Atos 9

Mi Namani Tino (TBF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, e Saulo a ngas nga vous ngan mi aor rarap nia kenvamate ken sar madar tovtov mi Nguts. Ma a nga rakot simi kovan bu prist.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ma a nga ra vosuoreie ngan kavo pakapaka rorou nia rubukien sibu vona rengeir sibu Iuda i Damasko, terengien sien va ta vorotan ese ka o, vevien ta nga vemusurie mi saran mi Nguts, ta mang nga kerie gie nia ra tsatsang vinatoreis i Ierusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sien tate nga veis vatavatat i Damasko, mi berber leong kovuni simi rangit a si nga ber viririsie.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 A nga kor mutur i keim ma a nga rongomie mi ien ta nga pevien, “Saulo, Saulo, surie misa e ta vikikinie iou?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 E Saulo a nga virei, “Ka leong, evoi ese?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ine, tsuok tamtuir nge veis rakot simi taon. Ian en, gi ta pengan sevoi misa e ta tsana.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Mi kulou gi ta nga nomeie e Saulo gi nga tuir menemenen. Gi kap nga vuotongie ka nama. Gi nga rongomie mi ien eiekesen gi kap nga dengarie ka mei.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 E Saulo a nga tsuok tamtuir i keim nge vakakan, eiekesen a kap nga oit nia pare ka kepineits. Io, gi nga por ka i riman ma gi nga muongan rubukien i Damasko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Si ba ra tour a nga kael sien, ma a kap nga ngou nge un.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 I Damasko mi madar tovtov a nga mon, mi asan e Ananias. I aron mi baidendeng, mi Nguts a nga oeng sien, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Mi Nguts a nga pevien, “Tamtuir nge veis rakot si ken vonuo e Iudas simi rosar gi vuotongie va mi Rosar Duis ma e ta so virei ngan mi ka kovuni i Tarsus, mi asan e Saulo. Ine a vor ve nono.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Simi baidendeng, a te nga pare mi ka mi asan e Ananias a nga nemei nge teir riem i popon, terengien va ta mang dedeng te buer.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 E Ananias a nga kuil nama, “Mi Nguts, o nga rongomie bu nama surie ine mi ka sibu mei palan ma surie bu tsienakor ta nga tsana si ke kulou i Ierusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma ine a nemei ngan mi duis kovuni sibu prist leong nia rakopie gie ese gi ta vodovodon tuktuk simi asa.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eiekesen mi Nguts a nga oeng sien, “Rakot! Ine mi ka o te vile nia vavatei ngan mi asoung i kotubugie bu Kibang ma bu kovakova ka leong ma i matan mi kulu Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 O ta vasangan sien vasa ta ngeisngeis ven mi vinekikin va ta suvuon surie mi asoung.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Io, e Ananias a nga veis rakot nge rubukien simi vonuo e Saulo ta nga mon en. Ma a nga teir riem i popon nge oeng sien, “Kasi, Saulo, mi Nguts e Iesu ese ta nga beit sevoi simi rosar sien e ta nga nemei ine, a tura iou terengien va e ta mang dedeng te buer ma e ta mang vous ngan mi Moromoruo Tamat.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ian ngas te, mi kepineits malan mi pipipiru ie a nga koro siba katsomatan e Saulo ma a nga oit nia dedeng te buer. Ma a nga tamtuir nge ra por sinusuruiv,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ma i murien tate nga ngou voto, a nga muerengei beit ken ngeisngeis.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ma a nga vakaek nge vavatei surie e Iesu sibu vona rengeir sibu Iuda va e Iesu eie e Natuon e Raban.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Egie ese gi ta nga rongomie mi namanien e Saulo, gi nga kudier tsak ma gi nga vereie, “Ine arie eie ese ta nga ko voguersa gie mi kulou i Ierusalem ese gi ta nga ko rangarie e Iesu, nge? Ma eie a te nemei nia rakopie nge kerie gie rakot sibu prist leong, nge?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Eiekesen ken vinakokoit e Saulo a nga vor ve beitbeit ngeisngeis, ma a nga vasangan tuktuk va e Iesu eie mi Messia. Io, bu Iuda gi ta nga mon i Damasko gi nga rongomie mi namanien ma gi kap ba nga oit nia vokokotie ka nama.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 I murien bu ra palan tate nga rovoriu, bu Iuda gi nga roev nia kenvamate e Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Eiekesen e Saulo a te nga vakierngie kegi roevroev. Sibu rosisiat ma bu rokati, bu Iuda gi nga ko kok sibu mata rumrubukien simi taon nia kenvamate.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Io, sikati ngas te ken sar madar tovtov gi nga vunurie e Saulo ngan mi leke teteir i muirmuir simi mat ian simi oiroir.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sien e Saulo ta nga nemei i Ierusalem, a nga konon nia mon kouk meie bu madar tovtov, eiekesen gi nga motou, simi vunan gi kap nga vodon va eie mi madar tovtov tuktuk.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Eiekesen e Barnabas a nga kerie ma a nga beit ngan sibu aposol. Io, a nga pengan segie vasa e Saulo a nga samsuoeie ven mi Nguts si ken vineis, ma vasa mi Nguts a nga vakokoit ven sien, ma i Damasko, vasa a nga vakokoit venengan mi asan e Iesu ngan mi aor ngeisngeis.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Io, e Saulo a nga mon meie gie. Ma a nga veis veriris i Ierusalem nge vavatei ngan mi asan mi Nguts meie ngan mi aor ngeisngeis.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 A nga vakokoit nge nama vevengeis meie bu Iuda kovuni i Grik, eiekesen gi nga lalaro kenvamate e Saulo.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sien mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga vakierngie ine, gi nga kerie e Saulo rakot i Kaesarea ma gi nga ture vavasie rakot i Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Io, i aron i Iudea, i Galili ma i Samaria, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga tino ngan mi molu meie mi aor koits. Gi nga ko munu mon ngan mi minangarei rakot simi Nguts. Ma mi Moromoruo Tamat a nga vakotsie bu arogie ma mi aesaes segie a nga vor ve leongleong.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Io, e Petro a nga vesingie bu korot kokouk, ma i aron ken vineis mene, a nga rakot i Lidda nia ra irogie mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga mon ian en.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ian en, a nga vorotan mi ka, mi asan e Aeneas ese ta nga muru sibu avareit mi napaririem potsu tour ma a nga ko vor ve mutumutur mo simi tsur.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 E Petro a nga oeng sien, “Aeneas, e Iesu Karisito a vatoa no. Tsuok tamtuir nge vil vakalaie ke mutumutur.” Ma ian ngas te e Aeneas a nga tsuok tamtuir.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Egie kokouk gi ta nga mon i Lidda ma i Saron, gi nga pare ine ma gi nga vodon vuris rakot simi Nguts.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Io, i Ioppa mi vevien a nga mon en, ma a nga vodovodon tuktuk simi Nguts. Mi asan e Tabita. Simi namani Grik gi vuotongie ngan e Dokas, ma a nga ko tsana mi kienelei ma a nga ko kulie bu sinaortsak.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ian simi ra, a nga morouk nge maet, ma mi piripirien gi nga suruvie nge sor terie simi roruom i kur.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 I Lidda a mon vatavatat i Ioppa. Io, sien mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga rongomie va e Petro a nga mon i Lidda, gi nga turan ba ka luo rakot sien ngan mi nama ven ne, “Lalapus nemei segei!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Io, e Petro a nga tamtuir nge vemusurie guor. Sien tate nga so beit gi nga so kerie kien simi roruom i kur. Bu vevien naor kokouk gi tate nga mamaet labeit gi nga tuir i babaren e Petro ma gi nga ta nge vasangan bu kuirkuir ma bu lavlav meie bu tsetstseik mene buer e Dokas ta nga ko tsana gie sien ta ngas nga to.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 E Petro a nga ture vorotsoruo gie kokouk, ma a nga sege pukupukukaek nge no. Samo a nga matan veie mi vevien maet, ma a nga pevien, “Tabita, tamtuir.” Ma mi vevien a nga vakakan, ma sien ta nga pare e Petro a nga tsuok tamtuir nge mogos.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 E Petro a nga por ka i riman nge kulie nia tsuok tamtuir. Samo a nga kukuo mi kulou vodovodon tuktuk meie bu vevien naor ma a nga vasangan segie va ine mi vevien a te to.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Man vinavatei misa e Petro ta nga tsana, a nga puorkan mi enamon kokouk i Ioppa, ma mi kulou palan gi nga vodovodon tuktuk simi Nguts.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Petro a nga mon i Ioppa bu ra palan meie mi ka mi asan e Simon eie mi ka tsangtsang piripiri bulumakau.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.