Hebreus 7

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ine e Melkisedek eie a nga mon mi kovakova ka leong i Salem ma eie mi prist se Raban ese ta tsiroup. Ma a nga suoeie e Abaraam nge vatamase sien ta nga muerengei kuvu simi vinevineken ivie ta nga ra tseiptseiprio bu kovakova ka leong en.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ma e Abaraam a nga terie sien mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes sibu kepineits kokouk ta nga ra veveken tsana. Man vuevue ine mi as Melkisedek arie va “Mi kovakova ka leong simi sinavei duis”. Ma buer eie mi kovakova ka leong i Salem, man vuevue va “mi kovakova ka leong simi molu”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 A kap man ka vinavinateteik surie e taman o, e kinan o, ka tubuon o, ka nama vavakatsep surie ken kienakav ma ken miensei. Eie a malan e Natuon e Raban ma a mon mi prist sibu ra bu ra.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nga ta ngas deng kielala vasa a tsiroup ven e Melkisedek. E Abaraam buer a nga terie sien mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes sibu kepineits kokouk ta nga ra veveken tsana!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ma mi vinuor a pevien va bu tietie sibu Levi ese gi ta tsorubeit prist, gi ta poro mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes sibu kepineits si kegi sar nama kes, misasien gi kuvu si ken tietie e Abaraam.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 E Melkisedek a kap va mi beitpakien mi matabu Levi, eiekesen a nga poro mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes sibu kepineits kokouk kuvu se Abaraam, ma a nga vatamase eie ese ta nga suvuon ken sar kinubuits e Raban.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Giet te telekiran va mi ka leong eie mi mei ese va ta vatamase mi ka ta mon i pakien.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bu prist, misasien va gi ta maet, gi ko poro mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes sibu kepineits kokouk simi kulou, eiekesen e Melkisedek ese mi Pakpak leong ta pevien va a tino rovoriu, a nga poro mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Bu Levi gi ko poro mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes. Io, giet oit nia pevien va, sien e Abaraam ta nga terie ken korot se Melkisedek, egie buer gi te nga terie mi korot kes sibu korot mi sinangavur kes se Melkisedek.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Simi vunan e Levi a ngas nga vou i aron e tubuon sien e Melkisedek ta nga suoeie e Abaraam.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Bu Israel gi nga suvuon mi vinuor surie mi tsientsang prist sibu Levi. Sien va mi tsientsang prist sibu Levi a nga oit nia tsang vaotie ken vuna vienviendon e Raban, surie misa e Raban a nga pevien va ka prist malan e Melkisedek va ta ba buer beit, a kap va malan e Aron?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ma sien va ka vevekieis simi tsinatsangan bu prist, ka vevekieis buer ta ngas mon sibu vinuor.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Mi mei ese o te vakokoit surie, eie simi matabu mene, ma kap ka mene kuvu ian simi matabu a nga tsatsang simi korot nia tu tienebeir.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 A katsep va magiet Nguts eie mi tubuon mi matabu sibu Iuda, ma e Moses a kap nga vakokoit surie ine mi matabu sien ta nga vakokoit surie mi tsientsang prist.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ma ine mi kepineits a me katsep beitsak. Mi prist mene a te beit ese ta malan e Melkisedek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 A nga tsorubeit prist vemusurie mi ngesengesien mi tino ian ta kap oit nia tsereiv, a kap va vemusurie bu vinuor simi kulou.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Mi Pakpak Leong a pevien,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Bu vinuor kebeir gi nga teir kakentsan simi vunan a kap ngeisngeis ma a kap kalei oit nia vemusurie,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 (simi vunan mi vinuor a kap nga oit nia tsana ka kepineits va ta tsang vaotie ken vuna vienviendon e Raban,) ma mi banga kepineits giet ta oit nia vodovodon rorrois surie, a te beit va giet ta mang nemei vatvatta e Raban.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ma e Raban a nga tsana ine ngan mi vakavakariem! Bu prist mene gi kap suvuon ka vakavakariem sien gi ta nga tsorubeit bu prist.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Eiekesen e Iesu a nga tsorubeit prist ngan mi vakavakariem sien e Raban ta nga pevien sien,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Surie ine mi vakavakariem, e Iesu a te me tsorubeit kegiet tsiktsik ier nian mi banga kinubuits.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Bu prist muomuo gi nga palan, simi vunan mi miensei a nga ko tuir kitipa gie nia munu tsatsang prist sibu ra.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Eiekesen e Iesu a to sibu ra bu ra, ma ken tsientsang prist a kap nga terie i napariman ka mene.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Io, eie a oit nia vatoa gie kokouk ese mune gi ta nemei se Raban ngan e Iesu, simi vunan eie a to sibu ra bu ra nia nongie e Raban surie gie.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Eie mi kovan bu prist ese ta ko vaotie kegiet sar pinat. Ken tino a tamat, ma a kap ken ka bienebeir, kap ken ka sinavei bita, ma a mon i pek sorvekenan mi kulou tsokor. Ma a tsiroup rio mi rangit.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Eie a kap malan bu kovan bu prist mene. A kap pinat surie va ta terie bu tienebeir ni varam sibu ra kokouk surie ken sar sinavei tsokor ma kegi sar sinavei tsokor mi kulou. A nga terie mi tienebeir ni varam vekes nian bu ra kokouk sien ta nga terie eie kesen.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mi vinuor a ko vile bu ka va gi ta tsorubeit bu kovan bu prist, misasien bu arogie a kap ngeisngeis, eiekesen ine mi vakavakariem ta ba nga vemuir simi vinuor, a viel tsana e Natuon e Raban ese a te tsang vaotie ken vuna vienviendon e Raban sibu ra bu ra.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.