Hebreus 9

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, mi kinubuits vourvour, a nga suvuon mi saran mi rengeir ma mi korot tamat nia rengeir ine i keim simi kaber.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Gi nga voturie mi vona sel. A luo ba roruom i aron. Simi roruom vourvour, man mogomogos mi bember a nga mon, ma buer mi tsur teteir kepineits meie mi tsoik ta tamat i popon. Ine mi korot gi tutuo ngan va mi Korot Tamat.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Io, mi roruom a luongan man baba mi lavlav leong, gi nga tutuo ngan va mi Korot Tamat Rovoriu.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 I aron ine mi roruom, mi korot nia tu buliebuliet saien sosong gi ta nga tsana ngan mi gold, a nga mon en. Ma mi Bokis kinubuits ian gi ta nga kuva ngan mi gold, a nga mon en buer. Ma i aron ine mi bokis ine bu kepineits a nga mon, mi koi gold ngan mi Manna i aron, ma ken vaong e Aron ian ta nga duduv, ma ba kalape vout mi vinavataor simi kinubuits ta nga mon sien.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 I popon ine mi bokis, ba patsapatsan ba vinagoso ian ta suvuon ba purupuruoguor a nga mon ngan man matvinavaso. Ma ba purupuruoguor a nga kuva mi korot nia vodon rivie bu sinavei tsokor. Eiekesen o kap oit nia palsie vititirie ine bu kepineits nevere.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Sien bu kepineits kokouk gi tate nga rorois ngan, bu prist gi ko rubukien simi roruom vourvour sibu ra kokouk nia ra tsana kegi sar tsientsang prist.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Eiekesen simi korot ta tamat rovoriu, mi kovan bu prist a ko rubukien vekes mo i aron mi avareit kes meie mi dar nia terie rakot se Raban surie ken sar sinavei tsokor ma bu sinavei tsokor simi kulou gi ta kap nga telekiran va gi nga tsana.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Mi Moromoruo Tamat a vasangan segiet ven ne, mi Korot Tamat Rovoriu a ngas nga mon mumuningei sien mi vona sel vourvour ta ngas nga tuir.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ine a vasangan bu kepineits ian giet ta ngas vodonomie ine sibu ra. Bu tienebeir ma bu tienebeir ni varam gi ta tabeir rakot ngan se Raban, gi kap oit nia vara melemelen ngan ken baivinakier mi kulou rengeir.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Gi ko tsana ine ngan mo mi nginonginou ma mi kepineits nia un ma bu suada sinavei nia vara melemelen nge gie. Ine arie bu vinuor nian mi kurikurigiet ian ta suvuon man tsientsang oit mi keipkepide ra va e Raban ta so voturie mi vinuor vour.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 E Karisito a te nga tsorubeit mi kovan bu prist sibu banga kepineits gi tate mon ine. A te nga me rubukien simi vona sel ian ta potokivout ma ian ta vaotie ken vuna vienviendon e Raban. Ine mi vona sel a kap va ka mene a nga tsana ma a kap va mi karton ine mi vinagoso.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 A kap nga rubukien ngan mi daran ka meme ma ka natu bulumakau, eiekesen, ngan mi daran eie kesen a nga rubukien simi korot ta tamat rovoriu vekes mo nian bu ra kokouk. Ngan ine mi sinavien, a nga vabatie mi vavato niagiet sibu ra bu ra.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Mi daran mi meme ma mi bulumakau gi nga ko tsopurie ngan bu mei ma mi putien mi kina bulumakau matavour gi ta nga tunie, gi nga ko sovutan i popogie ese gi ta kap melemelen nia vara melemelen nge gie terengien va bu kurikurigie gi ta mang melemelen.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Eiekesen, mi tsinatsangan mi daran e Karisito a leong rio ine bu suada sinavei. Ngan mi Moromoruo ian ta tino rovoriu, e Karisito ese ta kap suvuon ka bienebeir, a nga tabeir ngan eie kesen rakot se Raban nia vara melemelen ngan kegiet baivinakier sorvekenan mi tsinatsangagiet ian ta vabatie mi miensei terengien va giet ta mang tsatsang se Raban ese ta tino.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Arie mi vunan, e Karisito arie eie mi mei ese ta vabatie mi kinubuits vour i kotubuon e Raban ma mi kulou. Ma egie ese e Raban tate nga vile gie, gi ta suvuon mi vavatamaes sibu ra bu ra ian e Raban ta nga kubutsie nia terie. Ine mi kepineits a nga tsorubeit tuktuk sien e Karisito ta nga maet nia vara ketseketseng nge giet si man vinatoreis mi sinavei tsokor gi ta nga tsana i pakien mi kinubuits vourvour.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sien va mi tam a terie mi duis i popon e natuon, a pinat surie mi nama nia vara tuktuk ngan ken miensei ine mi tam i muan va mi nout ta poro ken sinsuv se taman.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Simi vunan ine mi suada kinubuits ta tsorubeit tuktuk mo sien va mi tam ta maet, ma a kap oit nia tsorubeit tuktuk sien va mi tam a ngas to.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Arie mi vunan mi kinubuits vourvour buer a kap oit nia tsorubeit tuktuk sien va kap ka dar.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 E Moses a te nga vakokoit katsep simi kulou kokouk ngan bu vuna vinuor kokouk ta nga mon simi Vinuor. Samo a nga poro mi daran mi bulumakau ma mi meme, ma a nga gula meie ngan mi da. Ma a nga tsopuran i popon mi pakapaka rorou sibu vinuor ma mi kulou kokouk ngan mi aien mi ei Isop meie mi poko vuruvuru sipsip mereik.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ma a nga pevien, “Ine arie mi dar simi kinubuits ian e Raban ta nga oeng terie senga.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ine simi rosar kes mo, e Moses a nga tsopurie mi vona sel ngan mi dar ma buer bu kepineits kokouk gi ta nga ko rengeir ngan.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 A tuktuk, vemusurie mi Vinuor, giet ta pevien va bu kepineits kokouk gi ta tsorubeit melemelen ngan mi dar. Ma sien va ka dar ta kap so, ta kap ka vodon ririv sibu sinavei tsokor.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Io, man sar puppuo bu kepineits die i kur simi rangit, gi ta ngas tsorubeit melemelen vemusurie ine mi sinavei, eiekesen bu kepineits simi rangit, gi ta tsorubeit melemelen ngan bu tienebeir ni varam ian gi ta kalei rio ine mi sinavei.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 E Karisito a kap nga rubukien simi korot tamat rovoriu ian mi kulou gi ta nga tsana ngan bu rimagie. Ine mi korot, arie man puppuo mo mi korot tamat rovoriu tuktuk. Eiekesen a nga kien simi rangit, ma, ine, a tsorubeit vasvas i matan e Raban nia tourtelekira giet.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ma e Karisito a kap tabeir ngan eie kesen sibu keipkepide ra palan, malan mi kovan bu prist gi ta ko rubukien simi Korot Tamat Rovoriu sibu avareit keskes meie ngan mi dar ian ta kap va seie kesen.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Sien va a kap malan, va e Karisito a nga oit nia maet palan bu keipkepide ra vakaek simi vinagoso simi mangmagoso enaenamon. Eiekesen, ine sibu ra vekvekitip, a nga tsorubeit vasvas vekes mo nian bu ra kokouk nia tsang rivie bu sinavei tsokor. A nga tsana ine, sien ta nga tabeir ngan eie kesen malan mi tienebeir ni varam rakot se Raban.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mi kulou kokouk gi ta ngas maet vekes, ma i muir gi ta so tuir simi vinuor.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Io, e Karisito buer a nga tabeir ngan eie kesen vekes mo rakot se Raban malan mi tienebeir ni varam, nia tsang rivie kegi sar sinavei tsokor mi kulou. Ma ta tsorubeit vasvas vuluongan nia vatoa gie ese mune gi ta onvidit nge rosie, a kap va nian kegiet sar sinavei tsokor.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.