Atos 2

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sien mi rangi Pentekost tate nga beit, bu aposol gi nga mon kokouk simi korot kes.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Samo mi tienengen mi kepineits malan va mi mour leong, a si nga beit kovuni simi rangit nge vovosuo mi vonuo ivie gi ta nga mon en.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Gi nga pare misa ta nga beit malan va bu karame leing ta nga kor mogos i popon mi kulou keskes.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Egie kokouk gi nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma gi nga vakaek nge vakokoit ngan bu vuna nama mene ian mi Moromoruo Tamat ta nga tsana va gi ta nga oit nia vokokotie.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ian simi ra, bu Iuda ese gi ta nga ko rengeir rakot se Raban kovuni sibu vuna enamon mene gi nga mon i Ierusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Sien gi ta nga rongomie ine mi tienengi kepineits malan mi mour leong, mi bineit leong gi nga me oir kouk. Gi nga kudier simi vunan egie keskes gi nga rongomie bu ka vodovodon tuktuk gi ta nga vakokoit ngan kegi sar vuna nama.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gi nga kudier tsak ma gi nga vevirei nge gie, “Ine mi kulou gi ta vakokoit malan ine, egie mi kulu Galili, nge?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Eiekesen giet si rongomie gie gi vakokoit ngan bu namanien bu enamon gi ta nga kava giet en.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Egiet giet kovuni i Partia, i Media ma i Elam, ma kovuni i Mesopotamia, i Iudea ma i Kapadokia, i Pontus ma i Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ma kovuni i Prikia, i Pampilia, i Isip ma bu korot i Libia vatavatat i Kurene. Bu mei segiet giet kovuni i Roma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (bu Iuda ma bu Kibang gi ta vemusurie mi rengeir sibu Iuda.) Ma bu mei segiet giet kovuni i Krete ma i Arap. Ma giet si rongomie gie va gi vakokoit ngan kegiet sar vuna nama surie bu kepineits leong e Raban tate nga tsana!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Gi nga kudier tsak nge basbaslieng ma gi nga vevirei nge gie kesegie, “Mi sana man vuevue ine?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Eiekesen bu mei mene segie gi nga vavangiets nge gie ma gi nga pevien, “Ine mi kulou gi te un dangi vain beitsak te.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Samo e Petro a nga tsik tamtuir meie mi sinangavur kes ma kes bu madar tovtov ma ngan mi ien leong a nga vakaek nge vakokoit simi bineit, “Enga bu turoung Iuda, ma enga nga ta mon i Ierusalem! Nga rorong seou ma o ta palsie senga misa man vuevue ine.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ine mi kulou gi kap un dangi vain malan nga ta pevien. Ine a ngas mi 9 kilok mo sivovo!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Eiekesen ine arie misa e Ioel mi propet ta nga vokokotie.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “E Raban a nga pevien, ‘Sibu ra vekvekitip,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ma buer si kong sar petspets, kokouk bu ka ma bu vevien,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 O ta vasangan palan bu kepineits ni vovokudier die i kur simi rangit
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 mi matanias ta ngingi,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma mi kulou kokouk gi ta no simi asan mi Nguts, gi ta so suvuon mi vavato.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Mi kulu Israel, nga rorong. E Iesu kovuni i Nasaret, eie mi ka e Raban ta nga vara tuktuk ngan va a nga ture terie senga. E Raban a nga sunuir va e Iesu ta nga tsana bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier i kotubunga malan nga ta telekiran.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ine mi ka e Raban a nga ture terie senga vemusurie ken lalaron ian tate nga vodon vuturungie. Ma enga, meie ngan mi kuilkuil sibu ka tsokor, nga nga vetekiuo simi koitskoits nge terie simi miensei.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei ma a nga vara ketseketseng ngan sibu vinekikin simi miensei, simi vunan mi miensei a kap nga oit nia por vangvangasie.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 E Davit a nga vakokoit surie e Iesu malan ine,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Io, mi aroung a vous ngan mi nires,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 simi vunan o telekiran va evoi mi Nguts e ta kap tsupuk rivie mi morumoruong i Ades,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 E te vasangan seou mi rosar rakot simi tino,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Bu kasiung, o ta vakokoit vakatsepa va magiet kovakova ka leong e Davit a nga mesei ma gi te nga puonongie. Ma man monmon a mon ine meie giet ine simi ra.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 E Davit eie mi propet, ma a nga telekiran misa e Raban ta nga kukubuits meie eie, va e Raban ta tsana ka tubuon va ta tsorubeit Kovakova ka leong malan eie.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 A nga deng mua mi sana va e Raban ta ba nga tsana, io, a nga vakokoit ngan ken tino mumuerengei simi miensei mi Messia ven ne,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 E Raban a nga vatoa ine e Iesu simi miensei, ma egei kokouk ine, gei vara tuktuk ngan surie ine.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 E Raban a nga tsuok terie i kur e Iesu nge vogosongie si ken riem suv. Ma e Taman a nga terie seie mi Moromoruo Tamat ian ta nga kubutsie nia terie, ma a te poek soan ine mi Moromoruo Tamat segei malan ine nga tate dengarie nge rongomie.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 E Davit a kap ngas nga kien i kur simi rangit, eiekesen a nga pevien,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tuir oit va o ta tsana ma sar matakorot man poppop ba kame.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Io, enga bu Israel kokouk, nga ta ngas telekiran va e Raban a te nga tsana ine e Iesu va eie mi Nguts ma mi Messia. Eie ian mi ka nga ta nga vetekiuo simi koitskoits.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Sien mi kulou gi ta nga rongomie ine, a nga tsoka bu arogie. Ma gi nga oeng se Petro ma sibu aposol, “Bu kasigei, mi sana gei ta ngas tsana?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 E Petro a nga kuil nama, “Enga kokouk nga ta ngas vodon vuris nge por sinusuruiv simi asan e Iesu Karisito, terengien va e Raban ta mang vodon rivie kenga sar sinavei tsokor, ma ta tabarie nga ngan mi Moromoruo Tamat.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ine mi kinubuits arie senga, sibu tubunga ma segie gi ta mon sibu enamon i pek. Mi Nguts magiet Raban ta terie mi Moromoruo Tamat simi kulou kokouk ese ta kukuo gie nemei seie.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Meie ngan bu nama palan mene, e Petro a nga vokokotie segie, ma a nga vanuo vangvangasie gie nge pevien, “Nga ta ngas pits peken mi kulou tsokor ine sibu ra. Nga ta masi suvuon mi vinatoreis meie gie!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Egie ese gi ta nga rong poro ken sar nama e Petro, gi nga por sinusuruiv. Io, ian simi ra, ba sinangavur tour soloba (3,000) mi kulou gi nga rubukien si kegi gargar mi kulou vodovodon tuktuk.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Gi nga terie kegi tino kokouk si kegi vinasengei bu aposol, simi sinavei nia oir kouk, simi sinavei nia vepot ngan mi tsoik, ma simi sinavei nia no rakot se Raban.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Bu mei kokouk gi nga kudier tsak simi vunan bu aposol gi nga ko tsana palan bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Mi kulou vodovodon tuktuk kokouk gi nga ko oir kouk ma kegi sar kepineits kokouk a nga kes mo.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Gi nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kepineits ma gi nga terie segie ese gi ta nga mon pinat.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Sibu ra kokouk gi nga ko munu beit kokouk i mararan mi Vona rengeir leong. Gi nga ko ngou kokouk i aron kegi sar vonuo ngan mi nires ma mi banga aor.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ma gi nga ko puongan e Raban ma gi nga mon nge res surie bu banga aor simi kulou kokouk. Ma sibu ra keskes mi Nguts a nga vor ve veleveleongtie mi aesaes si kegi gargar mi kulou ese e Raban ta nga vatoa gie.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.