, “Vavvasengei, sien e ta oeng ven ian, e te oeng balapoik nge gei buer.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 E Iesu a nga kuil nama, “Mi tsienakor leong buer ta monongie nga bu vavvasengei sibu vinuor, simi vunan nga terie mi sinor i popon mi kulou ian ta mavev nia sorokie, eiekesen enga ngas te nga kap terie ka pitsipitsiriem nia kuil ian simi sinor.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Mi tsienakor ta monongie nga, simi vunan nga tsana bu totourkilal si magi sar monmon bu propet ian bu tubunga gi ta nga kenvamate gie.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Io, nga te vara tuktuk nge aor kes ngan misa bu tubunga gi ta nga tsana. Gi nga kenvamate bu propet, eiekesen nga tsana magi sar monmon.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Surie ine mi vunan mo e Raban si ken banga vienviendon a pevien, ‘O ta ture terie segie bu propet ma bu aposol. Gi ta kenvamate gie kavo mei nge vikikinie gie.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Io, mi kuoluon ine bu ra gi ta suvu vinatoreis surie mi daran bu propet vakaek si man tsuoktsuok vakaek mi mangmagoso enaenamon,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 vakaek simi daran e Abel beit simi daran e Sakaria ese gi ta nga kenvamate i kotubuon mi korot nia tu tienebeir ma mi korot tamat. Io, O oeng senga, mi kuoluon ine bu ra gi ta suvu vinatoreis surie gie kokouk.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu vavvasengei sibu vinuor, simi vunan nga te por tsana mi tsitstsi nian mi teletelekirei simi namanien e Raban, eiekesen enga kesenga nga kap ko rubukien. Ma nga ko tuir kitipan mi kulou gi ta nga lalaron nia rubukien.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Sien e Iesu tate nga rovotsour, bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor gi nga vakaek nge kengeir veie nge virevirei sara surie bu kepineits palan,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 simi vunan gi nga lalaro ruom tsang nama sien.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.