Hebreus 2

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, giet ta ngas vokotserie bu vinavinadodogiet simi nama ian giet tate nga rongomie terengien va kegiet sar tino ta kap mang basbaslieng sorvekenan ine mi nama.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Mi nama e Raban ta nga terie sibu tubugiet i ngutsuon bu angelo, a nga vasangan mi tuktuk ian giet ta oit nia vodovodon tuktuk sien. Ma egie ese gi ta nga tsola ine mi nama o, gi ta kap nga vemusurie, gi te nga suvuon man vinatoreis mi sinavigie.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Vasa giet ta oit nia vi ven ine simi vinatoreis sien va giet ta vodon sasavoir ngan ken vavato leong e Raban? Mi Nguts eie kesen a nga muna vavatei katsep ngan ine mi vavato ma egie ese gi ta nga rongomie ine mi nama, gi nga me vara tuktuk ngan segiet.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 E Raban buer a nga vara tuktuk ngan ken vavato meie gie, sien ta nga tsana bu suada totourlekier ma bu kepineits ni vovokudier nge pot terie segie bu tienebeir simi Moromoruo Tamat vemusurie ken lalaron kesen.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 E Raban a kap nga terie segie bu angelo mi duis nia vuortie mi mangmagoso enaenamon ian va ta ba nemei. Ine mi mangmagoso enaenamon arie giet vor ve vakvakokoit surie.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Eiekesen mi korot i aron mi Pakpak Leong a pevien,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Simi puk keipkepide ra poitpoit mo, e nga vilikitie eie i pakien bu angelo,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Ma e te nga terie bu kepineits kokouk i pakien ba kamen.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Eiekesen giet pare e Iesu, ese e Raban ta nga vilikitie i pakien bu angelo simi puk keipkepide ra poitpoit, terengien va ta mang maet surie mi kulou kokouk ngan ken tentoiv e Raban. Ine, giet pare e Iesu ese e Raban ta vosonie ngan mi kovage ian ta vasangan mi matvinavaso ma mi minangarei, simi vunan a te nga suvuon mi vinekikin oit va ta mesei.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 E Raban a nga vogosongie bu kepineits kokouk ma eie mi vunan bu kepineits kokouk. Ma a nga sogove va ta ngas tsana ken tino e Iesu va ta tsang vaotie ken vuna vienviendon e Raban surie ta nga suvuon mi vinekikin. Terengien va ta mang teie terie kavo nout palan nia suvuon mi matvinavaso. E Iesu arie eie mi mei ese ta muonge gie va gi ta mang suvuon mi vavato.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Mi ka ese ta vara tamat ngan mi kulou, ma egie ese gi ta tsorubeit tamat, egie kokouk gi kuvu simi Tam kes mo. Ine arie mi vunan e Iesu a kap mangmangari vuotongie gie va egie bu kasien.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Eie a pevien,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ma a pevien buer,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Io, surie ine bu nout gi nga vou simi pirpir ma mi dar, e Iesu buer a nga tsorubeit malagie, terengien va si ken miensei, ta mang oit nia voguersan mi ngesengesien e Satan, ese ta suvuon mi ngesengesien mi miensei,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 ma ta mang vara ketseketseng nge gie ese gi ta nga ko mon petspets simi mientou surie mi miensei.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ma a me katsep va a kap va bu angelo ese e Iesu a kulie gie, eiekesen a kulie mi tubuon e Abaraam.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Io, e Iesu ta ngas tsorubeit mala gie bu kasien sibu bienangaev kokouk, terengien va ta mang tsorubeit mi kovan bu prist ese ta ko vasangan mi tentoiv nge tuktuk siken tsientsang i matan e Raban. Surie ine, a oit nia varam rivie kegi sar sinavei tsokor mi kulou.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Simi vunan eie ngas te a te nga suoeie bu konokonon nge suvu vinekikin, eie a oit nia kulie gie ese gi tate suoeie bu konokonon.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.