Lucas 11
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Simi ra mene e Iesu a nga ra no simi korot. Sien ta nga no voto, mi mei si ken sar madar tovtov a nga oeng sien, “Mi Nguts, vasangan segei mi sinavei nia no, malan e Ioanes ta nga vasangan si ken sar madar tovtov.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Io, a nga oeng segie, “Sien va nga ta no, nga ta pevien:
2 Então Jesus disse:
3 Tabarie gei ngan mi nginonginou ta oit simi ra vere,
3 o pão nosso de cada dia
4 Vodon rivie kegei sar sinavei tsokor,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ma a nga oeng segie, “Ka mene senga ese va ka palapalan, a nga rakot sien sikati potaram nge pevien, ‘Palapala, teir vunie nge iou kaba tsoik tour,
5 Jesus disse ainda:
6 simi vunan e polopoloung a veisngie mi vineis ma a beit vorota iou, ma o kap suvuon ka nginonginou nia tabarie ngan.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Eiekesen ian mi mei i ruom a nga kuil nama, ‘Kia nge memekitsie iou. Mi matavanuo a te bouk, ma buer egei bu natung gei te muang. O kap ba buer oit nia tamtuir nge por terie ka kepineits sevoi.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 O oeng senga, ine e palapalan ta kap oit nia tamtuir nge terie sien kaba tsoik surie keguor baser palapalan, eiekesen surie mo ken viningir, ta tamtuir nge tsang vaotie ken pinat.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Io, o oeng senga. Nga no, ma nga ta suvuon. Nga neis, ma nga ta vorotan. Nga pinpin, ma mi matavanuo ta katsep vunie nga.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Egie ese gi ta no, gi ta suv. Ma egie ese gi ta neisneis, gi ta vorotan. Ma egie ese gi ta pinpin, mi matavanuo ta katsep vunie gie.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ese senga bu tam, sien va ka natuon ta nongie ngan ka ie, ta si terie sien ka tsotsoi?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O, sien va a nongie ngan ka katoru to, ta si terie sien ka novuot?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Misasien enga bu tsaka mei, enga nga telekiran va nga ta terie bu banga tienebeir sibu natunga. Ma ine, a tuktuk rovoriu va e Tamoung die i kur simi rangit ta teir vunie nge gie mi Moromoruo Tamat segie ese gi ta nongie!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 E Iesu a nga kareir rivie mi tsaka moromoruo simi ngong. Ma sien mi tsaka moromoruo tate nga sorvekenan ian mi ka ta be nga ngong, a nga vakokoit ma mi bineit gi nga kudier tsak.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Eiekesen bu mei segie gi nga pevien, “A kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul, mi kovan bu tsaka moromoruo.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ma bu mei segie gi nga lalaro konon ma gi nga vereie ngan ka totourlekier ni vovokudier kovuni simi rangit.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 E Iesu a te nga telekiran kegi sar vienviendon ma a nga oeng segie, “Ka mangmagoso nguts ta vekapot nge veveken, ta tsereir. Ma ka tietie ta vekapot nge veveken, ta tsereir.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Sien va e Satan a vekapot nge veveken meie eie kesen, vasa ta oit nia tuir ven ken mangmagoso nguts? O vakokoit ven ne simi vunan nga pevien va o kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Io, sien va o kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi ngesengesien e Belsebul, ngan mi ngesengesien ese, kenga sar madar tovtov gi ko kareir rivie bu tsaka moromoruo? Io, gi ta so vara tuktuk ngan va enga nga kap duis.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ma sien va o ta kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi pitsipitsiriman e Raban, ine a vasangan va mi ra va e Raban ta vuor a te beit senga.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Sien va ka ka ngeisngeis, a pernge vakalaie ken vonuo kesen meie ngan ken sar kepineits nia veveken, ma ken sar kepineits gi ta mon kalei.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Eiekesen sien va ka mei mene a ngeisngeis rio, ma a me veveken meie nge tseiptseiprio, ta por tsana sien bu kepineits nia veveken ta ko per popon ma ta pot vepats ngan bu kepineits ian tate por tsana simi vinevineken.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Eie ese ta kap mon seou, eie a matakorot meie iou, ma eie ese ta kap kulie iou nia teie kakakuon mi kulou, eie a kareir vepitsitsei nge gie.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Sien va ka tsaka moromoruo ta rovotsour vekenan ka mei, ta veisngie bu korot kap ka da en nia nesie ka korot va ta maes en. Eiekesen va ta kap vorotan ka korot, ta pevien, ‘O ta muer surie mi vonuo o ta nga sorvekenan.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Sien va ta muerengei, ta vorotan mi vonuo va gi tate videir vakalaie, ma bu kepineits gi mon duis.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Samo ta muerengei nge ra kerie mi napaririem potsu luo bu tsaka moromoruo mene gi ta tsokor rio eie, ma gi ta me rubukien nge mon ian en. Ma ken tino ian mi ka ta tsak vekenan vourvour.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Sien e Iesu ta ngas nga vor ve vokovokokotie ine bu kepineits, mi vevien i aron mi bineit a nga koup pevien sien, “Mi nires ta mon meie ese ta nga kava no nge vosusuo no.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ma e Iesu a nga pevien, “Eiekesen mi nires tuktuk ta mon segie ese gi ta rongomie mi namanien e Raban nge vemusurie.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Sien mi bineit tate nga vor ve beitbeit palan, e Iesu a nga pevien, “Mi kuoluon ine bu ra gi tsokor. Gi virei ngan ka totourlekier ni vovokudier, eiekesen kap ka totourlekier gi ta pare eiekesen man totourlekier e Iona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 E Iona a nga tsorubeit mi totourlekier sibu Nineve. Malan mo, e Natuon mi Ka eie ta so tsorubeit man totourlekier mi kuoluon ine bu ra.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Simi rangi vinuor, mi kovakova vevien leong simi enamon i Siba ta so tamtuir veie mi kuoluon ine bu ra ma ta so votorosie gie, simi vunan a nga kovuni i tangatson mi kaber nia me rongomie ken sar banga vienviendon e Solomon. Ma ine, mi mei ese ta tsiroup rio e Solomon a te beit.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mi kuoluon i Nineve gi ta so tamtuir simi rangi vinuor veie mi kuoluon ine bu ra nge votorosie gie, simi vunan gi nga vurise aor sibu vinavatei se Iona, ma ine mi mei ta leong se Iona a te beit ine.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kap ka mei a ko vakartie ka bember nge terie si ka korot ivie va ta mumuningei, o, i pakien ka utut. Eiekesen eie ta vogosongie i popon man mogomogos, terengien egie ese gi ta rubukien gi ta mang dengarie mi berber.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mi katsomat eie man bember mi kurikuri. Sien va ba katsomata ta kalei, mi kurikuri kokouk buer ta vous ngan mi berber. Eiekesen sien va ba katsomata ta tsak, mi kurikuri buer ta vous ngan mi ngingi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Io, nennei kalei, va ian mi berber ta mon i aro, ta masi tsorubeit ngingi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Sien va mi kurikuri ta vous nge berber ma kap ka korot sien a ngingi, eie ta taparang rovoriu, malan mi rararangien mi bember ta rarangie no.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Sien e Iesu tate nga vakokoit voto, mi Parisaio a te nga nongie va ta nga ra ngou meie. Io, a nga rubukien nge mogos rorois nia ngou.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Eiekesen ine mi Parisaio a nga kudier sien ta nga pare e Iesu ta kap nga vavaon i muan va ta nga ngou.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Io, mi Nguts a nga oeng sien, “Rorong. Enga bu Parisaio, nga ko govorie mi kurikurien kenga sar koi unun ma kenga sar koi ngongou, eiekesen bu aronga a vous ngan mi sinavei ngangaguo ma mi sinavei malangiets.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Enga bu be! Vasa, e Raban a nga tsana mo bu pirpir ka i marar, ma a kap nga tsana te buer ka i ruom?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Eiekesen terie misa ta mon i aron ke koi sibu sinaortsak, ma bu kepineits kokouk ta melemelen vunie nga.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu Parisaio, simi vunan nga ko terie se Raban mi korot kes simi karton mi sinangavur kes si kenga sar tsientsuor nia vesena mi nginonginou gi ta vuotongie ngan mi mint, a, mi balases ma mi reie. Eiekesen nga ko vodon sasavoir ngan mi sinavei duis ma mi lalaron rakot se Raban. Ine arie ba kepineits kokouk nga ta ngas tsang vaotie ma kian va nga ta vodon sasavoir ngan ka mei kes seguor.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu Parisaio, simi vunan nga lalaron beitsak kegi sar mogomogos bu muomuo si kenga sar vona rengeir ma nga lalaron va gi ta mangara nga sibu korot nia verikuil nge lakep.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Mi tsienakor leong ta monongie nga, simi vunan nga malan bu monmon kap kilakilal ivie mi kulou gi ta veis ka i popon ma gi kap telekiran.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mi meinmenien bu vavvasengei sibu vinuor a nga pevien sien ine, “Vavvasengei, sien e ta oeng ven ian, e te oeng balapoik nge gei buer.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 E Iesu a nga kuil nama, “Mi tsienakor leong buer ta monongie nga bu vavvasengei sibu vinuor, simi vunan nga terie mi sinor i popon mi kulou ian ta mavev nia sorokie, eiekesen enga ngas te nga kap terie ka pitsipitsiriem nia kuil ian simi sinor.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Mi tsienakor ta monongie nga, simi vunan nga tsana bu totourkilal si magi sar monmon bu propet ian bu tubunga gi ta nga kenvamate gie.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Io, nga te vara tuktuk nge aor kes ngan misa bu tubunga gi ta nga tsana. Gi nga kenvamate bu propet, eiekesen nga tsana magi sar monmon.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Surie ine mi vunan mo e Raban si ken banga vienviendon a pevien, ‘O ta ture terie segie bu propet ma bu aposol. Gi ta kenvamate gie kavo mei nge vikikinie gie.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Io, mi kuoluon ine bu ra gi ta suvu vinatoreis surie mi daran bu propet vakaek si man tsuoktsuok vakaek mi mangmagoso enaenamon,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 vakaek simi daran e Abel beit simi daran e Sakaria ese gi ta nga kenvamate i kotubuon mi korot nia tu tienebeir ma mi korot tamat. Io, O oeng senga, mi kuoluon ine bu ra gi ta suvu vinatoreis surie gie kokouk.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Mi tsienakor leong ta monongie nga bu vavvasengei sibu vinuor, simi vunan nga te por tsana mi tsitstsi nian mi teletelekirei simi namanien e Raban, eiekesen enga kesenga nga kap ko rubukien. Ma nga ko tuir kitipan mi kulou gi ta nga lalaron nia rubukien.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Sien e Iesu tate nga rovotsour, bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor gi nga vakaek nge kengeir veie nge virevirei sara surie bu kepineits palan,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 simi vunan gi nga lalaro ruom tsang nama sien.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.