Atos 9

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, e Saulo a ngas nga vous ngan mi aor rarap nia kenvamate ken sar madar tovtov mi Nguts. Ma a nga rakot simi kovan bu prist.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ma a nga ra vosuoreie ngan kavo pakapaka rorou nia rubukien sibu vona rengeir sibu Iuda i Damasko, terengien sien va ta vorotan ese ka o, vevien ta nga vemusurie mi saran mi Nguts, ta mang nga kerie gie nia ra tsatsang vinatoreis i Ierusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sien tate nga veis vatavatat i Damasko, mi berber leong kovuni simi rangit a si nga ber viririsie.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 A nga kor mutur i keim ma a nga rongomie mi ien ta nga pevien, “Saulo, Saulo, surie misa e ta vikikinie iou?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 E Saulo a nga virei, “Ka leong, evoi ese?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ine, tsuok tamtuir nge veis rakot simi taon. Ian en, gi ta pengan sevoi misa e ta tsana.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Mi kulou gi ta nga nomeie e Saulo gi nga tuir menemenen. Gi kap nga vuotongie ka nama. Gi nga rongomie mi ien eiekesen gi kap nga dengarie ka mei.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 E Saulo a nga tsuok tamtuir i keim nge vakakan, eiekesen a kap nga oit nia pare ka kepineits. Io, gi nga por ka i riman ma gi nga muongan rubukien i Damasko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Si ba ra tour a nga kael sien, ma a kap nga ngou nge un.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 I Damasko mi madar tovtov a nga mon, mi asan e Ananias. I aron mi baidendeng, mi Nguts a nga oeng sien, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Mi Nguts a nga pevien, “Tamtuir nge veis rakot si ken vonuo e Iudas simi rosar gi vuotongie va mi Rosar Duis ma e ta so virei ngan mi ka kovuni i Tarsus, mi asan e Saulo. Ine a vor ve nono.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Simi baidendeng, a te nga pare mi ka mi asan e Ananias a nga nemei nge teir riem i popon, terengien va ta mang dedeng te buer.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 E Ananias a nga kuil nama, “Mi Nguts, o nga rongomie bu nama surie ine mi ka sibu mei palan ma surie bu tsienakor ta nga tsana si ke kulou i Ierusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma ine a nemei ngan mi duis kovuni sibu prist leong nia rakopie gie ese gi ta vodovodon tuktuk simi asa.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eiekesen mi Nguts a nga oeng sien, “Rakot! Ine mi ka o te vile nia vavatei ngan mi asoung i kotubugie bu Kibang ma bu kovakova ka leong ma i matan mi kulu Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 O ta vasangan sien vasa ta ngeisngeis ven mi vinekikin va ta suvuon surie mi asoung.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Io, e Ananias a nga veis rakot nge rubukien simi vonuo e Saulo ta nga mon en. Ma a nga teir riem i popon nge oeng sien, “Kasi, Saulo, mi Nguts e Iesu ese ta nga beit sevoi simi rosar sien e ta nga nemei ine, a tura iou terengien va e ta mang dedeng te buer ma e ta mang vous ngan mi Moromoruo Tamat.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ian ngas te, mi kepineits malan mi pipipiru ie a nga koro siba katsomatan e Saulo ma a nga oit nia dedeng te buer. Ma a nga tamtuir nge ra por sinusuruiv,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ma i murien tate nga ngou voto, a nga muerengei beit ken ngeisngeis.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ma a nga vakaek nge vavatei surie e Iesu sibu vona rengeir sibu Iuda va e Iesu eie e Natuon e Raban.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Egie ese gi ta nga rongomie mi namanien e Saulo, gi nga kudier tsak ma gi nga vereie, “Ine arie eie ese ta nga ko voguersa gie mi kulou i Ierusalem ese gi ta nga ko rangarie e Iesu, nge? Ma eie a te nemei nia rakopie nge kerie gie rakot sibu prist leong, nge?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Eiekesen ken vinakokoit e Saulo a nga vor ve beitbeit ngeisngeis, ma a nga vasangan tuktuk va e Iesu eie mi Messia. Io, bu Iuda gi ta nga mon i Damasko gi nga rongomie mi namanien ma gi kap ba nga oit nia vokokotie ka nama.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 I murien bu ra palan tate nga rovoriu, bu Iuda gi nga roev nia kenvamate e Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Eiekesen e Saulo a te nga vakierngie kegi roevroev. Sibu rosisiat ma bu rokati, bu Iuda gi nga ko kok sibu mata rumrubukien simi taon nia kenvamate.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Io, sikati ngas te ken sar madar tovtov gi nga vunurie e Saulo ngan mi leke teteir i muirmuir simi mat ian simi oiroir.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sien e Saulo ta nga nemei i Ierusalem, a nga konon nia mon kouk meie bu madar tovtov, eiekesen gi nga motou, simi vunan gi kap nga vodon va eie mi madar tovtov tuktuk.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Eiekesen e Barnabas a nga kerie ma a nga beit ngan sibu aposol. Io, a nga pengan segie vasa e Saulo a nga samsuoeie ven mi Nguts si ken vineis, ma vasa mi Nguts a nga vakokoit ven sien, ma i Damasko, vasa a nga vakokoit venengan mi asan e Iesu ngan mi aor ngeisngeis.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Io, e Saulo a nga mon meie gie. Ma a nga veis veriris i Ierusalem nge vavatei ngan mi asan mi Nguts meie ngan mi aor ngeisngeis.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 A nga vakokoit nge nama vevengeis meie bu Iuda kovuni i Grik, eiekesen gi nga lalaro kenvamate e Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Sien mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga vakierngie ine, gi nga kerie e Saulo rakot i Kaesarea ma gi nga ture vavasie rakot i Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Io, i aron i Iudea, i Galili ma i Samaria, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga tino ngan mi molu meie mi aor koits. Gi nga ko munu mon ngan mi minangarei rakot simi Nguts. Ma mi Moromoruo Tamat a nga vakotsie bu arogie ma mi aesaes segie a nga vor ve leongleong.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Io, e Petro a nga vesingie bu korot kokouk, ma i aron ken vineis mene, a nga rakot i Lidda nia ra irogie mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga mon ian en.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ian en, a nga vorotan mi ka, mi asan e Aeneas ese ta nga muru sibu avareit mi napaririem potsu tour ma a nga ko vor ve mutumutur mo simi tsur.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 E Petro a nga oeng sien, “Aeneas, e Iesu Karisito a vatoa no. Tsuok tamtuir nge vil vakalaie ke mutumutur.” Ma ian ngas te e Aeneas a nga tsuok tamtuir.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Egie kokouk gi ta nga mon i Lidda ma i Saron, gi nga pare ine ma gi nga vodon vuris rakot simi Nguts.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Io, i Ioppa mi vevien a nga mon en, ma a nga vodovodon tuktuk simi Nguts. Mi asan e Tabita. Simi namani Grik gi vuotongie ngan e Dokas, ma a nga ko tsana mi kienelei ma a nga ko kulie bu sinaortsak.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ian simi ra, a nga morouk nge maet, ma mi piripirien gi nga suruvie nge sor terie simi roruom i kur.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 I Lidda a mon vatavatat i Ioppa. Io, sien mi kulou vodovodon tuktuk gi ta nga rongomie va e Petro a nga mon i Lidda, gi nga turan ba ka luo rakot sien ngan mi nama ven ne, “Lalapus nemei segei!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Io, e Petro a nga tamtuir nge vemusurie guor. Sien tate nga so beit gi nga so kerie kien simi roruom i kur. Bu vevien naor kokouk gi tate nga mamaet labeit gi nga tuir i babaren e Petro ma gi nga ta nge vasangan bu kuirkuir ma bu lavlav meie bu tsetstseik mene buer e Dokas ta nga ko tsana gie sien ta ngas nga to.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 E Petro a nga ture vorotsoruo gie kokouk, ma a nga sege pukupukukaek nge no. Samo a nga matan veie mi vevien maet, ma a nga pevien, “Tabita, tamtuir.” Ma mi vevien a nga vakakan, ma sien ta nga pare e Petro a nga tsuok tamtuir nge mogos.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 E Petro a nga por ka i riman nge kulie nia tsuok tamtuir. Samo a nga kukuo mi kulou vodovodon tuktuk meie bu vevien naor ma a nga vasangan segie va ine mi vevien a te to.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Man vinavatei misa e Petro ta nga tsana, a nga puorkan mi enamon kokouk i Ioppa, ma mi kulou palan gi nga vodovodon tuktuk simi Nguts.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Petro a nga mon i Ioppa bu ra palan meie mi ka mi asan e Simon eie mi ka tsangtsang piripiri bulumakau.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.